"Горы Маджипура" - читать интересную книгу автора (Силверберг Роберт)

8

Этот спор продолжался довольно долго.

Харпириас напряженно прислушивался, изо всех сил пытаясь запомнить какие-то ключевые слова, чтобы потом узнать их перевод. Метаморф был слишком уж скользким; следует самому хоть немного выучить язык отиноров.

В споре то и дело мелькало новое слово, на слух нечто вроде «гожмар».

Харпириас снова и снова улавливал его. Он надеялся, что по-отинорски это означает «пленники», что в кои-то веки Коринаам выполнил его указание относительно предмета обсуждения. «Гожмар, гожмар, гожмар» — казалось, они целый час перебрасываются этим словом, словно мячом. Наконец метаморф повернулся к Харпириасу и сказал:

— Это было нелегко. Как я вам и говорил, он терпеть не может, когда его торопят. Но он согласился позволить вам их посетить сегодня же после полудня, когда его люди, как обычно, понесут им обед.

— Прекрасно. Где они?

— В ледяной пещере на склоне горы, высоко над северным концом долины.

Он говорит, что подъем туда чрезвычайно труден и требует больших усилий.

— Особенно для такого женоподобного придворного, как я, полагаю.

Сообщи ему, что я с радостью и нетерпением жду возможности немного поразмяться.

— Я уже сообщил, принц.

— Неужели? Как это предусмотрительно с твоей стороны, Коринаам.

Как оказалось, «большие усилия» было слишком слабым выражением для описания подъема на эту гору. Хотя Харпириас был молод и силен, он чувствовал, что готов рухнуть от изнеможения. Неровная тропа пролегала по сумасшедшему серпантину узкого, как лезвие, карниза, медленно и неуклонно вилась вверх по стене ущелья. Угрожающие зазубренные скалы, наполовину скрытые снегом, торчали из тропы через каждые несколько ярдов, грозя неосторожному альпинисту перспективой споткнуться, поскользнуться и рухнуть в бездонную пропасть, которая разверзлась у левого локтя без всякого ограждения. По мере того как они поднимались, воздух становился все холоднее, и мощные порывы ледяного ветра безжалостно хлестали их по лицу. Уродливые птицы с огромными клювами, поднятые из своих гнезд среди скал, вопили прямо над головами непрошеных гостей и хлопали своими широкими, могучими крыльями, пытаясь сбросить пришельцев вниз.

Харпириас не привык терпеть лишения.

Мышцы его ног быстро начали протестовать.

Грудь и живот опоясывала боль. Глаза ломило, ноздри жгло. Но он поставил своей целью скрыть малейшие признаки того, с каким трудом дается ему подъем. Это было испытание, на котором он сам настаивал, и он знал, что должен его выдержать.

Он взял с собой не только Коринаама, но и скандара Эскенацо Марабауда, размеры и сила которого придавали ему уверенности. Их сопровождали пятеро отиноров: верховный жрец и четверо из касты воинов.

Король остался внизу и в свое оправдание спокойно привел такой полный невероятной любви к самому себе довод, что Харпириас невольно восхитился наглостью этого человека.

— Я бы отправился с вами тотчас же, — объяснил Тойкелла. — Но моему народу необходимо, чтобы я всегда был рядом с ним. Мне ни в коем случае нельзя пренебрегать их желаниями.

«Мне показалось, или король действительно подмигнул при этом? — думал Харпириас. — Да еще и ехидно усмехнулся».

Тропа вела их по трескающемуся под ногами снежному насту, потом через ненадежный на вид ледяной мост. Под его тонким льдом несся бурлящий поток, стремительно вырывающийся из самой середины скалы, словно струя темной крови из раны. Выше извивы тропы внезапно заканчивались, и дальше она под устрашающим углом устремлялась прямо вверх, через неустойчивые валуны, покрытые коркой льда.

Кончики пальцев незащищенных рук Харпириаса онемели, ему казалось, что грудь вот-вот лопнет от морозного воздуха.

И это лето! Отинорское лето! Пресвятая Повелительница! Как же эти люди выживают в таком месте зимой? Они что, сделаны из камня?

А в их жилах течет ледяная вода?

Воздух здесь, наверху, был разреженным и прозрачным. Харпириас подумал: сквозь него можно видеть, а потом несколько озадаченно спросил себя, что же он хотел этим сказать. Может быть, его рассудок сдает из-за напряженного подъема в гору? И предостерег сам себя: надо поберечься от возникновения нелепых мыслей.

Высота, широта — и долгота, прибавил он, — высота, широта, долгота — эти слова снова и снова проносились в его мозгу, сводя с ума своим бессмысленным мельканием.

У остальных подъем, очевидно, не вызывал никаких неприятных ощущений.

Все отиноры, кроме жреца, несли тяжелые мешки с провизией для пленников без малейшего напряжения.

Эскенацо Марабауд, казалось, получает все больше удовольствия от восхождения по мере нарастания трудностей. Даже тщедушный Коринаам с легкостью шагал в гору. Харпириас поначалу нервничал, однако затем утешил себя тем, что его спутники все выходцы из мест с холодным климатом, привычные к таким суровым условиям обитания. Он же, каким бы молодым и сильным ни был, прожил всю жизнь в мягком климате Замковой горы.

Один раз он посмотрел вниз, только один раз. Деревня едва виднелась внизу — белая на белом фоне россыпь далеких крошечных коробочек, сгрудившихся под стеной гор. От этого зрелища у Харпириаса закружилась голова и он покачнулся, но Эскенацо Марабауд ловко поддержал его левой нижней рукой.

Теперь они почти дошли до края стены. Харпириас уже мог различить уходящую от него вдаль широкую, плоскую вершину. Здесь тропа сворачивала за угол и неожиданно стала вдвое или втрое шире прежнего. Почти у самой вершины темнело неровное овальное отверстие в склоне горы — вход в пещеру. Высокая груда валунов перегораживала вход; два закутанных в меха отинора, вооруженные мечами, стояли рядом на страже, скрестив руки; их лица оставались бесстрастными.

Верховный жрец — его звали Манкхелм — бросил им несколько слов.

Сторожа отсалютовали и поспешили откатить в сторону верхний ряд валунов.

Внутри царила темнота. Последовала долгая возня с зажиганием факелов; потом Харпириас увидел, что они находятся в пещере с низким сводом, глубокой и узкой, которая уходила далеко в сердце каменной стены.

Просачивающиеся воды горного ручья покрыли ее стены сплошной ледяной коркой, в дымном свете факелов дающей красивый голубоватый отблеск.

Из глубины пещеры к ним бросились какие-то тени. Мигая и бормоча что-то на ходу, они приблизились к свету.

— Я — посол его высочества лорда Амбинола, — официальным тоном произнес Харпириас. — Я приехал, чтобы добиться вашего освобождения.

Меня зовут Харпириас. Принц Харпириас Малдемарский.

— Хвала Божеству! Какой сейчас год?

— Какой год? — Харпириас был поражен. — Ну, тринадцатый год правления понтифекса Тагина Гавада. Вам кажется, что вы здесь пробыли очень долго?

— Целую вечность! Вечность!

Харпириас не в силах был отвести взгляд от пленников. Тот человек, с которым он разговаривал, был высоким и ужасно худым, бледным, как выцветший пергамент; жесткие седеющие волосы гребнем торчали во все стороны из его лысеющего черепа, а густая, нечесаная черная борода скрывала почти все лицо. Из этих волосяных зарослей смотрели два горящих полубезумных глаза. Остатки какого-то тряпья — жалкая защита от царящего вокруг холода — свободно болтались на костлявом теле.

— Вы пробыли здесь всего один год, — сообщил ему Харпириас. — Или, возможно, чуть больше. В Граничье Кинтора сейчас середина лета.

Лета тринадцатого года.

— Всего год? — изумленно переспросил его собеседник. — А нам показалось — целую жизнь.

Я — Сальвинор Хеж, — объявил он после секундной паузы. Харпириасу было известно это имя.

Руководитель злосчастной палеонтологической экспедиции.

Остальные, худобой и лохмотьями похожие на Сальвинора Хежа, толпились за его спиной.

Харпириас быстро пересчитал: шесть, семь, восемь, девять. Девять.

Одного не хватает?

— Вы все здесь? — спросил он.

— Да, все.

— Были некоторые сомнения насчет того, сколько вас отправилось в это путешествие. Восемь, десять — из документов невозможно понять.

— Девять, — ответил Сальвинор Хеж. — В последнюю минуту состав поменялся. Двое вышли из состава экспедиции — как им повезло! — и мы нашли вместо них одного человека.

— Меня, — мрачным, замогильным голосом, который, казалось, раздавался со дна Великого океана, произнес страшно худой человек поразительно высокого роста — Так уж мне повезло — получил разрешение присоединиться к экспедиции перед самым ее отъездом из Ни-мойи. Какая-возможность сделать карьеру! — Он протянул дрожащую руку. — Меня зовут Винин Салал.

Сколько нас здесь будут еще держать?

— Я только что прибыл, — объяснил Харпириас. — Придется вести переговоры с королем по поводу официального соглашения, после чего вас освободят. Но надеюсь вызволить вас до конца лета Я непременно вытащу вас отсюда раньше. — Он переводил взгляд с одного на другого, поражаясь их бесплотности. От всех остались лишь кожа да кости. — Милостивая Повелительница, они вас морили голодом, что ли? Скажите мне, как с вами обращались?

— Нас кормят дважды в день, — ответил Сальвинор Хеж, и в его голосе не было горечи. Он указал рукой на мешки с провизией, которые отиноры бросили у стены пещеры, и на которые пленники явно не слишком спешили наброситься. — Сушеное мясо, орехи, корни — в основном то же самое, что едят они сами. Это не та пища, которая может доставить удовольствие. Но они нас все же кормят.

— Каждое утро и каждый вечер, очень пунктуально. Они всегда взбираются сюда группой из нескольких человек с этими мешками еды для нас, — пояснил один из ученых, — Иногда мы слышим, что снаружи бушует ужасная пурга, но они ни разу не пропустили свое время, все равно поднимаются сюда. Знаете, на диете отиноров не растолстеешь. И все же мы едва ли можем сказать, что нас морят голодом.

— Нет, — согласился кто-то из остальных. — Не морят, нет.

— Нет.

— Вовсе нет.

— Обращаются с нами вполне прилично, собственно говоря.

— Порядочные люди. Очень отсталые, но довольно добрые, учитывая все обстоятельства.

Харпириаса сбила с толку мягкость их выражений, почти благожелательный тон, которым они отзывались о своих дикарях-тюремщиках.

Эти люди были похожи на скелеты. Они прожили год с небольшим в темной ледяной норе, вдали от своего дома, любимых, работы, медленно угасая и питаясь теми крохами отвратительной пищи, какие только и могли давать им отиноры.

Где их ярость? Почему они не осыпают проклятиями своих тюремщиков?

Неужели заключение до такой степени сломило их дух, что они благодарны даже за те мизерные подачки, которые получают от тех, кто обрек их на такую жизнь?

Он слышал, что заключенные по прошествии многих месяцев и лет иногда начинают любить своих тюремщиков. Но подобные чувства выходили за пределы его понимания.

— Вы совсем не имеете претензий к отинорам? — спросил Харпириас. — Я хочу сказать, не считая того, что вас заставили остаться здесь против вашей воли?

На этот вопрос они ответили молчанием. Казалось, этим людям трудно ясно мыслить. Их мозг, как и их тела, ослабели от лишений, подумал Харпириас. Голод, холод, оторванность от внешнего мира…

— Ну, они отобрали наши образцы, — после паузы заговорил Сальвинор Хеж, — окаменелости. Это было очень обидно. Пожалуйста, попытайтесь получить их обратно для нас.

— Окаменелости, — повторил Харпириас. — Так вы действительно нашли кости этих сухопутных драконов?

— О да! Очень впечатляющая находка. Родство с морскими представителями драконов явно существует — неоспоримая эволюционная связь.

— Неужели?

— Нам удалось откопать зубы поразительных размеров, ребра, позвонки, фрагменты огромного позвоночника… — Худое лицо Сальвинора засияло от возбуждения. Он весь так и светился. — Самые крупные сухопутные твари из всех, известных нам до сих пор. И почти не осталось никаких сомнений, что это предки наших морских драконов — возможно, переходная форма эволюции, требующая дальнейшего длительного исследования. Например, кости их ушей ясно указывают на то, что они могли слышать как на суше, так и под водой. Мы открыли целую новую главу в наших познаниях о развитии жизни на Маджипуре. И на том горном склоне нас еще ждут гораздо более крупные находки. Мы только успели закончить расчистку и начали копать, когда нас обнаружили и взяли в плен отиноры.

— И конфисковали все, что мы раскопали, — прибавил второй. — И зарыли снова, как нам дали понять.

— Вот это выводит нас из себя больше всего, — раздался голос из дальнего конца пещеры. — Сделать такое крупное открытие и не иметь возможности представить наши находки всему цивилизованному миру. Мы не можем уехать без них. Вы должны настоять на возвращении ископаемых останков, пожалуйста.

— Посмотрим, что я смогу сделать.

— И получите также от них разрешение продолжить нашу работу. Вам необходимо заставить их понять, что добыча этих ископаемых — это только научные исследования, что эти кости для них не представляют никакой ценности.

И что боги племени, если они у них имеются, никоим образом не будут разгневаны их выкапыванием. Полагаю, именно поэтому они нас остановили.

Или вы не согласны?

— Ну… — произнес Харпириас.

— Несомненно, проблема состоит в неком религиозном запрете, разве не так? Мы нарушили какое-то табу?

— Я об этом ничего не знаю. Напоминаю, я только что прибыл, и настоящие переговоры еще не начались. Однако они настаивали на заключении договора, который гарантировал бы им, что мы впредь навсегда откажемся от какого-либо вмешательства в их жизнь. Существует вероятность, что я смогу, по крайней мере, получить обратно те кости, которые вы уже выкопали, но я не уверен, что они охотно позволят вам проводить дальнейшие раскопки вблизи их территории.

Его слова немедленно вызвали целый хор возражений.

— Погодите! — Харпириас поднял руки, призывая всех к тишине. — Послушайте меня. Я сделаю для вас все, что смогу. Но моя основная цель — вытащить вас отсюда. Даже это будет непросто. Все остальное, чего мне удастся добиться в плане обеспечения будущих научных исследований, следует рассматривать как подарок судьбы. — Он бросил на них суровый взгляд. — Это понятно?

Никто не ответил.

— Ладно. Хорошо. — Харпириас предпочел принять молчание за знак согласия. — Продолжим: кроме конфискации ископаемых у вас есть жалобы на плохое обращение, о котором вам следует мне сообщить?

— Ну, — неуверенно начал один из палеонтологов, — есть еще эти женщины.

Харпириас услышал, как со всех сторон зашикали. Увидел, как они смущенно переглядываются.

— Женщины? — переспросил он, глядя вокруг с недоумением. — Какие женщины?

— Это очень неловкая тема, — сказал Сальвинор Хеж.

— Мне необходимо знать. Что там с женщинами?

— Они нам приводят своих женщин, — после затянувшегося молчания еле слышным голосом произнес один из палеонтологов.

— Для оплодотворения, — прибавил другой.

— Это самое худшее из всего, — рискнул вставить третий. — Самое худшее.

— Позор.

— Стыд.

— Отвратительно.

Преодолев свою сдержанность, они теперь все заговорили одновременно.

На Харпириаса обрушился бессвязный поток заявлений, из которых он постепенно составил себе представление обо всей истории в целом.

Какими бы дикарями ни были отиноры, они, очевидно, все же кое-что понимали в генетике.

Их беспокоили отрицательные последствия браков внутри племени.

Поскольку они представляют собой маленькую группу близких родственников и веками живут в полной изоляции, в своем почти неприступном доме среди гор, у них, вероятно, рождается уже много детей с врожденными дефектами.

И поэтому они предпочли счесть появление девяти палеонтологов счастливым даром свыше — новым генетическим материалом. На протяжении многомесячного заключения в пещеру к пленным ученым отиноры систематически присылали женщин — для того чтобы они забеременели. По мнению палеонтологов, несколько детей-полукровок уже появились на свет и ожидали рождения еще нескольких.

Рассудок Харпириаса помутился от ярости и тревоги. Теперь ему стало ясно, почему дочь короля Тойкеллы ждала его в комнате после королевского банкета.

— Это продолжается с самого начала?

— С самого начала, — ответил Сальвинор Хеж. — Каждые несколько дней вместе с обычной порцией еды сюда доставляют пару женщин и оставляют на ночь. От нас явно ожидают, чтобы мы не оставили их без внимания.

— А вы видели их женщин? — гневно спросил Винин Салал. — Вы чувствовали их запах?

Это даже не моральное и физическое насилие.

Это эстетическое преступление!

Харпириас услышал, как хихикнул Коринаам, и бросил в сторону метаморфа разгневанный взгляд.

И все же трудно было не увидеть забавную сторону этой ситуации.

Вероятно, при обычных обстоятельствах мало кто из этих увлеченных работой, трезвых, погруженных в науку людей проявлял большой интерес к плотским сторонам жизни, равно как и он сам — к выкапыванию окаменевших костей. Тот факт, что их вынудили служить жеребцами-производителями Для женщин отиноров, выглядел забавным и немного комичным. Что касается эстетической стороны дела, то ученые и сами не отличались красотой, а после долгих месяцев плена благоухали они не слишком приятно.

Все равно, подумал Харпириас. Нельзя так обращаться с пленниками. Он понимал их негодование. И смотрел на них с глубоким сочувствием.

— То, что они заставили вас делать, отвратительно, — пробормотал он.

— Это низко.

— В первую ночь мы, конечно, к ним не подошли, — рассказывал Винин

Салал. — Нам даже в голову не пришло тронуть их хотя бы пальцем. Но на следующее утро они сообщили о том, что случилось, — или, скорее, о том, чего не случилось, — охранникам, и нам в тот день не дали еды. На следующее утро они, как обычно, принесли мешки с едой, и с ними пришли две новые женщины. Они тогда устроили маленькую пантомиму: пища — женщины, женщины — пища. Мы очень быстро поняли, чего от нас ждут.

— Мы бросали жребий, — раздался голос из дальнего утла. — Те двое, кто вытянул короткие соломинки, считались выбранными. И так с тех пор и пошло.

— Но почему вы думаете, что это программа по размножению? — спросил

Харпириас. — Может быть, отиноры просто стараются скрасить вам заключение.

— Хотел бы я, чтобы это было так. — Сальвинор Хеж мрачно улыбнулся. — Но теперь мы знаем правду. Знаете, мы капельку научились их языку за это время. Новые женщины, которые к нам приходят, рассказывают нам о беременностях. «Дайте мне тоже ребенка, — говорят они. — Не отсылайте меня обратно порожней. Король на меня рассердится, если я не забеременею».

Так что никакого сомнения.

— Вы быстро и сами это поймете, — сказал Винин Салал. — Он захочет, чтобы вы тоже внесли свой вклад в их генетический банк. Особенно вы, с вашей аристократической кровью. Попомните мои слова, принц. Король попытается сделать ваше пребывание здесь более… э-э… приятным — точно так же, как и для нас. И что вы тогда будете делать?

Харпириас улыбнулся.

— Я не являюсь пленником короля. И вы скоро тоже перестанете ими быть.