"Скандальная помолвка" - читать интересную книгу автора (Хенке Ширл)

Глава 5

Рейчел отпустила своих мастифов, и они убежали далеко вперед, резвясь и играя. Собаки обожали, когда хозяйка брала их на прогулку, тем более что их не выпускали из усадьбы, пока она была в городе. Вдруг до ее слуха донесся громкий лай и крик какого-то мужчины. Рейчел пустила Редди галопом через лес по направлению к озеру. Она очень испугалась, ведь если мужчина запаникует и попытается убежать, собаки разорвут его на части.

Наверное, опять какой-нибудь из этих докучливых браконьеров забрел на их земли, но Рейчел не хотела, чтобы увечье или, не дай Бог, смерть этого олуха была бы на ее совести. Она направила коня прямо в воду, чтобы пересечь озеро и быстрее добраться до собак, прежде чем они вцепятся в жертву. Но как только вода дошла Редди до шеи, он испугался и встал как вкопанный, отказываясь плыть. Рейчел понукала коня изо всех сил, но он только обрызгал ее с ног до головы. Сквозь пелену воды, попавшей в глаза, она не могла разглядеть, что происходит на берегу.

– Венера! Хелен! Ко мне! – громко скомандовала Рейчел, когда вновь услышала мужской голос. Собаки не слушались ее, что было очень странно и… не предвещало ничего хорошего.

Вдруг Рейчел узнала голос. Если собаки разорвут Джейсона Боумонта на части, ей не придется выходить за него замуж! Но это было бы в высшей степени нелепо. Направив Редди вдоль берега и протерев глаза, Рейчел увидела картину, от которой у нее кровь застыла в жилах. Джейсон лежал распростертый на земле, а сверху на нем были обе собаки!

– О Боже, только не это, – прошептала Рейчел. – Венера! Хелен! Ко мне! – пронзительно закричала она.

И вдруг Рейчел поняла, почему собаки не слушались ее. Джейсон смеялся, и эхо разносило его смех по всей поляне. Этот мерзкий тип играл с ее собаками! Они катались по земле и резвились, как пара неразумных щенков. Еле сдерживаясь, Рейчел подошла и встала рядом, наблюдая за тем, как Джейсон, встав на одно колено, небрежно поглаживал Венеру по брюху.

Он взглянул на Рейчел и широко улыбнулся.

– Ну а теперь, девочки, сидеть! – скомандовал Джейсон. Собаки беспрекословно выполнили его команду и сели. Рейчел была просто вне себя от гнева. С трудом сдерживаясь, чтобы не расхохотаться, граф повернулся к мастифам. – Вы очень красивые молодые леди, но ведете себя чрезвычайно неосмотрительно, – сказал он. – Мне дали понять, что валяться по траве с совершенно незнакомым мужчиной – это верх неприличия.

Джейсон укоризненно поцокал языком, и собаки тут же покорно легли у его ног, виляя хвостами и подобострастно глядя ему в глаза.

– В следующий раз я возьму с собой Адониса и Париса вместо этих никчемных животных, – с притворной нежностью проговорила Рейчел. – Их очаровать будет гораздо труднее.

– Пожалуйста, любое существо, только не мужского пола, – шутливо взмолился граф. – Так приятно поваляться на травке с красивой девушкой…

Он оценивающе оглядел Рейчел, забавляясь тем, как она, проследив за его взглядом, опустила голову и пришла в ужас, увидев, что мокрая рубашка из тонкого льна облепила ее грудь.

Во второй раз Рейчел оказалась в неловком положении перед этим нахальным американцем, и все из-за Редди. Бриджи и рубашка промокли, волосы растрепались от быстрой скачки по лесу. Мокрые волосы ниспадали на спину и плечи, Рейчел принялась судорожно одергивать рубашку и запихивать ее обратно в бриджи, но вовремя спохватилась. Опустив руки, гордо вскинув голову и отбросив волосы назад, она сказала:

– Если тогда на балу вы собирались сказать мне нечто подобное, то я ничуть не жалею, что вылила на вас шампанское.

– К сожалению, в тот момент мне ничего подобного в голову не пришло.

– Моя сестра убеждена, что вы ужасный распутник и что мой отец должен разорвать помолвку немедленно.

– Предположим, что ваша сестра права и вам следует отказаться от помолвки. Но где гарантия, что ваш отец не посватает вас за другого мужчину, который окажется более отвратительным, чем я?

Рейчел даже вздрогнула от неожиданности. Именно эта мысль мучила ее в течение долгого времени до встречи с графом-янки.

– Должна признать, что вы правы: в Лондоне есть мужчины и похуже вас – правда, один или два, не больше, – торопливо добавила Рейчел.

Джейсон чувствовал, что не может собраться с мыслями, наблюдая, как она, подняв вверх руки, пытается привести в порядок копну великолепных вьющихся волос. Мокрая рубашка облепила ее красивую грудь, и Джейсон не мог оторвать от нее взгляда.

– Вы имеете в виду Форрестела? – после короткого молчания спросил он.

Рейчел пристально посмотрела на графа своими чистыми светло-карими с зеленой искрой глазами:

– А что вы, собственно, знаете о наследнике Эдерингто-на, кроме того, что он хуже вас владеет шпагой?

Джейсон поежился.

– Только то, что он сватался к вам, но ваш отец отказал ему. По-моему, он поступил мудро. Форрестел очень азартный игрок, и он по уши в долгах, так что все ваше приданое пошло бы на их выплату.

– Какое счастье, что вместо этого мой отец и ваш дед додумались организовать нашу с вами помолвку, – иронически заметила Рейчел. Ей не хотелось, чтобы Джейсон Боумонт думал, будто бы женихов интересует не она, а ее приданое, хотя в глубине души знала, что это так и есть.

– И какое счастье, что у виконта оказалась такая умная дочь, которая додумалась, как расстроить их планы.

Рейчел не ответила. Погруженная в свои мысли, она нервно ходила по берегу взад и вперед. Джейсон наблюдал за ней, любуясь стройными ногами и упругими ягодицами.

Наконец он присоединился к Рейчел и они пошли вместе, причем оба мастифа, всячески выражая свою преданность, шли за графом по пятам. «Предатели», – думала Рейчел. Проходя по берегу, она посмотрела на отражение в воде и поразилась, как красиво она и Джейсон смотрятся вместе. Ей сразу вспомнилось ощущение легкости и гармонии, которое она испытала, танцуя с ним на балу, ощущение, как будто они созданы друг для друга. Усилием воли Рейчел отогнала от себя эти мысли.

– Насколько я помню, вы согласились со мной, что для решения нашей проблемы надо было любым способом показать, что мы против помолвки, – напомнила она графу. – Если бы я вела себя на балу как паинька, отец сразу бы понял, что здесь что-то не так, и, я уверена, наш хитрый старый маркиз обязательно приставил бы к вам кого-нибудь, чтобы следить за каждым вашим шагом, если бы вы сделали вид, что согласны с их решением.

– Могли бы предупредить, что собираетесь утопить меня в шампанском, – сказал Джейсон игриво.

– Это должно было выглядеть убедительно, не так ли? Хорошо еще, что хрустальный бокал не разбился о вашу крепкую голову.

– И на том спасибо, – сухо проговорил Джейсон. – Кстати, в следующую пятницу мы приглашены к вам на ужин. Как я должен себя вести с вами? Подчеркнуто вежливо?

– На этом ужине вы должны проявить все свои актерские способности. Лучше всего показать, что вы еще злитесь на меня. Я абсолютно уверена, что после вашего выступления в библиотеке и после того, что случилось на балу, папа думает, что вы кипите от злости.

– Это я смогу изобразить, но постепенно мы должны успокоиться и начать вести себя цивилизованно в их присутствии, чтобы усыпить их бдительность.

– Но только не сразу. Не надо забывать, что они нас очень хорошо знают и ни за что не поверят, что мы так легко сдались. Да, мне еще понадобится некоторое время, чтобы организовать ваше с Фоксом отплытие из Бристоля.

Джейсона угнетала мысль, что ему пришлось обратиться к Рейчел с просьбой воспользоваться связями и достать им с Фоксом места на корабле, отплывающем в Америку. Если бы только маркиз не шантажировал его и не использовал мальчика как средство давления на Джейсона, он почел бы за честь остаться здесь. Что касается женитьбы на мисс Фэрчайлд, здесь у Джейсона сомнений не было… или все-таки были?

«Черт возьми! И откуда только приходят в голову такие мысли!» – сердито подумал он и обернулся к Рейчел:

– Как вы думаете, сколько времени потребуется, чтобы освободить Фокса и отправить его в Америку?

Рейчел задумчиво нахмурила брови. Когда после бала она возвращалась в Харли-Холл, то совершенно ясно поняла: вынуждать графа жениться на ней с помощью шантажа бесполезно, а ее отказ от помолвки лишь ненадолго отсрочит неизбежное. Ее отец не отступится и найдет ей другого кандидата в мужья. И если бы даже она была уродом о двух головах, с ее огромным приданым кто-нибудь все равно согласился бы жениться на ней, и таким человеком мог вполне оказаться Форрестел.

– Я думаю, потребуется несколько месяцев, чтобы все устроить, – осторожно ответила Рейчел. Она не собиралась делиться своими опасениями, ей нужно было время, чтобы все как следует обдумать. – А пока вам придется периодически появляться в Харли-Холле со светскими визитами. Проявляйте интерес к хозяйственным вопросам, говорите об урожае, расспрашивайте, что делается в поместье для увеличения поголовья скота. Отец ждет от вас именно этого, так как вы наследуете все владения Каргрейва, а в будущем будете управлять и нашим поместьем. Когда будете обсуждать вопрос объединения земельных владений, не забудьте вовлечь в разговор меня, – продолжала Рейчел. – Если вы этого не сделаете, у отца возникнут подозрения, так как в течение последних шести лет именно я занималась всеми хозяйственными делами в поместье. Кстати, недавно началось обсуждение вопроса об отмене пошлины на пшеницу, что нашло некоторую поддержку в парламенте…

Джейсон не прерывал Рейчел и слушал ее наставления с улыбкой на лице. Она закончила говорить и озадаченно взглянула на него.

– Вы напомнили мне мою мать, – неожиданно сказал граф.

– Что вы имеете в виду? – вежливо поинтересовалась она.

– После смерти моего отца мама сама стала управлять всей плантацией. Она великолепно с этим справлялась до тех пор, пока моя сестра Маргарет не вышла замуж за Терренса, а он, естественно, взял все в свои руки.

– Вот так всегда происходит! Умная, практичная женщина прекрасно ведет дела, решает все хозяйственные вопросы, но как только на горизонте появляется мужчина, ее тут же лишают всех прав и отдают ему все, и не важно, сколько сил она потратила и чего добилась своим трудом.

Джейсон почувствовал, как сильно эта тема волнует Рейчел, она говорила с неподдельной горечью и обидой.

– Да, но мой зять ничего не отбирал у моей матери, она до сих пор в курсе всех хозяйственных дел и всегда дает Терренсу дельные советы. У этого пройдохи ирландца хватило ума не отстранять мою мать от управления хозяйством. К тому же с тех пор как она стала бабушкой, у нее появились другие интересы, которым она с удовольствием посвящает свое время.

– Вы, должно быть, очень скучаете по дому? – спросила Рейчел. Ее тронула и одновременно удивила неж-66 ность, с которой Джейсон говорил о своих близких.

– О да, очень. С нетерпением жду, когда снова окажусь в кругу своей семьи после того, как вопрос с титулом будет решен к всеобщему удовольствию.

Слушая Джейсона, Рейчел поняла, что он абсолютно равнодушен к привилегиям и почестям, которые дает принадлежность к высшему кругу.

– Вы знаете, когда я впервые узнала, что маркиз назвал вас своим наследником, то подумала, что вы самый обычный авантюрист, – сказала она, почувствовав необходимость признаться графу, как ошибалась на его счет. Джейсон посмотрел на нее вопросительно. – Я решила, что вы только и ждали подходящего момента, чтобы ухватиться за эту возможность и получить титул, – смущенно призналась Рейчел.

– И предал свою страну ради выгодной сделки?

– Да, именно так, – ответила Рейчел и посмотрела графу прямо в глаза. – Я должна извиниться за то, что так плохо думала о вас. Только узнав, что вас вынудили стать наследником Каргрейва, я поняла, как сильно ошибалась. Простите меня.

– Это очень благородно с вашей стороны, графиня. Благодарю вас. – Джейсон улыбнулся, открыто и дружелюбно, без намека на насмешку, и Рейчел вдруг почувствовала, как сжалось сердце в груди.

– Должна сознаться, что, узнав, как далеко зашел маркиз в своих намерениях, пытаясь женить вас на мне с помощью шантажа, я немного позлорадствовала.

«И кто меня за язык тянет?» – подумала Рейчел, тут же пожалев о сказанном. Этот американец как-то странно на нее действует, приводя в полное замешательство.

Рейчел нервно засмеялась, стараясь скрыть смущение, но у нее это плохо получилось. Впервые за все время их знакомства Джейсону не хотелось дразнить ее, как раз наоборот. Он внимательно посмотрел на Рейчел:

– Вы меня удивили. До сих пор я думал, что ничто и никогда не сможет поколебать самообладание такой замечательной женщины, как вы, графиня.

Рейчел не ответила. Поспешно наклонившись, она как-то нервно потрепала Венеру по холке, когда та ткнулась носом ей в ногу.

– Но ведь наша цель не допустить, чтобы я стала вашей графиней. Не забыли?

Джейсон вдруг почувствовал, что Рейчел начинает нравиться с ним общаться, а этого он не мог допустить. «Лучше продолжать изображать из себя грубого, неотесанного янки, которого она терпеть не может, иначе не успеешь оглянуться, как окажешься связанным брачными узами по рукам и ногам», – мысленно напомнил он себе, а вслух сказал:

– Нет, не забыл. Не хочу отбирать у вас Харли-Холл.

– Даже не мечтайте об этом, милорд, – с вызовом ответила Рейчел. В ее голосе опять зазвучали знакомые властные нотки. Граф решил, что лучше обмениваться колкостями и иронизировать, чем обмениваться комплиментами, вызывая друг у друга симпатию.

– С тех пор как меня буквально заставили унаследовать титул и приобщиться к знати, я усвоил одну неоспоримую истину: именно мужчины управляют всеми землями и титулами. Графы имеют больше прав, чем графини, возможно, даже больше, чем герцогини. Секрет лишь в том, что у нас хватило ума родиться мужчинами, – язвительно заметил Джейсон.

В этот момент Хелен сорвалась с места и бросилась догонять зайца, который скрылся в чаще леса, начинавшегося прямо у берега озера.

– Хелен, нет! Назад! – крикнула Рейчел. Но было уже поздно – мастиф прыгнул и по брюхо оказался в густых зарослях. Выбравшись из чащи, собака послушно пошла на зов хозяйки. Рейчел приказала собаке сесть, а сама отошла в сторону.

– Что с вами? – удивился Джейсон. – Вы не похожи на изнеженную дамочку, которая падает в обморок при виде собаки, терзающей зайца.

Он протянул руку и похлопал Хелен, которая сидела рядом с ним, по спине.

Рейчел спокойно наблюдала, как граф ласкает собаку. Тут подбежала Венера, которой тоже хотелось получить свою долю внимания от графа. Улыбаясь, словно удачливый охотник, которому в награду достался лисий хвост, Рейчел посмотрела на графа:

– Хелен может ловить и терзать столько зайцев, сколько ей захочется, их развелось слишком много, и они наносят вред садам. Вся беда в том, что, преследуя зайца, она попала в заросли ядовитого дуба.

Проклиная все на свете, Джейсон мгновенно отдернул руку, затем отодвинулся от собаки и приказал ей сесть.

– В сумке у моего седла лежит специальное мыло, которым можно смыть ядовитую пыльцу с шерсти собаки, но оно, к сожалению, бесполезно, если пыльца уже попала на кожу, – сказала Рейчел и неторопливо направилась к Редди. – Кстати, вы не поможете мне искупать Хелен?

В ответ Джейсон что-то сердито пробурчал, скинул с себя сапоги и с разбегу нырнул в озеро. Оказавшись в воде, он стал яростно натирать песком лицо и руки.

– Черт бы вас побрал! Вы мне заплатите за это, графиня! Клянусь! – прокричал он.

Эхо далеко разнесло раздавшийся в ответ смех Рейчел.

– Послушайте, мой друг, что-то вы неважно выглядите, – деликатно заметил Драм, стараясь держаться от Джейсона на безопасном расстоянии. Граф то и дело скреб ногтями покрытые отвратительно пахнущей мазью руки и лицо. – Твои пальцы больше похожи на жареные колбаски, а лицо… Боже, я лучше ничего не буду говорить о твоем лице.

– Благодарю за сочувствие, старина, – огрызнулся Джейсон.

– Вот что случается, когда уезжаешь из города и проводишь много времени в сельской местности, – проговорил Драм, передернув от отвращения плечами.

– Вот что случается, когда проводишь полдня с такой фурией, как Рейчел Фэрчайлд, – резко ответил Джейсон и стиснул зубы, пытаясь преодолеть очередной приступ невыносимой чесотки.

– А почему запах такой отвратительный? Воняет, как гниющий мусор, когда в августе его сплавляют по Темзе, – сказал Драм, поморщившись, и прикрыл нос белоснежным носовым платком.

– Это самодельное домашнее средство, снимает раздражение от ядовитой пыльцы дуба, – пояснил Джейсон. – Почти все травы я привез с собой из Америки, но ты себе не представляешь, как трудно найти в Англии медвежий жир!

– Медвежий жир? Только ничего мне не говори. Это какое-нибудь индейское средство.

– Именно так, и я благодарен Богу за то, что такое средство есть. Когда я в первый раз участвовал в вылазке вместе с шауни, любое кожное заболевание в то время могло оказаться для меня гораздо опаснее стрел чероки. Хранитель Очага приготовил эту мазь специально для меня. И каждый раз, собираясь в поход по лесу, я смазывал ею все тело. Но кто мог подумать, что в старой доброй Англии мне может пригодиться такое сильное средство?

– Медвежий жир. – Драм недоуменно покачал головой. – Теперь понятно, почему эти краснокожие так бесшумно ходят по лесу. Они же просто проскальзывают между веток.

– Это не так смешно, как может показаться на первый взгляд.

– Между прочим, этих неприятностей можно было бы избежать, если бы ты остался в городе, – сказал Драм. Сам Френсис Эдвард Драммонд редко выезжал за пределы Лондона, только в случае крайней нужды, чтобы съездить в поместье Беркшир к отцу с обязательным визитом, и только в экипаже.

– Вы же прекрасно знаете, что у меня есть обязательства, которые требуют моего присутствия в Фальконридже.

Мужчины сидели в одной из комнат усадьбы. Всякий раз, когда Джейсон во время разговора наклонялся слишком близко, Драм отодвигался от него подальше.

– Пожалуйста, мой друг, осторожнее, я не хочу, чтобы на моем сюртуке осталось пятно от медвежьего жира.

Разговор касался обстоятельств, которые заставили Драма покинуть Лондон и приехать в поместье Фальконридж.

– Мне удалось кое-что выяснить. Когда в вас здесь стреляли, Форрестел находился в Лондоне, это совершенно точно. Что-то здесь не сходится. Мне кажется, он предпочел бы стрелять сам, а сидеть в засаде и поджидать жертву – это слишком малодушный поступок даже для такого человека, как Форрестел. К тому же он очень меткий стрелок и гордится этим. Вряд ли он стал бы нанимать кого-нибудь, чтобы убить вас.

– Даже если он и нанял кого-то, я благодарен Богу, что этот человек оказался не очень метким стрелком.

– Вероятно, это какой-нибудь браконьер из поместья Эдерингтона, – предположил Драм.

Джейсон на какое-то время даже забыл о своей чесотке.

– А что вы думаете по поводу той ночи у Вити? – спросил он.

– Это мог быть и сам Форрестел. Никто не знает, куда он подевался после бала в Каргрейв-Холле.

– Возможно, он, как и вы, не любит уезжать из Лондона и до сих пор находится в городе, – предположил Джейсон.

– Все может быть. У нас есть еще один подозреваемый – ваш дорогой кузен Роджер.

– Это только ваше предположение. Для Роджера Далберта убить человека то же самое, что поднять лондонский Тауэр.

– Ой ли? После вашей смерти именно он станет наследником Каргрейва. Я, конечно, выяснил, где он был во время каждого покушения на вас. У него есть алиби. Однако все возможно, если постараться и нанять несколько человек.

Джейсон упрямо покачал головой:

– Роджер – один из самых мягких и спокойных людей, которых я знаю, к тому же он совершенно не заботится о положении в обществе. Титулы ничего не значат для него, достаточно посмотреть на его жену. Гарнет происходит из семьи коммерсантов, и у нее совсем нет амбиций. Больше всего на свете ее интересует судостроение. Им вполне хватает денег, чтобы жить в достатке, да и Роджер никогда не стремился к роскошной жизни.

– Должен признаться, что после встречи с ними я склонен согласиться с вами. Он производит впечатление человека, которому гораздо уютнее у камина со своими гончими, чем на приеме в высшем обществе. А про миссис Далберт говорят, что у нее удивительная способность выбирать самые безвкусные наряды. По правде сказать, женщины вообще непредсказуемы.

– Поверьте, друг мой, я в этом убедился на личном опыте, – мрачно проговорил Джейсон, пытаясь отвлечься от нестерпимого зуда. – Клянусь, я отомщу Рейчел за ее коварство… если только смогу придумать что-нибудь ужасное, чтобы причинить ей физические страдания.

– Как я понимаю, ядовитая пыльца дуба на нее не действует?

Джейсон отрицательно покачал головой и грустно вздохнул.

– Надо было утопить ее в озере. Это решило бы сразу две проблемы, – посоветовал Драм.

– Она отлично плавает.

– Я верю в вас, вы обязательно придумаете достойное наказание для этой несносной девчонки.

– Задушить бы ее вот этими руками, распухшими и покрытыми волдырями! Мне эта идея кажется симпатичной, – проговорил Джейсон и, не в силах больше сдерживаться, принялся отчаянно скрести зудящую кожу.

На следующий день Драм спешно собрался и уехал обратно в Лондон, обещая не спускать глаз с Фредерика Форрестела и его приятелей. С таинственным видом он сообщил, что ему необходимо разобраться в кое-каких финансовых вопросах, однако вдаваться в подробности не стал. Остаток недели Джейсон ломал голову над тем, как отомстить Рейчел Фэрчайлд, и… чесался.

В конце недели благодаря мази индейцев шауни зуд наконец прекратился и кожа очистилась. Поскольку несколько дней Джейсон провел не выходя из дома, единственным занятием, которое отвлекало его от физических страданий, был просмотр бухгалтерских книг и счетов. В пятницу утром он с удовольствием отправился на верховую прогулку, а вечером должен был поехать в Харли-Холл, чтобы отужинать со своей Немезидой и ее отцом. Граф так и не придумал наказание для Рейчел. Зато теперь ему не придется изображать «кипение от гнева» на ужине у виконта, так как гнев был самым настоящим.

Джейсон пришпорил Араби и носился по полям и лесам Фальконриджа до тех пор, пока конь под ним не взмок от пота. День был теплый, и графу очень захотелось искупаться в том тихом озере. Теперь он точно знал, где растут ядовитые дубы.

У озера Джейсон спешился, расседлал черного жеребца, обтер его и пустил пощипать травки, а сам быстро скинул с себя сапоги и одежду и нырнул в воду. Джейсон с наслаждением плавал от одного берега к другому, рассекая воду красивыми сильными движениями. Ему не хотелось выходить на берег, поэтому он заплыл в тень плакучей ивы, ветви которой спускались до самой воды, и, устроившись на мелководье, стал обдумывать, как ему вести себя на предстоящем ужине у Фэрчайлдов.

Вскоре он услышал стук копыт, доносившийся со стороны луга на противоположном берегу озера.

Всадник приближался, но из-за густых деревьев он не мог видеть ни Араби, щипавшего травку, ни одежду графа на берегу. Самого Джейсона скрывали длинные ветви ивы. Граф решил, что, прежде чем обнаружить себя, следовало посмотреть, кто это был – друг или враг. То, что Джейсон был совершенно голым, лишь усугубляло его положение.

– Скорее всего это какой-нибудь местный паренек с фермы решил освежиться и напоить коня, – пробурчал он себе под нос, когда всадник был уже совсем близко.

Джейсон осторожно выглянул из-за густых ветвей ивы, смахнув капельки воды с ресниц, чтобы лучше разглядеть всадника, который уже спешился с лошади. Он сразу понял, кто это, и чуть было не вскрикнул от удивления. Ошибиться было невозможно – высокая стройная девушка с длинными ногами и уверенными движениями – ее он узнал бы из тысячи.

Рейчел подвела лошадь к воде, чтобы напоить ее. Сегодня она была на грациозной белоснежной кобыле, которая как-то не подходила ей. Такая сильная, решительная и дерзкая женщина, как Рейчел Фэрчайлд, должна управлять большим сильным жеребцом… или большим сильным мужчиной. Джейсон усилием воли подавил в себе вдруг проснувшееся желание. Он не должен даже помышлять о том, чтобы оказаться в постели с такой женщиной, как Рейчел, иначе, если это случится, страсть свяжет его по рукам и ногам, а жизнь будет подобна аду на земле каждый раз, когда они будут не в постели.

Самое разумное, что граф мог сделать в такой ситуации, – это тихо перебраться на свою сторону озера, быстро одеться, оседлать Араби и как ветер ускакать в Фальконридж. Но в этот момент Джейсон увидел, что Рейчел снимает одежду, явно намереваясь искупаться в прохладной воде. Джейсон стоял как вкопанный в своем укрытии, боясь пошевелиться и сожалея, что унего нет подзорной трубы, чтобы насладиться зрелищем, которое представила его взору Рейчел, сама того не желая.

И какое это было зрелище!

Она сняла сапожки, расстегнула блузу и изящным движением освободилась от брюк. Джейсон был уверен, что уже видел каждый изгиб ее стройного тела, когда она предстала перед ним сначала в одежде, пропитанной илом, затем в мокрой одежде. Но Боже, как он ошибался! В обнаженном виде ее ноги были еще длиннее и красивее, чем он представлял; высокая, красивой формы грудь и изящные бедра волновали воображение. Джейсон стал осторожно подбираться ближе, чтобы лучше рассмотреть Рейчел. Ее тело было покрыто нежным золотистым загаром.

Джейсон почувствовал, как боль внизу живота усилилась. Он наблюдал, как Рейчел зашла в воду по пояс, затем поплыла, рассекая воду изящными точными взмахами. Она направилась к большим камням, находившимся неподалеку от его укрытия, по всей вероятности, собираясь понежиться на солнце.

Очень грациозно, как мифическая сильфида, Рейчел выскользнула из воды и взобралась на покрытый мхом камень, удобно устроилась на нем полулежа и глубоко, с наслаждением вздохнула. «Вероятно, обдумывает, как отравить меня сегодня за ужином», – подумал Джейсон. Озорно улыбаясь, он осторожно пошел по мелководью в ее сторону, прячась среди свисающих до самой воды ветвей.