"Скандальная помолвка" - читать интересную книгу автора (Хенке Ширл)Глава 16– Похоже, наш подозреваемый покинул лондонский свет по-английски, не прощаясь. Ни одна живая душа на свете не знает, где он сейчас находится. Надеюсь, юный Маунтджой был потрясен и разочарован, когда я рассказал ему о тех обвинениях, которые выдвигаются против его кумира, – сухо сказал Драм, наливая себе бокал прекрасного портвейна из запасов Роджера Далберта. Сразу после вышеописанных событий Джейсон отправил в Лондон посыльного с писыиом, в котором просил своего друга немедленно приехать в усадьбу Далберта. Он писал, что сын герцога Эдерингтона оказался подлецом и мерзавцем, как они и предполагали, и что наконец у них есть свидетель, который может это подтвердить. Если Форрестел опустился до того, чтобы организовать похищение Рейчел с целью принудить ее к замужеству, то с таким же успехом он мог нанять убийц, чтобы убрать с дороги своего соперника. Таким выводом заканчивал Джейсон свое письмо. – А что говорит герцог? – спросил Джейсон. – Может быть, у него имеются какие-нибудь соображения, где находится сейчас его сын? – Нет, он не знает. Но Эдерингтон не оставил никаких сомнений, что этот отъявленный негодяй упустил свой последний шанс унаследовать все огромное состояние семьи Форрестел. Джейсон поднял бровь и вопросительно взглянул на Драма. – Ты ведь уехал из Лондона еще до того, как весь свет начал смаковать эту новость. Какой же это был грандиозный скандал. Похоже, старик передал неограниченное право пользования земельными владениями и инвестициями своему племяннику Мэтью. Видимо, он сыт по горло выходками своего дорогого Фредерика, его постоянными долгами и дуэлями. Раньше герцога не особо волновало то, что сын вел беспутный образ жизни, но он не смог смириться с тем, что тот оказался неудачником. В результате его отпрыск получит никчемный титул, несколько мелких поместий, но никаких средств, чтобы содержать их или самого себя, – пояснил Драм. – Если только он не найдет себе богатую жену, – добавил Джейсон. – Его попытка заполучить Рейчел была верхом глупости. Как будущий герцог, даже без состояния, он мог бы найти богатую невесту из городского сословия. У них больше денег, чем мозгов, и, чтобы сделать дочь герцогиней, они не поскупились бы на приданое. А теперь дружище Фредди упустил и этот шанс, – сказал Драм, изобразив на лице удовлетворение. – Интересно, если Форрестелу будет предъявлено обвинение в уголовном преступлении, может палата лордов лишить его права наследования титула? – спросил Джейсон. Драм согласно кивнул: – С благословения своего многоуважаемого отца, который не замедлит поставить этот вопрос на обсуждение августейшего собрания. К сожалению, я не нашел ни малейшей зацепки, где может скрываться Форрестел сейчас. – Рано или поздно его все равно поймают. А пока я почти абсолютно уверен, что попытки пристрелить или отравить меня прекратятся на какое-то время и я смогу спокойно покинуть берег Альбиона, – заключил Джейсон, осушая свой бокал. – Я бы не был так уверен, – осторожно заметил Драм. – Существует опасность, что… – Так, о какой опасности идет речь, а? – спросил ворвавшийся в библиотеку Роджер. Он так и не переоделся после утренней вылазки в лес, и его костюм для верховой езды был весь в пыли. Он подошел к раскладному столику и налил себе выпить. – Джейсон считает, что теперь Форрестел оставит попытки убить его. Я с этим не согласен. Этот негодяй будет винить во всех своих неудачах графа, я имею в виду его опозоренное имя, неудачную попытку похитить Рейчел Фэрчайлд и потерю титула. Он не успокоится, пока не отомстит, – пояснил Драм. – Теперь этому бедолаге нечего терять, так ведь? – спросил Роджер. – Мы должны сделать все возможное, чтобы Форрестел предстал перед судом, и чем скорее, тем лучше. Нельзя допустить, чтобы он объявился в церкви и начал палить из пистолета! – О да, конечно. Мы не можем позволить, чтобы что-нибудь помешало супружескому счастью вашего кузена, не так ли? – лукаво спросил Драм и посмотрел на Джейсона с озорной искоркой в глазах. Дверь в библиотеку была открыта, и Рейчел слышала разговор мужчин с того момента, как к ним присоединился Роджер. Перед тем как обнаружить свое присутствие, она затаилась – ей хотелось знать, что ответит Джейсон на реплику Драма. – Если учесть, что до церемонии бракосочетания осталось чуть больше недели, сомневаюсь, что моему супружескому счастью, – граф сделал паузу, чтобы подчеркнуть эти слова, – что-либо угрожает. Ирония в его голосе о многом говорила Рейчел. Джейсон не мог дождаться, когда пройдет эта постылая церемония и он сможет наконец уехать. – Форрестел считается одним из лучших стрелков, – сказала она, входя в комнату. – И если на этот раз он соизволит сам явиться по вашу душу, вместо того чтобы нанимать неумелых убийц, я не исключаю возможности, что он пристрелит вас еще до конца этой недели. Джейсон удивился, увидев Рейчел. Он пересек комнату и поцеловал ей руку. Роджер и Драм вежливо поклонились. После злосчастного похищения прошло два дня, охоту на лис отменили, и все гости разъехались по домам. – Я думал, графиня, что вы утром уехали в Лондон за вашим приданым, – сказал Джейсон. От прикосновения его теплых, чувственных губ по всему телу Рейчел пробежала дрожь, пробуждая желание. Неужели граф заметил, что даже его прикосновение возбуждает ее? – Хэрри настояла на том, чтобы сопровождать меня. Кажется, она мне не доверяет и хочет присутствовать на последней примерке. Но прежде чем мы отправимся в Лондон, Хэрри должна дождаться Мелвина, который завтра специально приедет сюда из поместья, чтобы сопровождать нас в Лондон, – объяснила Рейчел. Она отняла руку и перевела разговор на обсуждение практических действий. – Итак, что вы собираетесь делать с Фредериком Форрестелом? – спросила она прямо. Ее манера переходить сразу к сути дела рассмешила Джейсона. – Временами, графиня, вы грубоваты и прямолинейны, совсем как янки, – сказал он усмехаясь. – Совсем не обязательно оскорблять меня, милорд. Драм сделал вид, что откашливается, пытаясь скрыть, что ему нравится чувство собственного достоинства этой дерзкой девчонки. – Пока я нахожусь здесь, сыщики с Боу-стрит обшаривают Лондон, заглядывая во все места, где часто бывал наш злодей, другие агенты проверяют морские порты от Грейвсенда до Брайтона. Если он сел на какой-нибудь корабль, то через несколько дней мы узнаем об этом. Ну а затем я вернусь в наш перенаселенный город и возглавлю охоту. И будьте уверены, мы загоним лису в нору, – объяснил он Рейчел. – Я верю вам, Драм, – ответила она. С очень серьезным выражением лица Драм отвесил поклон. Джейсон с нескрываемым интересом наблюдал за ними. Он был абсолютно уверен, что его друг-женоненавистник и его острая на язык невеста, едва познакомившись, возненавидят друг друга. Но все получилось совсем наоборот, и по какой-то непонятной причине между ними возникла искренняя симпатия. И сейчас в растревоженном мозгу графа вспыхнул сигнал тревоги, призывающий насторожиться и быть начеку. Дружба Рейчел и Драма не предвещала ничего хорошего, учитывая намерение Джейсона избежать брачных уз. А что, если Драм начнет активно участвовать в сводничестве? Джейсон вместе с Рейчел вышел на боковую веранду, чтобы проводить коротышку денди. Как только экипаж тронулся, на веранду вышел сын Гарнет, Ивлин. Ярко светило утреннее солнце, и он прикрыл рукой глаза, чтобы посмотреть, кого провожают. Игриво улыбнувшись Рейчел, он поцеловал ей руку: – Мисс Фэрчайлд, вы затмеваете солнце. – Какая откровенная лесть. На такой комплимент способен только тот, кто большую часть жизни провел во мраке и сырости складских помещений, – вставил Джейсон. – Благодарю за комплимент, сэр. Вы очень галантны, – сказала Рейчел Ивлину с очаровательной улыбкой. – А вы и такой комплимент не в состоянии сделать, я уж не говорю о галантности, – бросила она в сторону графа. – Вы же сами назвали меня тупоголовым янки, графиня, зато я не говорю пошлости, – ответил Джейсон и оскалил зубы в хищной улыбке. Затем он повернулся к пасынку Роджера: – Полагаю, вы в скором времени должны будете вернуться к работе в вашей судоходной компании. На самом деле Джексона абсолютно не интересовало, чем будет заниматься Ивлин, просто его раздражало, как сын Гарнет смотрит на Рейчел. – Мама беспокоится, что я слишком много работаю. Она настояла, чтобы я приехал в поместье и отдохнул на свежем воздухе. Чувствую себя здесь прекрасно, – ответил Ивлин, с вожделением глядя на Рейчел. Высший свет, по всей видимости, состоял из глупцов, которые не могли воздать должное редкой красоте этой девушки только потому, что она не соответствовала модному эталону, но Джейсон знал, что Симмонза можно считать кем угодно, но только не глупцом. Было очевидно, что молодой горожанин очарован Рейчел. И графу это совсем не нравилось. – Скажите, пожалуйста, это господин Драммонд только что отъехал? – поинтересовался Симмонз. – Да, он поехал выслеживать Форрестела, – ответил Джейсон. – Надеюсь, он поймает негодяя. Странный человек ваш друг Драммонд. С одной стороны, он держится и одевается как лорд, но с другой стороны, его очень интересуют последствия эмбарго. У его семьи какой-нибудь торговый бизнес? Джейсон не смог сдержать улыбки, представив Драма в роли делового человека, занимающегося торговлей. – Это вряд ли. Все родственники Драма до сих пор выполняли лишь одну работу – стирали кровь со своих шпаг после очередной дуэли. В этот момент распахнулась дверь парадного входа, и на пороге появилась мать Ивлина. Переваливающейся походкой она направилась к ним с лучезарной улыбкой на потрескавшихся губах. В это утро на ней был ярко-оранжевый пеньюар, отороченный по рукавам и подолу темно-лиловыми лентами. Гарнет ласково похлопала сына по руке: – Как хорошо, что ты нашел время приехать сюда и провести с нами несколько дней, Ивлин. Но ты ведь знаешь, как важен наш судоходный бизнес в Грейвсенде. Джейсон не смог удержаться и насмешливо ухмыльнулся, уличив появившегося было соперника во лжи. Мать Ивлина явно не считала, что сыну требуется отдых. – Я еще успею вернуться к работе, мама. Деревенский воздух идет мне на пользу, – сказал Симмонз. – Да, здесь очень хорошо, но у нас много работы на складах, – заметила Гарнет. Рейчел почудилось, что на какое-то мгновение тень раздражения промелькнула на лице пожилой дамы. Возможно, она ошибалась, ведь Ивлин был единственным сыном Гарнет и, несомненно, «светом ее очей». Он был очень привлекательным молодым человеком, но его бледная кожа и хрупкое телосложение не шли ни в какое сравнение с бронзовым от загара мускулистым телом Джейсона. Злясь на себя за то, что мыслями снова вернулась к Джейсону, Рейчел сосредоточила все свое внимание на Ивлине. – Надеюсь, вы не очень разочарованы тем, что охота не состоялась, мистер Симмонз? – поинтересовалась она. Молодой человек рассмеялся, у него был приятный с хрипотцой баритон. – Совсем наоборот. Должен признаться, я никудышный наездник. Обычно я плетусь в самом хвосте и глотаю пыль, а когда догоняю охотников, победитель уже держит в руках лисий хвост, – ответил Ивлин. – Как жаль, что вам не представилась возможность увидеть, как искусно ездит верхом моя невеста, – вставил Джейсон. – В поместье Харли ходят слухи, что она может перегнать гончих и отрезать лисий хвост еще до того, как кто-нибудь появится на горизонте. То, что он услышал, поразило Ивлина, но Гарнет лишь улыбнулась. Рейчел почувствовала на себе насмешливый взгляд Джейсона и слегка покраснела. Однако она быстро справилась с собой и, обернувшись к графу с улыбкой, которую трудно было назвать доброжелательной, произнесла: – Убийство не доставляет мне удовольствия, но вы, ваше сиятельство, должны быть мне благодарны за то, что я так хорошо владею искусством верховой езды. – Поверьте, графиня, я благодарен вам, очень благодарен, – ответил Джейсон с невинной улыбкой. И только Рейчел поняла двусмысленность его реплики. Хватит ли у нее мужества осуществить свой план в их первую брачную ночь? Сразу после позднего завтрака Рейчел получила письмо, которое ей срочно доставил дворецкий, без отдыха скакавший из Харли-Холла. В нем сообщалось, что удалось получить два места на корабле, отплывающем из Бристоля в первую пятницу после их свадьбы. Рейчел понимала, что просто обязана передать эту важную информацию Джейсону, но почему-то никак не могла заставить себя сделать это. Какое-то время она стояла и тупо смотрела на лист бумаги, зажатый в руке. – Возможно, будет лучше, если я прокачусь верхом, – сказала она самой себе, сложила письмо и спрятала его за корсет, затем быстро побежала наверх и переоделась в свою старую одежду для верховых прогулок. Возможно, в присутствии гостей Роджера и Гарнет она бы оделась подобающе для дамского седла, но сейчас Рейчел хотелось побыть одной. Убедившись, что поблизости никого нет, она выскочила через боковую дверь и почти бегом направилась к конюшне Далберта. Сколько бессонных ночей провела она, ворочаясь в своей одинокой постели, ни на минуту не переставая думать об этом… об этом тупоголовом янки! Он это и сам признал. Самонадеянный, властный, своевольный человек, который все делает по-своему. Правда, окружающие, включая домашних, то же самое говорят о ней! – Ну что ж, тем более мы не подходим друг другу. Оказавшись вместе, мы будем ежечасно ссориться и выяснять отношения, – тихо проговорила Рейчел, обращаясь к небольшой белой кобыле, которую седлала. Но воспоминания о тех моментах, которые она провела с Джейсоном с их самой первой встречи, не оставляли ее; яркие картины одна за другой представали перед мысленным взором. Рейчел вывела кобылу из стойла, вскочила в седло и пустила лошадь в легкий галоп. Почему этот грубый граф-янки занимает ее мысли? Как она могла так слепо влюбиться в человека, который совершенно ей не подходит? Это неправильно и несправедливо. «Ты так говоришь только потому, что он не отвечает тебе взаимностью», – пронеслось в голове Рейчел. Эта непрошеная мысль причинила острую боль. Рейчел была уверена, что брак с Джейсоном обернется для них полной катастрофой. Чтобы строить нормальные отношения в семье и растить детей, оба супруга должны иметь что-то общее, понимать и дополнять друг друга. Они же с Джейсоном до сих пор вызывали друг у друга либо безумную ярость, либо… безумное желание. Именно последнее могло помочь ей довести дело до конца и вступить с Джейсоном в брачные отношения. Если случится чудо и она забеременеет, тогда… Но Рейчел понимала, что не может на это рассчитывать. Однако как бы там ни было, ее оставят в покое и не будут больше искать женихов, а это уже немало. Придя к такому выводу, Рейчел помчалась во весь опор, подставляя лицо холодному осеннему ветру. Чтобы он осушил ее слезы. Под прикрытием кустов крушины Джейсон верхом на Араби издалека наблюдал за Рейчел. Казалось, она летит по ветру, удивительно грациозная, слившись воедино с белоснежной небольшой кобылой, идущей великолепным аллюром. Никогда прежде он не видел столь искусной наездницы. На Рейчел, как всегда, был вызывающий мужской наряд – бриджи и свободная рубашка. Граф усмехнулся, удивляясь, что ей удалось незаметно ускользнуть из дома Далберта. Хотя кто-нибудь мог видеть, как она уезжала. Но ведь Рейчел было абсолютно все равно, кого она шокирует своим нарядом – простого дворецкого или барона. Джейсон смотрел, как ее стройные бедра крепко сжимали бока лошади, и думал о том, что с удовольствием оказался бы сейчас на месте белой кобылы. Когда Рейчел скакала по лугу, ветер усилился. Под его напором легкая ткань рубашки плотно облепила тело девушки, подчеркивая ее пышную грудь. Джейсон помнил, как держал эту грудь в своих руках, как напрягались и отвердели соски под его пальцами. Рейчел была страстной женщиной, но боялась самой себя, боялась дать волю чувствам и наслаждаться этим. Разве это справедливо? – Это опасные мысли, дружище, – пробормотал Джейсон и, развернув Араби, собрался удалиться. В этот момент сильный порыв ветра сорвал ленту с головы Рейчел, и граф замер, завороженно глядя на развевающуюся на ветру массу темных длинных, до талии, волос. Сейчас Джейсону хотелось только одного – запустить руку в эти волосы, запрокинуть голову Рейчел назад и прильнуть к ее губам жарким поцелуем. Это полное безумие. Граф развернул жеребца и поскакал обратно к конюшням Роджера так быстро, как будто за ним гналась свора гончих Страшного суда. В отличие от остальной прислуги, конюхи у Роджера были великолепные, если не самые лучшие, и неудивительно, ведь он был страстным охотником, прекрасным наездником и знал толк в лошадях. Но Джейсон отказался от их услуг, сейчас ему была просто необходима тяжелая физическая нагрузка. Он спрыгнул на землю и начал энергично чистить Араби щеткой. Граф был готов делать что угодно, лишь бы хоть на какое-то время забыть о Рейчел. Внутри конюшни пахло сеном и навозом с примесью резкого запаха камфары и пота, конского и человеческого. Рейчел любила эти запахи. Сначала она поводила взмыленную кобылу по кругу, чтобы животное остыло и успокоилось, затем повела ее в конюшню, собираясь почистить. Она надеялась, что эти самодовольные конюхи обедают на кухне, так как сейчас Рейчел была не в духе и могла воткнуть вилы в любого, кто посмел бы бросить на нее нескромный взгляд. Войдя в конюшню, Рейчел услышала мужской голос, мурлыкающий какую-то песенку. Она подумала, что это скорее всего один из помощников конюха, пока не поняла, 216 что это Джейсон напевает известную матросскую песню, причем очень непристойную. Что еще можно ожидать от морского разбойника из Америки? У графа был густой баритон, чистый и сильный. Рейчел не хотелось это признавать, но слух у него был тоже отменный. Она прошла вперед и остановилась на пороге стойла Араби, завороженная тем, что увидела. Джейсон, обнаженный по пояс, энергично тер грубой хлопковой тряпкой своего огромного взмыленного зверя. Было непонятно, кто больше вспотел: человек или лошадь. Вдруг просторная конюшня с низким потолком показалась Рейчел маленькой и душной. Она почувствовала, как горячая волна окатила ее лицо, шею, грудь и остановилась внизу живота. В горле же, наоборот, все пересохло, а соски набухли, отвердели и горели огнем. Она уже знала причину. Джейсон был так близко, совершенно не догадываясь о ее присутствии. Ручейки пота сверкали как бриллианты, стекая вниз по широкой обнаженной груди и дальше вниз, таинственно исчезая за поясом приспущенных брюк. Кожа на его теле отливала бронзой, а рельефные мышцы перекатывались под ней при каждом движении. Рейчел закусила губу, пытаясь успокоить дыхание. Мгновенно нахлынули воспоминания о той встрече на озере, когда они стояли в воде, прижимаясь друг к другу мокрыми обнаженными телами. Как ни странно, вид его полуобнаженного тела, такого мужественного и прекрасного, возбуждал ее больше, чем нагой Джейсон на озере в тот памятный день. С каждым разом ее все больше тянуло к нему. Была ли это настоящая любовь? Или только вожделение и страсть? Рейчел знала ответ, ведь до встречи с графом она была совершенно равнодушна к мужским чарам. Ей надо бежать от Джейсона, и чем скорее, тем лучше. Вдруг Джейсон почувствовал, как по спине пробежала дрожь – верный признак того, что кто-то наблюдает за ним. Перед его мысленным взором возникло ухмыляющееся лицо Фредерика Форрестела, и он вспомнил неоднократные предостережения Драма о том, насколько опасным может оказаться этот лишившийся наследства аристократ. Граф резко обернулся и, используя мокрую тяжелую тряпку как оружие, со всей силы бросил ее в лицо незваному гостю. Затем он как молния кинулся на свою жертву, схватил ее и повалил на покрытый соломой пол. Лошади испуганно заржали и начали нервно гарцевать, чтобы не наступить на двух безумцев, которые, сцепившись, катались по соломе, рискуя попасть под копыта. Рейчел разразилась громкими и не очень приличными ругательствами, и Джейсон понял, что совершил чрезвычайную оплошность. – Рейчел? – недоуменно хлопая глазами, проговорил он, с глупым видом глядя на Рейчел. Джейсон неловко попытался слезть с Рейчел. Она помогла ему, резко ударив в живот, а затем двинула его ногой, едва не угодив в детородный орган. Слава Богу, Джейсон успел откатиться в сторону. Он поднял руки вверх, сдаваясь на милость разгневанной девушки, и стал извиняться за свою оплошность, но Рейчел не собиралась успокаиваться. – Вы просто сумасшедший, тупой, безмозглый мужлан! Из-за вас у меня во рту такой привкус, как будто я проглотила лошадиную попону. Что на вас нашло? Вы же могли сломать мне шею, – на одном дыхании выпалила Рейчел, пытаясь встать на четвереньки. Поднявшись на ноги и отдышавшись, Джейсон оценил комичность ситуации. – Мне кажется, это называется «дежа-вю», графиня, – сказал он и протянул руку, чтобы помочь Рейчел подняться. – Когда мы встретились в первый раз… я хотел сказать, когда мы столкнулись, вы были точно в такой же позе. – Эта по вашей вине я оказываюсь в этой позе каждый раз, когда сталкиваюсь с вами, – процедила сквозь зубы Рейчел и, оттолкнув руку графа, поднялась на ноги. – По крайней мере волосы гораздо легче очистить от соломы, чем от грязи, – заметил Джейсон с иронической усмешкой. – Да, какая удача. А теперь объясните, что на вас нашло. С какой стати вы набросились на меня? – А с какой стати вы прячетесь у меня за спиной и молчите? Я же все время начеку с тех пор, как Форрестел 218 пытается убить меня. – Я не пряталась, – с горячностью заявила Рейчел, чувствуя, что краснеет. – Да, но вы были у меня за спиной, а я всегда чувствую, когда кто-нибудь стоит сзади и смотрит на меня враждебно. – Какая жалость, что ваш инстинкт самосохранения срабатывает, только когда вы трезвый, иначе вы не попали бы в такую затруднительную ситуацию в той таверне. – Туше, графиня, ваша взяла. Но все-таки зачем вы наблюдали за мной? – спросил Джейсон и, сняв рубашку с крючка, вбитого в стену, стал намеренно медленно растирать ею грудь. Лучше бы он этого не делал. Не в силах оторваться от этого зрелища, Рейчел никак не могла сосредоточиться. Мысли в голове путались. – У меня есть сообщение из Бристоля, – выпалила она неожиданно и тут только заметила прибежавшего на шум конюха. Джейсон предостерегающе приложил палец к губам. Молодой конюх, спотыкаясь, направился к ним. – Все в порядке, милорд? – спросил он, приблизившись. – Все прекрасно, спасибо, – ответил Джейсон и потрепал Араби по холке. – Будьте любезны, присмотрите, пожалуйста, за лошадью леди. – Непременно, милорд, – ответил юноша и удалился с вежливым поклоном. – Итак, какие новости из Бристоля? – спросил Джейсон, когда слуга вышел из конюшни. – Я получила сообщение сегодня днем. Ваш корабль отплывает в первую пятницу после нашего бракосочетания, – ответила Рейчел. Джейсон взял из ее рук письмо и пробежал его глазами. – Ага, это «Мирабель». Не такой быстрый, как клипер, но тем не менее очень хорошее судно. Как приятно вновь ощутить морскую качку и почувствовать палубу под ногами, – мечтательно проговорил он. – Вы очень скучаете по морю? – не удержалась от вопроса Рейчел. – Да, иногда очень, – задумчиво ответил Джейсон. – Моя жизнь была полна приключений. – А я за всю свою жизнь была лишь на борту маленького почтового пакетбота, который ходит между Грейвсендом и Брайтоном. Что чувствуешь, когда плывешь по океану? – В океане рождается ощущение неограниченной свободы, когда вы смотрите вдаль, где синие волны, перекатываясь, уходят за горизонт и встречаются с таким же бесконечным синим небом. Только находясь посреди Атлантического океана, можно полной грудью вдыхать соленый морской воздух, подставляя лицо неласковому резкому ветру. А порты… Это удивительное чувство, когда над вами чужое небо, незнакомые виды и запахи окружают вас, пленяя воображение и очаровывая душу, – с горящими от восхищения глазами ответил Джейсон. – А где вы побывали? – Рейчел никогда прежде не думала о том, как жил Джейсон до того, как стал графом. – Спросите лучше, где я не был. Вся Вест-Индия и Южная Америка мне хорошо знакомы. В тропиках воздух напоен соблазнительными, необычными ароматами. Сладкий воздух и запах тлена образуют совершенно неподражаемую смесь. Небо там такое голубое, что от его яркого света можно ослепнуть, а деревья сгибаются под тяжестью экзотических фруктов, которые только и ждут, чтобы их сорвали. – Сколько же вы всего повидали, – с легкой завистью сказала Рейчел. – Однажды мне пришлось проплыть мимо мыса Горн и пересечь Тихий океан, я добрался до Сандвичевых островов, а затем до Китая. Торговля с Востоком необыкновенно прибыльное дело. Если бы не война с Англией, я бы отправился туда еще раз. – Таинственный далекий Китай. Я читала о Марко Поло, когда была девочкой. Это правда, что у жителей этой страны желтая кожа и необычный разрез глаз? Джейсон снисходительно усмехнулся: – Цветом кожи они так же отличаются друг от друга, как и мы здесь. Чем больше времени кто-то из них проводит на солнце, тем темнее становится кожа, но она у них не совсем желтая, скорее, золотисто-коричневая. А многие люди такие же светлокожие, как самые бледные англичане. Что же до разреза глаз, то они считают наши глаза очень необычными и называют их круглыми. Рейчел кивнула: – Это понятно. У каждой расы свое собственное представление о красоте, исходя из которого они судят об остальных людях. А вы были в Африке? – Еще нет, но мне хотелось бы побывать там. Этот континент населяют чернокожие расы с очень древней культурой; там есть племена людей такого маленького роста, что их можно принять за детей. Возможно, теперь мне представится наконец возможность увидеть все это своими глазами, – в задумчивости проговорил Джейсон. – Я никогда не думала о том, скольким вам пришлось пожертвовать ради того, чтобы стать графом. – У графа с капитаном корабля есть много общего. И в том и в другом случае человек наделен властью и должен ставить интересы и жизнь подчиненных ему людей превыше своего собственного благополучия. Надо сказать, задача не из легких, когда плаваешь в компании бесшабашных и смелых парней. – Джейсон улыбнулся грустной улыбкой, вспоминая безвозвратно ушедшее время, когда каждый новый день сулил опасность и приключения. – Однажды мне пришлось обманом добиваться, чтобы китайцы во главе с их военачальником отпустили двух моих боцманов, которые… скажем так, слишком шумно вели себя в одном из шанхайских борделей. – Каким же скучным и неинтересным должен казаться вам мир, в котором мы живем. Сплошные балы, спектакли, светские рауты, глупая фривольная болтовня и флирт. Англичан волнуют лишь сплетни и положение в обществе. – Ну, если быть более объективным и рассмотреть ситуацию с Наполеоном, можно с уверенностью сказать, что английские военные круги и Адмиралтейство занимают не только сплетни, – заметил Джейсон, чувствуя, как глубоко тронули Рейчел его слова. Он уже Давно заметил, что эта девушка очень умна, но сейчас его поразили проницательность, глубина и душевность ее чувствительной натуры. – Спасибо вам, Рейчел. – За что? – За то, что вы поняли, как мне не хотелось становиться графом. Даже если бы моему деду удалось осуществить все его замыслы, в глубине души я все равно остался бы простым американским моряком. – Как же у вас все непросто, Джейсон Боумонт, – тихо проговорила Рейчел. Рассеянно раскрыв зонтик, Хэрри внимательно посмотрела на сестру, которая сидела в коляске напротив нее. Они возвращались в Лондон. Было чудесное утро, и дамы попросили кучера опустить верх. Хэрри тут же прикрылась от солнца зонтиком, чтобы сохранить фарфоровую белизну кожи, в то время как Рейчел даже не пошевелилась, чтобы защититься от его лучей. Барон решил немного размяться и ехал верхом впереди экипажа. – Ты была просто неотразима, когда говорила с молодым Симмонзом, Рейчел. Даже я не смогла бы так ловко выйти из положения… возможно, мне стоило немного задержаться, когда вы прощались, – начала разговор Хэрри. – Ты знаешь, он к тебе явно неравнодушен. Похоже, ты привлекаешь неординарных мужчин. – Ты, наверное, хотела сказать, что я привлекаю совершенно неподходящих мужчин. Папу хватил бы удар, если бы я проявила интерес к горожанину, и не важно, что он хорошо воспитан и умен. К тому же я не собираюсь использовать сына Гарнет, чтобы вызвать ревность Джейсона. – Ну и очень глупо с твоей стороны. Вспомни, как часто ты жаловалась на гордыню и самонадеянность своего жениха. Чтобы мужчина стал более покладистым, он должен как можно чаще видеть, что другие мужчины оказывают знаки внимания его даме сердца. – Я не дама его сердца, – фыркнула Рейчел. – По словам графа, я даже не леди, но я и не претендую на это, – быстро добавила она. – Все это вздор. Ты бы видела, как граф Фальконридж нахмурился и мрачно смотрел на вас, потому что мистер Симмонз слишком долго не отпускал твою руку, когда мы садились в коляску. – У него всегда хмурый вид… Видела бы ты его, когда он впадает в настоящую ярость – на лице жуткая гримаса, к тому же он рычит, как зверь, и готов все смести на своем пути. – И ты любишь его без памяти, не отпирайся. Рейчел тяжело вздохнула, ведь Хэрри была совершенно права. – Я знаю, ты уверена, что Джейсон страстно желает меня и что со временем его физическое влечение перерастет в настоящее чувство. Но я знаю его лучше. Он ничего так не желает на этом свете, как вернуться к той жизни, которую вел раньше, и бороздить морские просторы. Только это может сделать его по-настоящему счастливым. И мне не принесет счастья роль его преданной жены. Именно поэтому я не хочу, чтобы он задерживался здесь после нашей свадьбы. – Ты ведь сомневаешься не в Джейсоне, а в себе, – легким укором заметила Хэрри. – Все мужчины… – Джейсон Боумонт не похож ни на одного мужчину на этом свете. Он особенный, – нетерпеливо перебила ее Рейчел. – Так и есть, но именно поэтому он идеально тебе подходит. Надо отдать должное проницательности маркиза, который первым заметил это, и я полностью согласна с его решением поженить вас. Рейчел изумленно уставилась на сестру, как будто у той неожиданно выросла вторая голова. – Маркиз Каргрейв с самого начала был уверен, что мы созданы друг для друга? – Не смотри на меня так, а то на лбу появятся морщины. Да, его светлость сказал отцу, что такой девушке, как ты, нужна твердая рука… – Хэрри заторопилась, чтобы Рейчел не успела возразить. – А такому молодому повесе, как Джейсон, нужна женщина с сильной волей, чтобы обуздать его дикий нрав. – Откуда ты только берешь такие нелепые сведения? Хэрри самодовольно улыбнулась: – Как ты думаешь, почему я всегда в курсе того, что замышляет папа со своими друзьями? На днях я подслушала их разговор в кабинете кузена Роджера. Они думали, что их никто не слышит. А еще раньше я кое-что разузнала о маркизе. – О леди Матильде? – Рейчел рискнула еще раз наморщить лоб, осмысливая то, что услышала. – Фокс как-то говорил мне, что дед показал ему ее портрет, когда он гостил в Каргрейв-Холле. – По словам вдовы герцога Чичестера, маркиз и леди Матильда очень любили друг друга, их брак был самым счастливым в свете. – Мне кажется, она очень стара, чтобы помнить об этом, – сухо заметила Рейчел. – Но даже если это правда, мы с Джейсоном совсем не такие, как маркиз Каргрейв и леди Матильда. – Давай поговорим об этом после вашей первой брачной ночи, хорошо? – предложила Хэрри, и в глазах ее блеснул озорной огонек. – Надеюсь, неглиже из кремового шелка и золотистое кружево сделают свое дело… |
||
|