"Ромео и Джульетта" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 2Мы оба одинаково с Монтекки Наказаны; и, думаю, не трудно Нам, старым людям, было б в мире жить. Достоинствами вы равны друг другу; И жаль, что ваш раздор так долго длится. Но что вы мне ответите, синьор? Я повторю, что говорил и раньше: Мое дитя еще не знает жизни; Ей нет еще четырнадцати лет6; Пускай умрут еще два пышных лета - Тогда женою сможет стать Джульетта. Я матерей счастливых знал моложе. Созрев так рано, раньше увядают. Земля мои надежды поглотила, И дочь – одна наследница моя. Но попытайтесь, граф мой благородный, - Пусть вам любовь отдаст она свободно; В ее согласии мое – лишь часть; Я ей решенье отдаю во власть. Сегодня праздник в доме у меня: Друзья мои сойдутся и родня; Кого люблю, тот зван на торжество: Вы к их числу прибавьте одного. Земные звезды озарят мой дом, Заставив ночь казаться ярким днем. Ту радость, что апрель несет нам милый, Явившись следом за зимою хилой, Вам приготовит мой смиренный кров Средь девушек, среди живых цветов. Смотрите, слушайте и наблюдайте, И лучшей предпочтение отдайте. Одной из многих будет и она, Хоть, может быть, ценой им неравна. Войдем со мною, граф. – А ты, любезный, Верону всю обегай, всех найди, Кто здесь записан и проси потом Мне сделать честь – пожаловать в мой дом. «Всех найди, кто здесь записан!» А может, здесь записано: знай сапожник свой аршин, а портной свою колодку, рыбак – свою кисть, а маляр – свой невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена здесь написаны. А как же я разберу, какие имена здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого человека. А, вот это кстати! Коль чувствуешь ты головокруженье, Кружись в другую сторону – поможет! Один огонь другого выжжет жженье, Любую боль прогнать другая может. Пусть новую заразу встретит взгляд - Вмиг пропадет болезни старой яд. Да, это вылечит твой подорожник7. Что – это? Поврежденную коленку. Ромео, право, ты сошел с ума! Нет, но несчастней я, чем сумасшедший: В темницу заперт, голодом измучен, Избит, истерзан…– Добрый день, приятель. Синьор, умеете ли вы читать? О да, – мою судьбу в моих несчастьях. Этому вы, может, и не по книгам научились; но будьте добры, скажите, умеете ли вы читать по писаному? Да, если знаю буквы и язык. Шутить угодно? Бог с вами! Стой, стой, я умею читать. «Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт. Люцио и резвушка Елена». На славу общество! Куда же их приглашают? Туда. Куда? На ужин, к нам в дом. В чей дом? Хозяина моего. Да, мне следовало спросить об этом раньше. А я и без спросу вам скажу: мой хозяин – известный богач, синьор Капулетти, и если только вы не из дома Монтекки, так милости просим к нам – опрокинуть стаканчик винца. Будьте здоровы. На празднике обычном Капулетти Среди веронских признанных красавиц За ужином и Розалина будет - Красавица, любимая тобою. Ступай туда, пусть беспристрастный взгляд Сравнит ее кой с кем из жен Вероны - И станет лебедь твой черней вороны. Коль святотатством погрешу таким, Пусть слезы жгут мои глаза, как пламя; Смерть от огня пусть карой будет им За то, что сделались еретиками. Прекраснее ее под солнцем нет И не было с тех пор, как создан свет. Брось! Ты другой не видел красоты, И сравнивать не мог, конечно, ты. Глаза твои, хрустальные весы, Пусть взвесят прелесть и другой красы. На празднике – красавиц целый ряд Я укажу, что блеск твоей затмят. Пойду не с тем, чтоб ими любоваться, Но чтоб красой любимой наслаждаться. |
|
|