"Гамлет, принц датский" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)Сцена 2Об этом хватит; перейдем к другому; Ты помнишь ли, как это было все? Принц, как не помнить! В моей душе как будто шла борьба, Мешавшая мне спать; лежать мне было Тяжеле, чем колоднику. Внезапно, — Хвала внезапности: нас безрассудство Иной раз выручает там, где гибнет Глубокий замысел; то божество Намерения наши довершает, Хотя бы ум наметил и не так… Вот именно. Накинув мой бушлат, Я вышел из каюты и в потемках Стал пробираться к ним; я разыскал их, Стащил у них письмо и воротился К себе опять; и был настолько дерзок — Приличий страх не ведает, — что вскрыл Высокое посланье; в нем, Горацио, — О царственная подлость! — был приказ, Весь уснащенный доводами пользы Как датской, так и английской державы, В котором так моей стращали жизнью, Что тотчас по прочтеньи, без задержки, Не посмотрев, наточен ли топор, Мне прочь снесли бы голову. Возможно ль? Посланье вот; прочти в досужий час. Но хочешь знать, что сделал я затем? О да, прошу вас. Итак, кругом опутан негодяйством, — Мой ум не сочинил еще пролога, Как приступил к игре, — я сел, составил Другой приказ; переписал красиво; Когда-то я считал, как наша знать, Стыдом писать красиво и старался Забыть искусство это; но теперь Оно мне удружило. Хочешь знать, Что написал я? Да, мой добрый принц. От короля торжественный призыв, — Зане ему Британец верный данник, Зане любовь должна подобно пальме Меж нами цвесть, зане в венке пшеничном Соединить их дружбу должен мир, И много всяких выспренних «зане», — Увидев и прочтя сие посланье, Не размышляя много или мало, Подателей немедля умертвить, Не дав и помолиться. А печать? Мне даже в этом помогало небо. Со мной была отцовская печатка, Печати Датской точный образец; Сложив письмо, как то, я подписал; Скрепил его и водворил обратно Неузнанным подкидышем. Наутро Случился этот бой; что было дальше, Тебе известно. А Гильденстерн и Розенкранц плывут. Что ж, им была по сердцу эта должность; Они мне совесть не гнетут; их гибель Их собственным вторженьем рождена. Ничтожному опасно попадаться Меж выпадов и пламенных клинков Могучих недругов. Ну и король! Не долг ли мой — тому, кто погубил Честь матери моей и жизнь отца, Стал меж избраньем и моей надеждой,82 С таким коварством удочку закинул Мне самому, — не правое ли дело Воздать, ему вот этою рукой? И не проклятье ль — этому червю Давать кормиться нашею природой? Он должен скоро получить из Англии Известие о положеньи дел. Должно быть, скоро; промежуток мой; Жизнь человека — это молвить: «Раз». Но я весьма жалею, друг Горацио, Что я с Лаэртом позабыл себя; В моей судьбе я вижу отраженье Его судьбы; я буду с ним мириться; Но, право же, своим кичливым горем Меня взбесил он. Тише! Кто идет? Приветствую вас, принц, с возвратом в Данию. Покорно благодарю вас, сударь мой. — Ты знаешь эту мошку? Нет, мой добрый принц. Тем большая на тебе благодать, потому что знать его есть порок. У него много земли, и плодородной; если скот владеет скотиной, то его ясли всегда будут стоять у королевского стола; это скворец, но, как я сказал, пространный во владении грязью. Милейший принц, если бы у вашего высочества был досуг, я бы передал ему кое-что от имени его величества. Я это восприму, сударь мой, со всем усердием разума. Сделайте из вашей шляпы должное употребление: она для головы. Благодарю, ваше высочество, очень жарко. Да нет же, поверьте мне, очень холодно: ветер с севера. Действительно, мой принц, скорее холодно. И все-таки, по-моему, очень душно и жарко для моей комплекции. Чрезвычайно, мой принц; так душно, как будто… Не могу даже сказать. Но, мой принц, его величество повелело мне уведомить вас, что оно поставило на вас большой заклад. Дело в том, принц… Я вас прошу, помните…83 Право же, мой добрый принц; мне так удобнее, честное слово. Принц, здесь недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, совершеннейший дворянин, преисполненный самых отменных отличий, весьма мягкий обхождением и видной внешности; поистине, если говорить о нем проникновенно, то это карта или календарь благородства, ибо вы найдете в нем совмещение всех тех статей, какие желал бы видеть дворянин. Сударь мой, его определение не претерпевает в вас ни малейшего ущерба; хотя, я знаю, разделяя его перечислительно, арифметика памяти запуталась бы, да и то мы бы только виляли вдогонку, в рассуждении его быстрого хода. Но, в правдивости хвалы, я почитаю его душою великой сущности, а его наделенность столь драгоценной и редкостной, что, применяя к нему истинное выражение, его подобием является лишь его зеркало, а кто захотел бы ему следовать — его тенью, не более. Ваше высочество говорит о нем весьма непогрешимо. Но касательно, сударь мой? Ради чего мы обволакиваем этого дворянина нашим грубым дыханием? Принц? Или в чужих устах вы уже не понимаете? Да нет же, сударь, полноте. Что знаменует упоминание об этом дворянине? О Лаэрте? Его кошелек уже пуст. Все золотые слова истрачены. О нем, сударь мой. Я знаю, что вы не лишены осведомленности… Я надеюсь, что вы это знаете; хотя, по правде говоря, если вы это и знаете, то это еще не очень меня превозносит. Итак, сударь мой? Вы не лишены осведомленности о том, каково совершенство Лаэрта. Я не решаюсь в этом сознаться, чтобы мне не пришлось притязать на равное с ним совершенство; знать кого-нибудь вполне — это было бы знать самого себя. Принц, я имею в виду оружие; по общему суждению, в этом искусстве он не ведает соперников. Его оружие какое? Рапира и кинжал. Это его оружие. Ну так что? Мой принц, король поставил против него в заклад шесть берберийских коней, взамен чего тот выставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как-то: пояс, портупеи и прочее; три из этих сбруй, честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма ответствуют рукоятям — чрезвычайно изящные сбруи и очень приятного измышления. Что вы называете сбруями? Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания. Сбруи, мой принц, это портупеи. Это слово было бы скорее сродни предмету, если бы мы на себе таскали пушку; а пока пусть это будут портупеи. Но дальше: шесть берберийских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех приятно измышленных сбруй; таков французский заклад против датского. Ради чего он «выставлен», как вы это называете? Король, мой принц, поспорил, мой принц, что в двенадцать ваших схваток с ним он не опередит вас больше, чем на три удара; он ставит двенадцать против девяти; и может последовать немедленное состязание, если ваше высочество соблаговолит дать ответ. А если я отвечу «нет»? Я хочу сказать, мой принц, если вы соблаговолите лично выступить в состязании. Сударь, я буду гулять в этой палате, если его величеству угодно, это мое ежедневное время отдыха; пусть принесут рапиры; буде этому господину охота и буде король остается при своем намерении, я для него выиграю, если могу, если нет, мне достанутся только стыд и лишние удары. Могу я передать именно так? В таком смысле, сударь мой, с теми приукрашениями, какие вам будут по вкусу. Препоручаю мою преданность вашему высочеству. Весь ваш, весь ваш. Он хорошо делает, что препоручает себя сам; ничей язык не сделал бы этого за него. Побежала пигалица со скорлупкой на макушке.84 Он любезничал с материнской грудью, прежде чем ее пососать. Таким вот образом, как и многие другие из этой же стаи, которых, я знаю, обожает наш пустой век, он перенял всего лишь современную погудку и внешние приемы обхождения; некую пенистую смесь, с помощью которой они выражают самые нелепые и вымученные мысли; а стоит на них дунуть ради опыта — пузырей и нет. Принц, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, и тот принес ответ, что вы его дожидаетесь в этой палате; он шлет узнать, остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом, или же вы предпочли бы повременить. Я постоянен в своих решениях; они совпадают с желаниями короля; если это ему удобно, то я готов; сейчас или когда угодно, лишь бы я был так же расположен, как сейчас. Король и королева и все сойдут сюда. В добрый час. Королева желает, чтобы вы как-либо радушно обошлись с Лаэртом, прежде чем начать состязание. Это добрый совет. Вы проиграете этот заклад, мой принц. Я не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я не переставал упражняться, при лишних очках я выиграю. Но ты не можешь себе представить, какая тяжесть здесь у меня на сердце; но это все равно. Нет, дорогой мой принц… Это, конечно, глупости; но это словно какое-то предчувствие, которое, быть может, женщину и смутило бы. Если вашему рассудку чего-нибудь не хочется, то слушайтесь его. Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены. Отнюдь; нас не страшат предвестия, и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все равно когда-нибудь; готовность — это все. Раз то, с чем мы расстаемся, принадлежит не нам, так не все ли равно — расстаться рано? Пусть будет. Тебе вручаю эту руку, Гамлет. Простите, сударь; я вас оскорбил; Но вы простите мне как дворянин. Собравшимся известно, да и вы, Наверно, слышали, как я наказан Мучительным недугом. Мой поступок, Задевший вашу честь, природу, чувство, — Я это заявляю, — был безумьем. Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет; Ведь если Гамлет разлучен с собою И оскорбляет друга, сам не свой, То действует не Гамлет; Гамлет чист, Но кто же действует? Его безумье. Раз так, он сам из тех, кто оскорблен; Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем. Здесь, перед всеми, Отрекшись от умышленного зла, Пусть буду я прощен великодушно За то, что я стрелу пустил над кровлей И ранил брата. Примирен мой дух, Который должен бы всего сильнее Взывать к отмщенью; но в вопросе чести Я в стороне, и я не примирюсь, Пока от старших судей строгой чести Не получу пример и голос к миру, В ограду имени. До той поры Любовь я принимаю как любовь И буду верен ей. Сердечно вторю И буду честно биться в братской схватке. — Подайте нам рапиры. Мне одну. Моя неловкость вам послужит фольгой,85 Чтоб мастерство, как в сумраке звезда, Блеснуло ярче. Вы смеетесь, принц, Клянусь рукой, что нет. Подай рапиры, Озрик. — Милый Гамлет, Заклад тебе знаком? Да, государь; И ваш заклад на слабой стороне. Я не боюсь; я видел вас обоих; Он стал искусней, но дает вперед. Нет, тяжела; нельзя ли мне другую? Мне по руке. — Длина у всех одна? Да, принц. Вино на стол поставьте. — Если Гамлет Наносит первый иль второй удар Или дает ответ при третьей схватке, Из всех бойниц велеть открыть огонь; 3а Гамлета король подымет кубок, В нем утопив жемчужину, ценнее Той, что носили в датской диадеме Четыре короля. — Подайте кубки, И пусть литавра говорит трубе, Труба — сторожевому пушкарю, Орудья — небу, небеса — земле: «Король пьет здравье Гамлета!» — Начнемте, — А вы следите зорким оком, судьи. Начнем. Начнемте, принц. Раз. Нет. На суд. Удар, отчетливый удар. Что ж, дальше. Постойте; выпьем. — Гамлет, жемчуг — твой, Пью за тебя. Подайте кубок принцу. Сперва еще сражусь; пока отставьте. Начнем. Опять удар; ведь вы согласны? Задет, задет, я признаю. Наш сын Одержит верх. Он тучен и одышлив.86 — Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри; За твой успех пьет королева, Гамлет, Сударыня моя!.. Не пей, Гертруда! Мне хочется; простите, сударь. Отравленная чаша. Слишком поздно. Еще я не решаюсь пить; потом. Приди, я оботру тебе лицо. Мой государь, теперь я трону. Вряд ли. Почти что против совести, однако. Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите; Деритесь с полной силой; я боюсь, Вы неженкой считаете меня. Вам кажется? Начнем. Впустую, тот и этот. Берегитесь! Разнять! Они забылись. Нет, еще! О, помогите королеве! — Стойте! В крови тот и другой. — В чем дело, принц? Лаэрт, в чем дело? В свою же сеть кулик попался, Озрик,88 Я сам своим наказан вероломством. Что с королевой? Видя кровь, она Лишилась чувств. Нет, нет, питье, питье, — О Гамлет мой, — питье! Я отравилась. О злодеянье! — Эй! Закройте двери! Предательство! Сыскать! Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит; Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти; Ты не хранишь и получаса жизни; Предательский снаряд — в твоей руке, Наточен и отравлен; гнусным ковом Сражен я сам; смотри, вот я лежу, Чтобы не встать; погибла мать твоя; Я не могу… Король… король виновен. Клинок отравлен тоже! — Ну, так за дело, яд! Измена! Друзья, на помощь! Я ведь только ранен. Вот, блудодей, убийца окаянный, Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг!89 Ступай за матерью моей! Расплата Заслужена; он сам готовил яд. — Простим друг друга, благородный Гамлет. Да будешь ты в моей безвинен смерти И моего отца, как я в твоей! Будь чист пред небом! За тобой иду я. — Я гибну, друг. — Прощайте, королева Злосчастная! — Вам, трепетным и бледным, Безмолвно созерцающим игру, Когда б я мог (но смерть, свирепый страж, Хватает быстро), о, я рассказал бы… — Но все равно, — Горацио, я гибну; Ты жив; поведай правду обо мне Неутоленным. Этому не быть; Я римлянин, но датчанин душою; Есть влага в кубке. Если ты мужчина, Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу. О друг, какое раненое имя, Скрой тайна все, осталось бы по мне! Когда меня в своем хранил ты сердце То отстранись на время от блаженства, Дыши в суровом мире, чтоб мою Поведать повесть. Что за бранный шум? То юный Фортинбрас пришел из Польши С победою и этот залп дает В честь английских послов. Я умираю; Могучий яд затмил мой дух; из Англии Вестей мне не узнать. Но предрекаю: Избрание падет на Фортинбраса; Мой голос умирающий — ему; Так ты ему скажи и всех событий Открой причину. Дальше — тишина. Почил высокий дух. — Спи, милый принц. Спи, убаюкан пеньем херувимов! — Зачем все ближе барабанный бой? Где это зрелище? Что ищет взор ваш? Коль скорбь иль изумленье, — вы нашли. Вся эта кровь кричит о бойне. — Смерть! О, что за пир подземный ты готовишь, Надменная, что столько сильных мира Сразила разом? Этот вид зловещ; И английские вести опоздали; Бесчувствен слух того, кто должен был Услышать, что приказ его исполнен, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Чьих уст нам ждать признательность? Не этих, Когда б они благодарить могли; Он никогда не требовал их казни. Но так как прямо на кровавый суд Вам из похода в Польшу, вам — из Англии Пришлось поспеть, пусть на помост высокий Положат трупы на виду у всех; И я скажу незнающему свету, Как все произошло; то будет повесть Бесчеловечных и кровавых дел, Случайных кар, негаданных убийств, Смертей, в нужде подстроенных лукавством, И, наконец, коварных козней, павших На головы зачинщиков. Все это Я изложу вам. Поспешим услышать И созовем знатнейших на собранье. А я, скорбя, свое приемлю счастье; На это царство мне даны права, И заявить их мне велит мой жребий. Об этом также мне сказать придется Из уст того, чей голос многих скличет; Но поспешим, пока толпа дика, Чтоб не было ошибок, смут и бедствий. Пусть Гамлета поднимут на помост, Как воина, четыре капитана; Будь призван он, пример бы он явил Высокоцарственный; и в час отхода Пусть музыка и бранные обряды Гремят о нем. — Возьмите прочь тела. — Подобный вид Пристоен в поле, здесь он тяготит. — Войскам открыть пальбу. |
|
|