"Два веронца" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 4Когда слуга ведет себя, как неблагодарный пес, то господин обижается. Но ведь его-то я воспитывал с детства. Я спас этого щенка, когда его хотели утопить вместе с тремя или четырьмя слепыми братцами и сестрицами. Я учил его, как настоящего пса. Меня послали поднести его синьоре Сильвии в подарок от моего хозяина. Не успели мы войти в столовую, как он уже подобрался к тарелке синьоры и стащил. Противно смотреть, когда собака не умеет вести себя в обществе. Мне хотелось, чтобы он показал себя образованным псом, как говорится — псом на все руки. Если б у меня не хватило ума взять на себя его грех, его бы за такую проделку повесили. Ей-богу, он был бы за это сурово наказан. Посудите сами. Он без всяких церемоний врывается в общество двух или трех знатных собак, которые сидели под столом герцога, и, не пробыл он там, — ну просто диву даешься! — не пробыл он там даже столько времени, сколько нужно, чтобы помочиться, как уже все в комнате почувствовали запах. «Гоните вон эту собаку!» — кричит один. «Это еще что за пес!» — кричит другой. «Хорошенько его хлыстом!» — кричит третий. «Повесить его!» — говорит герцог. Так как мне этот запах хорошо знаком, я сразу понял, что это Креб. И вот подхожу я к малому, который собирается бить его хлыстом. «Друг, — говорю я, — вы собираетесь бить эту собаку?» — «Да, черт возьми, собираюсь», — говорит он. «Вы его напрасно обижаете, — говорю я, — это я наделал в комнате». Он без дальних слов давай меня хлестать и выставил вон. Много ли хозяев сделали бы это ради слуг? Готов поклясться, я сиживал в колодках за те колбасы, которые он крал. Я стоял у позорного столба за тех гусей, которых он задушил, иначе он пострадал бы за это. — А ты и думать об этом забыл. Но я-то не забыл, что ты наделал, когда я уходил от госпожи Сильвии. Разве я не просил тебя не спускать с меня глаз и повторять то, что буду делать я? Видел ли ты когда-нибудь, чтобы я вдруг поднял ногу и помочился на юбку знатной дамы? Видел ты когда-нибудь, чтобы я творил такое безобразие? Тебя зовут Себастьян? Ты мне сразу Понравился. Окажешь мне услугу? Все что угодно! Все, что буду в силах! Благодарю. — Так вот ты где, мерзавец! Скажи, где прошатался ты два дня? Синьор, я по вашему приказу водил собаку к госпоже Сильвии. Ну, и что же она сказала, получив эту прелестную собачку? Черт возьми, синьор, она говорит, что собака, которую вы ей прислали в подарок, — дворняжка и достойна лишь собачьей благодарности. Но ведь она приняла собачку в подарок? Нет, синьор, не приняла. Вот я и веду ее назад. Как, ты этого пса хотел ей подарить? Да, синьор. А ту другую, маленькую собачку, похожую на белку, у меня вчера на рынке подручные палача украли из кармана. Вот я вместо нее и поднес госпоже Сильвии своего собственного пса. Он в десять раз больше той вашей собачки, а значит — в десять раз лучше как подарок. Ступай к чертям! Иль разыщи собачку, Иль на глаза не смей мне попадаться! Чего стоишь? Взбесить меня решил? Из-за слуги всегда краснеть я должен! Себастьян, будь моим слугою ты. Мне нужен юноша, который может Исполнить мой приказ умно и тонко, Не так, как этот пентюх толстокожий. А ты лицом приятен и воспитан И, если я в тебе не ошибаюсь, — Удачу можешь принести и счастье. За это я и взял тебя. Так вот что: Ступай к синьоре Сильвии тотчас же И ей отдай кольцо мое в подарок. Его владелица меня любила. Но вы ее, должно быть, не любили, Когда с ее подарком расстаетесь. Или она скончалась? Нет, жива. О горе мне! Тебе? При чем же ты здесь? Я не могу не пожалеть ее. Ты? Почему ты Джулию жалеешь? Она не меньше, видно, вас любила, Чем вы синьору Сильвию? И что же, Ей дорог тот, кто позабыл ее, А вы влюбились в ту, кто вас не любит. Всегда с любовью жизнь в противоречье, Вот почему вскричал я: горе мне! Ну, не печалься. Отнеси кольцо, А с ним письмо. Вот комната синьоры. Скажи, что за обещанным портретом Явился ты, и, получив портрет, Лети ко мне тоску мою развеять. Ах, многие ли женщины могли бы Такое поручение исполнить! Протей, бедняга! Ты лису приставил Твоих ягнят пасти. А я-то дура! Мне жаль того, кто надо мной смеется! Едва ее увидел, он с презреньем Отверг меня, а я люблю его И оттого жалею. В час разлуки Ему кольцо дала я, чтобы вечно Меня он помнил, а теперь должна я — Посол несчастный! — Сильвию просить О том, что запретить бы ей хотела, Отдать ей то, что отобрать хочу, Хвалить того, кого браню всем сердцем. Не я ли с ним сама обручена! Чтоб стать Протею преданным слугою, Должна предать я самое себя. И, сватая любимому невесту, — О господи! — я жажду лишь отказа. Привет вам, госпожа! Нельзя ли мне Сказать синьоре Сильвии два слова? Я — Сильвия. Но что же вам угодно? О, если это вы, прошу терпенья — Я с порученьем прислан. От кого? Синьор Протей меня прислал, синьора. А, верно, вас прислал он за портретом? Да. Хорошо. Урсула, мой портрет! Отдай его Протею, но скажи, Что Джулия, которой изменил он, Подходит больше комнате его, Чем эта тень. Вот вам письмо, синьора. Простите, я случайно передал вам Не тот листок. Ах, вот он, ваша милость. А покажи-ка мне еще раз тот. Прошу простить, я не могу, синьора. Возьми! Я не хочу и видеть, что мне пишет Твой господин. Я знаю, там полно Любовных клятв, неслыханных обетов, — Он лжет с такой же легкостью всегда, С какой его письмо я разрываю. Синьора, вам кольцо он посылает. Кольцо? Тогда позор ему вдвойне! Он сотни раз твердил, что это — память, Что это милой Джулии кольцо — Залог любви, врученный в миг разлуки. И пусть он осквернил его изменой, Я Джулию не стану оскорблять. Она благодарит вас. Что такое? Благодарю вас за участье к ней. Бедняжка, мой синьор ее обидел! Ее ты знаешь? Так же, как себя. Я часто плакал над ее печалью. Она, быть может, знает, что Протей Ей изменил? Я полагаю, знает. И в этом горьких слез ее причина. Она красива? Нет, была красива, Когда могла в любовь Протея верить. Она была красавица, как вы. Но в зеркало давно она не смотрит. Под маскою не прячется от солнца,23 И воздух розы щек ее убил, Ее чело лишилось лилий белых, Подобно мне, теперь она смугла. А ростом высока она? Как я. Когда мы с ней в комедиях играли, Мне часто роли женщин доставались, И были платья Джулии мне впору, Как будто шил портной их для меня. Вот почему известно мне, что ростом Мы с ней равны. А как-то раз случилось, Что я всерьез ее заставил плакать. Я Ариадну представлял тогда, Убитую предательством и бегством Изменника Тезея.24 Я играл Так живо, был так неподдельно грустен, Что госпожа моя разволновалась И горько зарыдала. Пусть умру я, Когда не плакал сам ее слезами. О благородный мальчик, как отрадно Должно быть ей сочувствие твое, Когда она покинута, забыта! Сама я плачу, думая о ней. За то, что госпожу свою ты любишь, Дарю тебе мой кошелек. Прощай! Как Джулия благодарить вас будет, Когда вы с нею встретитесь, синьора! Она добра, прекрасна, благородна. И если ей так жаль меня, — быть может, Она отвергнет сватовство Протея. Любовь, любовь! Как над собой ты шутишь! Но вот портрет соперницы. Посмотрим. Пожалуй, дать такое платье мне, Лицом бы оказалась я не хуже. Но, право, живописец ей польстил. Иль, может быть, себе я льщу невольно? Она темноволоса — я светла. Но если он ее за это любит, Я завтра же парик надену темный. Глаза у нас обеих голубые, Но у нее гораздо ниже лоб. Так что же в ней он любит? Чем я хуже? И что во мне он мог бы порицать, Не будь Амур шальным, слепым мальчишкой. Неси же, тень, соперницу твою — Другую тень. Бездушное подобье! Тебе молиться будут, поклоняться. Но если в поклонении кумиру Есть чувство, пусть моя живая плоть Заменит этот образ бестелесный. Я пощажу тебя во имя той, Кто так скорбит о Джулии, — не то бы Я вырвала глаза твои пустые, Чтоб разлюбил тебя мой повелитель. |
|
|