"Оскорбление нравственности" - читать интересную книгу автора (Шарп Том)

Примечания


Англо-бурская война 1899-1902 гг., война Великобритании против бурских республик Южной Африки – Оранжевого Свободного государства и Трансвааля. Закончилась превращением их в колонии Англии.


Крюгер Паулус (1825-1904) – президент бурской республики Трансвааль в 1883-1900 гг.; в период англо-бурской войны один из руководителей сопротивления буров английским войскам.


Африканеры – они же буры – белые потомки переселенцев на Юге Африки, в нынешней ЮАР.


Англо-буро-зулусская война 1838-1840 англичан и голландцев за колонизацию Юга Африки против коренного населения – зулусов.


Имеется в виду провозглашение республики Конго 15 августа 1960 г.


Марка бронетранспортера, находящегося на вооружении южноафриканской полиции.


Игра слов: может быть понято и как «познакомили с боссом», то есть «с хозяином». BOSS, Bureau of State Security – Бюро государственной безопасности (далее – БГБ) ЮАР. Двусмысленность этого созвучия неоднократно обыгрывается в книге и дальше.


Законы периода апартеида в ЮАР, запрещавшие как семейные, так и любые внебрачные связи между белой и небелой частями населения страны.


Коэффициент умственного развития по 100-балльной шкале.


Игра слов: использованное понятие «blackballed» означает «забаллотированный», но и «с черными яйцами», что может быть понято также как намек на происхождение.


Считается основателем первых поселений, организованных английской Ост-Индской компанией (1600-1858 гг.) в 1652 г. на тер. ритории нынешней Капской провинции ЮАР.


Игра произношения: «an attic of colack» – в данном случае переводится как «да чердак…»; «an attack of colic» «приступ колик».


Игра слов: «Dornford Yates Club» может быть переведено как «Клуб Дорнфорда Йейтса», но и как «Клуб дорнфордских трепа».


Игра слов: название фирмы «Вигу amp;amp; Со» может переводиться как «Бэри и компания», но и как «Похоронное бюро».


Игра слов: brassiere – лифчик, здесь как «магазин женского белья»; brasserie – пивная (франц.}.


«Coitus interruptus» (псевдолат.) – прерывание полового акта.


Здесь: «завершение века и эпохи» (франц.).


Высадка англо-американского десанта через Ла-Манш в Нормандии 6 июня – 24 июля 1944 г., ставшая открытием второго Фронта в Европе. Крупнейшая морская десантная операция второй мировой войны: силы вторжения насчитывали более 2, 8 миллиона человек.


Игра слов: «…I am becoming Berrier and Berrier» – перекличка с названием одной из книг Дорнфорда Йейтса – «Berry amp; Со», – которую читал коммандант. Здесь: «Я становлюсь все более похожим на Дорнфорда Йейтса и его героев».


«Веггу» – ягода или же любой плод, в котором объем мясистой части намного превосходит объем и величину косточек (например виноград, томат, арбуз и т.п.).


Игра слов: «spade» может означать не только «тесак», но и «лопата».


Здесь: … хоть что-то собой представляют (франц.)


Общий термин для обозначения повстанческих движений местного населения в 50-60-х годах.


Название фермы.


Игра слов: «whipper-in» имеет также значения «лошадь, приходящая на скачках последней» и «человек, который кнутом вбивает в кого-либо» умение, желаемое поведение и т.п.


Игра слов: в названии плана «Red Rout» слово «rout» имеет значение «мятеж», но также и «сброд, шайка», и «незаконное сборище», и «разгром, беспорядочное бегство», и «обращенный в бегство противник».


Денежная единица ЮАР


Игра слов: в данном случае «White Wash» может быть также понято и как «очковтирательство», «замазывание недостатков», и


как «реабилитация», и «переливание из пустого в порожнее»


Чуть больше девяти литров


Бурский язык, на основе диалектов голландского.


То есть после 1894 года: королева Виктория (1819-1901) царствовала в 1837-1901 гг.


Пуантилизм – манера письма в живописи: мелкими мазками правильной формы, наподобие точек или квадратиков.


Игра слов: «grub» имеет значение не только «личинка», но и «литературный поденщик», «компилятор», «книжный червь».


Аналогичная игра слов: «worm» – не только «червяк», но и «жалкое существо», «презренный человек», «ничтожная личность».


Terminal – нечто конечное, заключительное, завершающее, предельное, а также повторяющееся через строго определенные промежутки времени


Игра слов – Obscurity – темнота, мрак, но и безвестность, забвение.


Игра слов: в зависимости от интонации фраза «Any questions?» может быть понята как вопросительная: «Есть вопросы?» или как распоряжение: «Вопросы – любые».


Игра слов: «bowels» – «недра», но и «внутренности», «кишечник».


Административный центр и главный город Мозамбика в период господства Португалии. С 3 февраля 1976 г. переименован в Мапуту и стал столицей независимого Мозамбика.


Спенсер Герберт (1820-1903) – английский философ, один из родоначальников позитивизма. В сфере теории познания разрабатывал ту точку зрения, что принимаемое человеком за истину является результатом осмысления всего предшествующего опыта соответствующей расы. Сторонник политического либерализма, невмешательства государства в права и интересы личности.


Игра слов: «chicken» не только «петушок», но и «полковник»-


Игра слов: название книги – «Perishable Goods» – может быть понято также и как «скоропортящиеся товары», и как «ненадежные доказательства».


Игра слов: фразу «Hold it a moment» «Погодите минутку» – можно понять и дословно: «Подержите его немного».


Аналогичная игра слов: «You're taking this thing too far» здесь: «…принимаете слишком близко к сердцу» – можно понять и как «Вы слишком глубоко принимаете эту вещь».


Игра слов: «We'll cut out the peruses…» может быть понято как 'пенисы мы отрежемquot;.


«Рафинированные», но может быть понято и как «продувные» (франц.).


«В которых она чувствовала себя более или менее уверенно» (франц.)


«Совершенно обязательны» (франц.).


Здесь: «дела» (франц.).


До встречи! (франц.)


Говяжье филе под шубой по-страсбургски. (франц.)


Здесь: …что она знает, как выйти из любого затруднительного положения (франц.).


Игра слов: «Gergonzola» – горгонзола, сорт овечьего сыра. Очевидно, Маркиза хотела сказать «Gorgon» – Горгона, здесь: «уродина, страшилище».


Игра произношения.


Игра слов: «off colour» может означать «имеющий нездоровый, болезненный вид», «чувствующий себя не в духе», «непристойный, неприличный», «имеющий сомнительную репутацию», а также «неполноценный, очень низкокачественный».


Игра слов: фраза «and only man is vile» может быть понята и буквально: «гнусный подлец этот мужик», тем более что она произнесена в форме полувопроса.


Игра слов: практически неприкрытый намек на гомосексуализм «майора» Блоксхэма.


Игра слов: «the Underground» может быть понято и как «подполье», и как «подземка» – название лондонского метро. По аналогии «the Inner Circle» может означать и «внутренний круг» подполья, то есть его высшее руководство, и кольцевую линию метро в самом центре Лондона


Одна из самых престижных гостиниц в центре Лондона.


Игра слов: имя «Els» произносится так же, как слово «else» – здесь: «кто-то».


Игра слов: «queer» – «странный», «чудаковатый», но и «гомосексуалист».


Южноафриканская степь


Игра слов: «dell» «лощина», но и «девка, потаскушка»; «concussion» «сотрясение», но и «принуждение к чему-либо посредством угроз или насилия».


Игра слов: во фразе «you died intestate» «ты умер, не оставив завещания», – последнее слово звучит почти как «interstate» то есть умер «на территории штата», не в городе.


French letter – иносказательное обозначение пакетика с презервативом и самого презерватива.


Игра слов: название марки презервативов произносится как четание, которое можно было бы перевести «легкие, как пух».


Игра слов: выражение «make» up your mindquot; означает «сделайте выбор», «решите, чего вы хотите». Но если воспринимать его дословно, то оно может быть понято и как «соберите свой ум», «примиритесь с самим собой».


Диэтиламид, наркотическое вещество галлюциногенного действия.


Игра слов: «Айс Инк» звучит почти так же, как фамилия автора книги, которую читал Веркрамп, – Эйзенк, – но означает «ледяные чернила»


Безболезненное умерщвление безнадежно больных, предпринимаемое из соображений гуманности. – Прим. перев. Одна из книг Библии.


Бойся данайцев, дары приносящих (лат.)


Фокс (Fox) означает «лисица». – Прим. перев.


Игра слов: выражение «He's given us the slip» может быть также понято и дословно: «он оставил нам лифчик, комбинацию, детский фартучек».


Игра слов: «Trip» означает и «путешествие», и «галлюцинации под влиянием наркотика».


Игра слов: «best man» «шафер», но может быть понято и как 'человек, взявший над нами верхquot;.


Игра слов: «счастливчик, избранник» или «человек, который взял над нами верх».


Игра, построенная на близости произношения слов «phallus» «фаллос», «false» «фальшивое, ненастоящее» (читается «фоле») и «fox» – «лисица» (читается «фокс»).


Игра слов: соответствующая фраза может быть понята и дословно, как «я сам возьму это в руки».