"Римская история" - читать интересную книгу автора (Аппиан)Книга I Из [книги] о царяхI. [Из Phot., Bibl., стр. 16b 4В]. 1. Начинается история с Энея, сына Анхиса, сына Капия, который во время Троянской войны был в расцвете своих сил, после же взятия Трои бежал и после долгого блуждания пристал к одному из берегов Италии, называемому Лаврентом;[42] там показывают до сих пор и его лагерь, и морской берег от него называют Троей.[43] Над аборигинами,[44] жившими здесь италами, властвовал тогда Фавн, сын Арея,[45] который выдал замуж за Энея дочь свою Лавинию[46] и дал ему земли в окружности четыреста стадиев. Эней основал город и по имени жены назвал его Лавинием. Три года спустя, когда скончался Фавн, Эней в силу свойства принял власть над этой страной и аборигинов назвал латинами по имени своего тестя Латина Фавна. Еще три года спустя, когда началась война с рутулами, народом тирренского племени ('Royto|lvn tvn Tyrrhvn)[47] из-за жены Энея Лавинии, которая раньше была сосватана за их царя, Эней в схватке был убит, и власть принял Эврилеонт, переименованный в Аскания, который бьи рожден Энеем от Креусы, дочери Приама, бывшей ему женой в Илионе. Некоторые же говорят, что Асканий родился у него от Лавинии, как преемник власти. 2. Когда же скончался Асканий на четвертый год после заселения (oqkisin) Альбы[48] (ибо и он выстроил город, назвав его Альбой,[49] и переселил туда народ из Лавиния), власть принял Сильвий. Сыном Сильвия был, говорят, Эней Сильвий, сыном же Энея — Латин Сильвий, сыном же последнего — Капий, сыном же Капия был Капет, Капета же — Тиберин, а сыном Тиберина — Агриппа, сыном же последнего Ромул. Он, говорят, был убит молнией; у него был сын Авентин, у Авентина же — Прока. Им всем было прозвище Сильвии. У Проки же родилось два сына, старший Неметор, младший же — Амулий. Когда же старший принял власть от скончавшегося отца, младший преступно и насильственно завладел ею, отняв ее у брата. Эгеста, сына своего брата, он убивает, дочь же его, Рею ('R]an) Сильвию, делает жрицей,[50] чтобы она оставалась бездетной; Неметора же от покушения на его жизнь спасла мягкость его нрава и большая скромность. Но Сильвия противозаконно зачала. Амулий для наказания схватил ее и заключил в темницу, двух же сыновей, рожденных от нее, дал пастухам, чтобы бросить малюток в ближнюю реку; имя реке было Тибр, детям же Ром[51] ('Rvmow) и Ромул, причем вели они свой род с материнской стороны от Энея, так как род отца был неизвестен,[52] относясь с презрением к этому, они всегда более хвалились своим происхождением от Энея. II. [Там же, стр. 15b22]. Первый том обнимает дела и деяния семи царей: Ромула, Нумы Помпилия, Анка Гостилия[53] и другого Анка, которого звали и Марцием, потомка Нумы, Тарквиния, Сервия Туллия и Тарквиния Луция, сына Тарквиния. Первый из них, основавший и заселивший Рим, хотя и правил скорее патриархально, чем тиранически, однако был убит или, как говорят другие, исчез.[54] Второй, процарствовав ничуть не хуже, чем первый, если даже не лучше, окончил свою жизнь, прожив…[55] Третий же был убит молнией. Четвертый окончил свою жизнь вследствие болезни. Пятый был зарезан пастухами, и шестой равным образом насильственно окончил свою жизнь, будучи убит. Седьмой же за свои беззаконные действия был изгнан из города и лишен царской власти.[56] После этого, по прекращении царской власти, власть была возложена на консулов.[57] III. [Suid., s. vv. T[tiow и fyl[jasa)]. Она же, выждав момент (fyl[jasa), когда отца (pat]ra) не было, обещает Татию (Tatgt;c) предать укрепление. IV. [Suid., s. v. liu[zv]. По приказанию Татия, сабиняне стали бросать в девушку свои золотые вещи, как камни (]lgt;uazon), до тех пор, пока она, израненная ими, не была под ними погребена. V. [U., т. е. Urs., Sel. de leg., стр. 334]. Войну Татия с Ромулом примирили жены римлян и дочери сабинян, явившись посредницами. Подойдя к валу укрепления своих родителей, они протягивали к ним руки, показывая своих малюток, которые уже были у них от мужей, и свидетельствовали за них, что те ничем против них не погрешили, поступая с ними насильственно. Они просили сабинян пожалеть самих себя и своих зятьев, своих внуков и дочерей, отказаться от этой преступной войны между родственниками или убить прежде всего их, которые являются виновницами войны. Сабиняне, отчасти вследствие сложившихся в то время для них затруднений, а вместе с тем из жалости к женщинам, сознавая уже, что римляне сделали это не из-за наглости, но в силу необходимости, согласились на переговоры. Ромул и Татий сошлись на дороге (\d\n), которая с тех пор стала называться священной (gt;er[n),[58] и пришли к следующему: царствовать должны оба, и Татий и Ромул, сабиняне же, участвовавшие тогда в походе с Татием (Tatgt;c), и если кто захочет, то и из других сабинян переселяются на землю римлян на совершенно равных и одинаковых с римлянами правах. VI. [Suid., s. v. gt;di\jenow]. Предводитель же альбанцев Фуфетий, узнав об этом от своих личных друзей и гостей gt;dioj]nvn), сообщил Гостилию.[59] VII. [Там же, s. v. bl[sfhmow]. Некоторые же поносили (b]lasflt;moyn) его [Гостилия], как безрассудно возложившего все на троих мужей. VIII. [Там же, s. v. dikaio|n]. Римляне считали, что надо заключить мир на условиях, которые жители Габий сочтут справедливыми (dikaivsin). IX. [Из анонимного грамматика; Bekk., An., стр. 180, 15]. Он [Тарквиний]покупает три книги за цену девяти. X. [Suid., s. w. [xrhstgt;a и 'Or[tiow]. Гораций ('Or[tiow)[60] же имел испорченные ноги и не получал консульства ни во время войны, ни во время мира из-за негодности (oqpnOTiccv) ног.[61] XI. [Там же, s. v. proslt;sesuai]. Консулы принесли клятву и сказали, что они скорее согласятся на все, чем примут (proslt;sesuai) назад Тарквиния. XII. [Из сборника "О доблестях и пороках";[62] Val., Exc. ex coil. Const. Po rph., стр. 546].[63] Тарквиний возбуждал сабинян против римлян. Но Клавдий,[64] родом сабинянин из города Регилла ([nlt;r Sabtnow]x 'Rhggt;lloy p|levw),[65] человек влиятельный, не допустил сабинян преступить соглашение; судимый впоследствии за то, что он бежал в Рим с родственниками, друзьями и рабами в количестве пяти тысяч. Им всем римляне дали место для поселения и землю для обработки и сделали их гражданами. А Клавдия (Kla\dion), проявившего себя блестящими подвигами в войне против сабинян, они зачислили в сенат; и установили новую филу (fyllt;n),[66] названную его именем. XIII. [Suid., s. vv.]nspondow и p[resiw].[67] Латины, будучи с римлянами в клятвенном союзе ([nspondoi), ополчились на них… Латины же выставляли обвинения против римлян в том, что они, будучи по отношению к ним в клятвенном союзе и родственными им, преступили (p[resin) свою клятву.[68] XIV. [Из неизвестного грамматика; Bekk., An., стр. 130, 13]. Встретив всех. XV. [Оттуда же; там же, стр. 146, З]. Так как римляне не хотели слушать ни того, ни другого предложения. XVI. [Suidё s. v. [fimaxi[, ср. An., стр. 148, 4]. Вначале были ссоры и небольшие драки ([fimaxgt;ai), а затем уже стычки и вторжения в землю противников. XVII. [Из неизвестного грамматика; An., стр. 170, 28]. Купив за большие деньги.[69] |
||
|