"Любовь и риск" - читать интересную книгу автора (Жеро Мишель)Глава 7Минула еще одна длинная отвратительная ночь в кресле на двоих, где Мэтт проспал от силы часа три. Еще одна ночь метаний и беспокойства из-за мыслей о женщине, находившейся всего в нескольких дюймах от него. Она тоже не спала. Мэтт слышал, как она беспокойно ворочается с боку на бок на своей скрипучей кровати. Уже под утро она наконец уснула и затихла. Мэтт стоял у окна, глядя на озеро и позвякивая мелочью в карманах, пока резко не остановился, осознав, что он делает. Он выругался про себя. У него не было настроения провести еще один день, борясь с чертовски сильным желанием уложить Лили в постель, ощутить нежное тепло ее тела, сладость ее губ. Не говоря уж о желании выяснить, действительно ли она немного распущенная или это только одна видимость. Он не мог быть ни в чем уверен, и это сводило его с ума, отвлекало и явилось причиной почти бессонной ночи. Такой личный интерес к клиентке случался временами, несмотря на четкую установку избегать подобных ситуаций, и надо быть просто дураком, чтобы думать, будто Лили может заинтересоваться каким-то там Мэттом Хокинсом – парнем, который получил чеки за выполненную им работу. Опасность и гормоны – ненадежная смесь. Он знает это, черт возьми, так же как знает, что воспользоваться сложившейся ситуацией не выход из положения, пусть даже он не может заставить себя не думать о ней. Он всего лишь человек, в конце концов, но он также хорошо тренированный профессионал. Он… – Доброе утро, – послышался сзади голос Лили. Мэтт повернулся и посмотрел на нее: – Доброе. Он намеренно говорил холодным тоном, хотя это стоило ему больших усилий. На Лили было узкое платье с подобранным в тон жакетом со складкой и большим бантом на пояснице, напоминавшее Мэтту платье с турнюрами моды прошлых лет. Красный цвет чертовски шел Лили. Она собрала волосы в строгий секретарский пучок с отдельными локонами, обрамлявшими ее лицо, – не слишком вызывающе, но и не слишком строго. Мэтт непроизвольно взглянул на ее ноги и увидел, что она в шлепанцах. «Что за сигнал, черт возьми, она посылает мне?» С чувством отвращения к самому себе Мэтт отошел от окна. «Возможно, это вовсе не сигнал. Она решила пока не надевать туфли». Лили улыбнулась, но взгляд ее глаз был беспокойным. – Где Мэнни и Дал? – Разговаривают с одним из охранников отеля, – ответил Мэтт гораздо резче, чем намеривался. – О! – Лили на минуту отвела взгляд, затем снова посмотрела на Мэтта. – Вы уже провели утреннее совещание? Мэтт кивнул и после короткого взгляда на ноги снова посмотрел ей в глаза, напомнив себе, что он должен притвориться, словно вчера ничего не произошло. А впрочем, ничего и не произошло, если не считать, как близок он был к тому, чтобы поцеловать ее. – Мы обговорили все детали, и ребята обеспечат дополнительную охрану в аудитории в Историческом обществе, – сказал он. – Вы все еще хотите пойти после этого в музей? – Да, но мне надо будет вернуться а отель, чтобы переодеться. Лили пересекла комнату, сохраняя дистанцию между ними. Он краем глаза следил за каждым ее движением и слышал каждый ее вдох и выдох. – Не могли бы ваши парни одеться более тщательно для похода в музей. Мне бы не хотелось слишком выделяться среди местных туристов. – Я против этого. На лице Лили появилось разочарование. – Почему? Мэтт, я устала бояться и… – Вы предпочитаете быть убитой? – резко оборвал ее Мэтт, и когда ее глаза потемнели от боли, ему захотелось ударить себя. У него не было причины так с ней себя вести. Его физический дискомфорт – его проблема, а не ее, хотя именно она вызвала его. – Послушайте, я сожалею… Я почти не спал ночью и чувствую себя уставшим. Я не должен был вам грубить. Немного поколебавшись, Лили кивнула, принимая его извинения. – Почему вы против этого? – Потому что образ, который я задумал, когда я в черном костюме и с радионаушниками, действует чисто психологически. Это – предупреждение любому, замыслившему против вас что-то плохое, что я защищу вас с применением всей необходимой силы. На профессиональном жаргоне это называется «укрепление защиты мишени». – А мне отводится роль мишени? – Да. Лили не побледнела и не расстроилась, как ожидал Мэтт. – Понимаю, – кивнула она. – В этом есть смысл. Спасибо, что объяснили мне. Мэтт мягко добавил: – Здесь важна каждая деталь. Обычно все, что мне нужно делать, – это просто стоять и зорко наблюдать за всем происходящим. Но в ситуации, как ваша, где риск очень велик, лучше подойдет демонстрация силы. Моя команда и я сделаем все возможное, чтобы защитить вас, но иногда нельзя быть абсолютно уверенным. Лили снова кивнула и начала расхаживать по комнате. Яркое цветное пятно в движении. Ее присутствие действовало на Мэтта как глоток хорошего крепкого кофе. – Думаю, нам пора идти, – сказал он, протягивая руку за пиджаком. – Движение в это время дня очень интенсивное. – Мы пойдем, как только я решу, какие туфли надеть. Такое заявление развеселило Мэтта, и, несмотря на томительное напряжение и чувство дискомфорта, он улыбнулся. – Вы смеетесь надо мной? – спросила Лили. – Нет. Туфли – это целая проблема для вас. Для меня туфли – это просто туфли. Но для вас это… религия или что-то в этом духе. – Гм! – Лили направилась к постели. – Филистер. Думая, что обидел ее – он вел себя сегодня не лучшим образом, – Мэтт пошел вслед за ней, чтобы загладить свою вину. Увидев на ее кровати открытый чемодан, полный туфель, он застыл в изумлении. – Сколько же пар туфель вы привезли с собой? – спросил Мэтт. – Пятнадцать, – ответила Лили, слегка покраснев. – Пятнадцать?! Вы же приехали сюда всего на неделю! Господи, Лили, это же… – Мэтт поспешил закрыть рот, чтобы не сморозить какую-нибудь глупость, и только покачал головой. – Так что же? – с вызовом в голосе спросила Лили, скрестив на груди руки и вздернув подбородок. – Ничего. – Продолжайте, Мэтт. Что вы собирались сказать? Смелее. Он потер нос и усмехнулся: – Вы такая девушка. На лице Лили появилось выражение удивления, а затем она рассмеялась и снисходительно пожала плечами: – Девушка как девушка. В нашем бизнесе принято говорить: «Если туфли тебе впору, покупай их в каждом цвете». – Похоже на то, что вы так и поступаете. – Ха-ха. Очень смешно. Мэтт подошел поближе и внимательно оглядел все туфли. – Неудивительно, что вам приходится ломать голову, какие из них выбрать. Сколько же черных туфель вам надо? Лили бросила на него игривый взгляд и вытащила туфлю с узким каблуком-шпилькой. Он поднял руки, делая вид, что сдается: – Эй, я просто спросил. Лили повернулась к нему лицом, и ему в ноздри ударил крепкий запах ее духов. Внутренний голос тотчас же поднял тревогу. Он стоял слишком близко к ней, а позади нее была постель, все еще неприбранная. Она манила к себе. Мэтт едва сдерживал в себе страстное желание упасть на эту кровать вместе с Лили. – А вы такой мальчик, – улыбаясь, Лили принялась поправлять у Мэтта на шее галстук, – такой хорошенький. Ее прикосновения и слова застали его врасплох. Два дня. Всего два дня, и если он все не испортит и не выставит себя идиотом, то будет свободен от ее чар. Он почесал в затылке и отступил на безопасное расстояние: – Мне надо кое-что сказать вам. Продолжая улыбаться, Лили внимательно посмотрела на Хокинса: – Я знаю. Я не должна флиртовать с вами. Это против правил, правильно? Мэтту оставалось только добавить: – В таком случае соблюдайте их. – Гм-м. – Лили села на кровать. Подняв одну ногу, она надела на нее черную туфлю на высоком каблуке и с красным носком. – У вас слишком много правил. – Правила необходимы, – ответил Мэтт, подавляя в себе внезапно возникшее раздражение. – Поверьте мне, я не был бы здесь сегодня с вами, если бы не соблюдал их. «Не говоря уж о том, что, возможно, был бы уже мертв». – Возможно. – Лили, надевая вторую туфлю, с интересом смотрела на Мэтта. – Я просто пытаюсь быть дружелюбной. – Вам не надо пытаться быть дружелюбной, – осторожно заметил он. – В воскресенье вы уезжаете. Между нами не должно быть никаких других отношений, кроме профессиональных. Этот ответ напугал самого Хокинса; он хотел сказать «взаимодействие», а не «отношения». «Отношения» звучит слишком интимно. Лили посмотрела на Хокинса пристальным взглядом. – Я не буду хуже о вас думать, если вы покажете мне свою человеческую сторону. Такие чувства, как доброта и дружелюбие, не являются криминальными. В них есть смысл. – Но они отвлекают внимание, – тихо заметил Мэтт. – Когда я отвечаю за чью-то жизнь и безопасность, я не могу себе позволить отвлекаться. – Чем меньше внимания вы мне уделяете, тем лучше вы можете защитить меня? Какая в этом логика? – фыркнула Лили. – По моему разумению, вы отвечаете за меня независимо от того, нравлюсь я вам или нет, поэтому, как мне кажется, мы могли бы постараться быть приятнее друг другу. – Я стараюсь быть приятным. – Откинув полы пиджака и положив руки на бедра, Мэтт смотрел на Лили, стараясь не выказывать своего раздражения. – В самом деле? А я вижу только парня, который на минуту-другую становится человеком, а затем снова обдает меня ушатом холодной воды. Для меня этот контрастный душ «горячее – холоднее, горячее – холоднее» словно удары хлыстом. – Лили… – О, успокойтесь и послушайте меня хоть немного. Лили смотрела на Мэтта изучающим взглядом. Тон ее голоса оставался ровным, но Мэтт чувствовал, что она сердится. – Расскажите мне немного о себе, Мэтт. – Что именно? – Что-нибудь. К примеру… где вы живете? Мэтт не торопился с ответом. С годами он научился не доверять людям ничего личного. – Вы ведь где-то живете, правильно? – вновь спросила Лили через какое-то время. – Я не даю свой адрес и номер телефона никому, кроме членов моей команды и работодателя. – Разве я спрашиваю ваш адрес или номер телефона? – Тон ее голоса оставался холодным. – Я только спросила, где вы живете. В доме? Квартире? В городе или пригороде? Есть ли у вас двор? Сад? Собака? – У меня городской дом в районе Линкольн-Парка. У меня есть двор, но нет домашних животных и сада. Я редко бываю дома. – Вы живете в красивой части города. – На высоких каблуках Лили была на уровне его глаз. – Позволительно ли мне спросить, почему вы не даете вашего адреса? – Иногда мне приходится охранять людей, чей образ жизни, политическая или профессиональная деятельность весьма спорны… к примеру, врачей, делающих аборты, или адвокатов, защищающих убийц детей. Это вовсе не значит, что я разделяю их убеждения или действия, я просто делаю свою работу. – Мэтт помолчал. – Но существуют люди, которые не видят разницы и которые переносят свою ненависть на агента или его семью. С самого начала мы выработали привычку не давать о себе никакой личной информации. Лили долго смотрела на Мэтта, затем покачала головой и спросила: – Какой у вас уровень жизни, Мэтт? – Я зарабатываю сумму в шестизначное число в год. Отсюда и мой уровень жизни. Лили его не поняла, он видел это по ее глазам. Разочарование больно задело Мэтта за живое. Так было и прошлой ночью, когда она сказала, что будет забавно привести на костюмированную вечеринку такого, как он, – груду наемных мускулов. – Есть вещи, которые гораздо важнее денег, – наконец сказала Лили. Ей легко поучать, имея деньги своей семьи, отца-хирурга и мать-профессора. Горячая волна гнева, еще больше подогретая чем-то похожим на стыд, накатила на Мэтта. – Пора идти. Я пошлю Дала за машиной, – резко произнес он, затем повернулся и вышел. |
||
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |