"Безрассудная леди" - читать интересную книгу автора (Хингстон Сэнди)Глава 9— А этот от кого? — спросил Лукас, глядя, как Татьяна шествует через комнату с букетом анютиных глазок. — От Фредди Уитлза. «Анютины глазки для того, чтобы помнили» — написано на карточке, но он ошибся. Анютины глазки — для того, чтобы думали. Это розмарин — чтобы помнили. Так говорит Офелия в «Гамлете». — Татьяна сунула носик в цветы. Сам того не желая, Лукас оторвал взгляд от тарелки с говяжьим филе и увидел ее высокие скулы на фоне ярких цветов. Он торопливо опустил глаза. — Жаль, что вы не смогли пойти вместе с нами, чтобы посмотреть Бракстона в «Гамлете». Великолепная пьеса. — Я ее видел, — сухо заметил Лукас и позвонил, чтобы принесли еще тостов. Татьяна пожала плечами: — Вас не назовешь приятным собеседником… — Значит, ты считаешь меня занудой? Графиня постучала ножом по краю тарелки. — Прекратите оба! Вы препираетесь словно брат и сестра. Если бы я хотела, чтобы у тебя была сестра, Лукас, то она была бы именно такой. — Вместо этого ты нашла мне кузину. — Разве это она нашла? — Лицо девушки выразило искреннее удивление. — Довольно! — устало прикрикнула Далси. — Татьяна, сядь и поешь. — Я выпила шоколаду с бисквитом в своей комнате. Больше у меня ни на что нет времени — мы с Сюзанной Катберт отправляемся за покупками. Лукас вынул бумажник и демонстративно вывалил его содержимое на стол. — Этого будет достаточно, или мне следует выписать чек? — Но, миледи, вы же сами сказали, чтобы я подобрала новую сумочку и шаль к муслиновому платью цвета морской волны! Графиня нахмурилась: — Не будь таким скупердяем, мой мальчик, и положи свои банкноты назад в бумажник. — Что в этом толку, если они все равно окажутся у портнихи или у шляпницы? — Лукас! — Не обращайте внимания, миледи. Что еще можно ожидать от человека, который три месяца не может решиться купить себе лошадь? Эти слова задели Лукаса за живое — он и сам понимал, что давным-давно истек срок действия предлога, выдуманного им специально, чтобы сопровождать мать и ее подопечную в Брайтон на летний сезон. — Я остаюсь здесь, — сказал он, поджав губы, — поскольку хочу убедиться, что у меня хватит денег на покупку, если я найду подходящего коня. — Если бы даже вам попался боевой конь самого Александра, вы бы и тогда раздумывали! — Татьяна презрительно фыркнула. Лукас уперся ладонями в крышку стола. — Прошу не забывать, кузина, кто именно оплачивает вашу одежду, крышу над вашей головой, постель, в которой вы спите, шоколад и бисквиты, ложу в опере, а также… — Довольно! — Графиня хлопнула в ладоши. — Прекратите перебранку! Зеленые глаза Татьяны сверкнули. — Как, кузен Лукас, я могу забыть о том, о чем вы напоминаете мне при каждом удобном случае? Внимание воюющих сторон отвлек стук в дверь. — Мисс Катберт к мисс Гримальди, — громко объявил Смитерс. — Я только на минутку поднимусь наверх за шляпкой, — сказала, помедлив, Татьяна. — Какие у вас планы на сегодняшний день, миледи? — Никаких, вплоть до визита леди Борнмут. — Далси недовольно поджала губы. — Шесть часов — что за странное время для начала приема! Надеюсь, ты сумеешь собраться вовремя? — Обещаю. — Татьяна улыбнулась и затем, не удержавшись, обернулась к Лукасу: — Если вдруг я увижу хромую клячу, то пришлю ее сюда, чтобы вы приценились. — Проговорив это самым любезным тоном, она помчалась к лестнице. Далси некоторое время смотрела ей вслед, потом, искоса взглянув на сына, сказала: — Знаешь, а она ведь совсем не экстравагантна. — Вот как? Возможно, по твоим стандартам? — Нет, правда, Лукас. На этой девушке простое муслиновое платье смотрится так, как на других не смотрится шелк. Все дело в ее осанке, в умении носить вещи. На ней все великолепно выглядит. — Я знаю, что она с блеском сокращает мои доходы. — Если тебе так мучительно видеть это, ты мог бы… — Далси замолчала. — Уехать домой? — закончил Лукас. — Эта идея кажется мне соблазнительной. Правда, леди Шелтон сказала вчера, что надеется увидеть меня здесь четырнадцатого. Что за дата четырнадцатое, хотел бы я знать? — Так, ничего особенного — ужин для нескольких друзей и танцы. — Для нескольких? — попытался уточнить Лукас. — Видишь ли, дорогой, нельзя без конца пользоваться гостеприимством других, не приглашая людей время от времени к себе… — Каких людей? — Кажется, в списке около ста тридцати человек. Но, — быстро добавила графиня, — не все они, конечно, будут присутствовать на ужине. «Черт бы тебя побрал, Казимир Молицын!» — Будет ли когда-нибудь этому конец, мама? — устало спросил Лукас. — Все зависит от Татьяны. Хотя дело могло бы ускориться, если бы ты не делал таких неуместных замечаний относительно ее поклонников. Фредди Уитлз, например, абсолютно респектабельный… — Осел. Далси с невозмутимым видом сложила руки на груди. — Должна признаться, я не понимаю, какое тебе до этого дело. Выдашь ее замуж, а там все пойдет своим чередом… — В твоем плане, мама, есть маленький, но важный недостаток. Тебе никогда не приходило в голову, что может случиться, если Татьяна выберет мужа, которого впоследствии сочтет неподходящим? Зная ее, этого вполне можно ожидать. Что, если она решит рассказать ему, как его одурачили? В ответ Далси покачала головой: — Нет, Лукас, она на это не способна. После всего, что мы для нее сделали… — Однако по ее глазам было видно, что она испугалась. — В следующий раз, прежде чем задать вопрос, почему я не возвращаюсь домой, в Дорсет, — а видит Бог, мне очень хочется быть там, — подумай о том, что я сейчас сказал. И надеюсь, я больше никогда не услышу разговоров о Фредди Уитлзе. А теперь передай мне, пожалуйста, масло. — Что ты думаешь об этих? — спросила Сюзанна Катберт, разглядывая пару бледно-розовых лент на фоне своей бледной перчатки. — Превосходно — для Сельмы Борнмут, — сказала Татьяна. Сюзанна с трудом подавила смех. — Ах, Тэт! Ты такая насмешница! Да я скорее позволю замариновать себя в уксусе, чем буду одеваться, как эта провинциальная старая дева. А как тебе это? — Она указала на алые ленты. — Уже лучше, — задумчиво сказала Татьяна. — Приложи-ка их к своим волосам. Нет. Совсем не подходят. Попробуй вон те. — Она протянула руку к ярко-желтым лентам. — Ладно. — Сюзанна кивнула. — Если мама устроит скандал, я могу отдать их своей горничной. Сделав покупки, девушки медленно двинулись по Куин-стрит. За ними по пятам следовала Каррутерс, недавно нанятая горничная Татьяны. — Может, выпьем шоколаду? — спросила Сюзанна с надеждой в голосе, когда они проходили мимо кондитерской. — С удовольствием. — Татьяна, повернувшись, добавила пакетик с лентами к внушительной охапке покупок в руках Каррутерс. — Сделай одолжение, отнеси все это домой. — Но их светлость сказали, чтобы я не отходила от вас ни на шаг, когда мы на улице, — запротестовала горничная — крепкая коренастая девица с курчавыми рыжими волосами. Татьяна пожала плечами: — Но мы будем не на улице, а в кондитерской и никуда не уйдем, пока ты не вернешься. — Разве что если… — Горничная повернулась и быстро помчалась по направлению к дому. — Тебе с ней очень повезло, — тихо сказала Сюзанна, когда они вошли в кондитерскую. — Наша Тессерли обычно глаз с меня не спускает. — Я очень тщательно выбирала горничную. — Татьяна лукаво улыбнулась, заметив, что старший официант слегка нахмурился при виде двух молодых леди, которых никто не сопровождал. Тем не менее он проводил их к столику в дальнем углу. — Для меня самое главное — чтобы горничная не осмеливалась мне перечить. Ну, как идут дела с мистером Паркером? — Не знаю, что и сказать. Правда, вчера вечером у леди Пендлтон он пригласил меня на танец, но если бы ты там присутствовала, он бы этого не сделал. — Что за вздор! — воскликнула Татьяна. — Мистер Паркер — один из немногих здравомыслящих людей, которых я здесь встречала. Он понимает, что для того, чтобы возникла духовная близость, нужно нечто большее, чем шапочное знакомство. Он пригласил тебя на вальс? Сюзанна кивнула. — В таком случае тебе не о чем беспокоиться. Мужчины не приглашают на вальс девушку, которую считают неуклюжим ребенком. Татьяна сделала глоток шоколада. — Можно спросить тебя кое о чем, Сью? Это касается моего кузена Лукаса. Что тебе о нем известно? Сюзанна удивленно взглянула на подругу. — Да ничего особенно. Он всегда был со мной очень вежлив. — Она задумалась. — Не только вежлив, но скорее сердечен. Нет, не то. Пожалуй, лучше сказать — любезен. — Да, ведет он себя безупречно, — сдержанно согласилась Татьяна. — Скажи, ты не находишь, что он… почти всегда печален? — Пожалуй. — Случайно, не знаешь почему? Сюзанна беззаботно пожала плечами: — Наверное, таким уродился. — А ты не слышала о каком-нибудь скандале в его прошлом? — Господи, Тэт! Ты его кузина и ничего не знаешь? — Нет. — Татьяна насторожилась. — Ни он, ни графиня никогда не говорили со мной о таких вещах. Тем не менее мне было бы интересно узнать, почему Лукас кажется таким несчастным. Сюзанна деликатно промокнула салфеткой уголки губ. — Не забудь, что он по сравнению с нами принадлежит к другому поколению. Мне было пять лет, когда ему уже исполнилось двадцать. Из обрывков разговоров, которые мне удалось подслушать, я поняла, что в свое время твой кузен пользовался в свете большим успехом. Вчера леди Паркер сказала, что он был лучшим танцором в Англии. Но, насколько я поняла, он уже лет десять, а то и больше не бывал ни в Брайтоне, ни в Лондоне. — Так оно и есть. Но почему, вот что мне хотелось узнать. — Возможно, Лукас просто не очень любит женщин, — задумчиво произнесла Сюзанна. — В таком возрасте — и до сих пор не женат! Если ты думаешь, что был какой-то скандал, я могу спросить у мамы. — Лучше не надо, она еще подумает, что ты к нему неравнодушна. Обе девушки дружно рассмеялись, и Татьяна решила на этом прекратить расспросы. «Наверняка где-то есть человек, который захочет поговорить об этом, — подумала она, откусывая кусочек орехового печенья. — Надо лишь найти такого человека». |
||
|