"Скандальные намерения" - читать интересную книгу автора (Робинс Сари)Глава 2В тот вечер Шарлотта решительно избегала Жирара. Несмотря на приятную прогулку, Шарлотта испытывала ощущение, что герцог вел себя столь благородно ради собственного блага. Обычно мужчина должен гораздо больше потрудиться, чтобы это вызвало отклик в ее сердце. А она не хотела этого позволить. К тому же она провела с ним больше времени, чем с любым из «претендентов» на ее руку. Она не хотела, чтобы он считал, что она одна из его поклонниц. Порой Шарлотта ловила на себе его взгляд с противоположного конца комнаты. Он наблюдал за ней с любопытством, словно она была каким-то новым, неведомым для него типом. Однако Шарлотта не задерживала на нем свой взор, поскольку была занята тем, что пыталась отбить желание у молодого мистера Гарольда Бальстрэма ухаживать за ней и одновременно удерживала свою сестру Генриетту от чрезмерного внимания к мистеру Фрикерби. Наконец она получила передышку от сердечных дел Бальстрэма и села рядом с мистером Сомерсби – еще одним гостем, с которым Шарлотта чувствовала себя уютно. Как всегда, он был в добром расположении духа. – Я все никак не спрошу: как ваш брат Эдвард справляется со своими обязанностями? – Полагаю, что именно так, как на это и надеялись. Сейчас ему двадцать один год, и папа успел подготовить его. – Я знал вашего отца, – кивнул мистер Сомерсби. – Очень хороший человек. – Да, он был хорошим человеком. – Я приношу соболезнования по поводу вашей утраты. Шарлотта улыбнулась чуть горестной улыбкой. – Спасибо, сэр. Мне его очень не хватает. Я до сих пор не могу поверить в то, что он ушел. Я все еще ожидаю, что он позовет меня в свой кабинет или сядет за обеденный стол. – Так будет некоторое время, моя дорогая. Но жизнь идет дальше, и мы тоже меняемся. Она посмотрела в другой конец комнаты, где Жирар разговаривал с леди Тинсдейл, и спросила: – Наверное, герцог Жирар вступил во владение титулом тоже давно? – Да, в самом деле – и очень неожиданно. Его предшественник скоропостижно умер, когда Жирару, как я полагаю, было около девятнадцати лет. – Должно быть, ему было нелегко потерять отца и возложить на себя столь тяжкие обязанности, когда от тебя зависит такое большое количество людей. – Уверен, что это было непросто для него. Как вам хорошо известно, терять родителей всегда тяжело. Я полагаю, его дядя, Ричард Блэнтон, помог ему и стал ему наставником в то трудное время. Шарлотта села попрямее, заинтересовавшись родственной связью Жирара с ее недавно умершим соседом. – Ричард Блэнтон был его дядей? – Да. По материнской линии. – Не замечая овладевшего Шарлоттой беспокойства, мистер Сомерсби продолжил: – Его дядя и я были старинными друзьями со времен Итона. Это был весьма благородный джентльмен. Я нанес ему визит вскоре после смерти его жены Лилиан. Очень красивая леди. – Он покачал головой, как бы размышляя и вспоминая. – Но беспокойная. Он больше так и не женился. Он и молодой герцог были в близких дружеских отношениях. Затем Ричард умер примерно в то же время, что и моя Грейси. Как мне говорили, причина – несчастный случай во время верховой езды. Никаких подробностей об этом мне никто не рассказывал. – В таком случае Мортимер Блэнтон – кузен герцога? – осторожно спросила Шарлотта. – Да, а почему вы об этом спрашиваете? Она отвела взор, притворившись безразличной. – Просто хотела установить родственные связи. – Снова повернувшись к своему немолодому собеседнику, она спросила: – А герцог знает о вашей дружбе с его дядей? – Нет. У него отрывают время слишком многие люди, чтобы еще я его беспокоил. Кстати, я подумал: почему вы проводите столько времени с утомительно скучным стариком? Шарлотта испытала облегчение от перемены темы и доброжелательно улыбнулась. – Разве я могу упустить ваши удивительные рассказы? – Ах, вы льстите старику! – Мистер Сомерсби приложил руку к сердцу. – Если бы я был хотя бы лет на десять моложе... – На десять? – Шарлотта засмеялась. – Ну хорошо, пусть на десять. Глаза мистера Сомерсби блеснули. – Но поскольку я не являюсь вашим выбором, неужели вас не интересует ни один из этих джентльменов? – Не торопитесь выдавать меня замуж, мистер Сомерсби. Моя сестра Маргарет должна выйти замуж первой. – Разве она не моложе вас? – Моложе. Она выходит в свет в этом сезоне. Произошла задержка по семейным обстоятельствам. Только недавно закончился срок нашего траура, – пояснила Шарлотта. – Тем не менее, у нее много интересных претендентов. – Не искушайте судьбу, Шарлотта. Любой мужчина с изюминкой может в любой момент увлечь вас. Шарлотта вежливо улыбнулась и подумала о последнем мужчине, который обладал изюминкой, – Майлсе Уилмингтоне. Она по уши влюбилась в очаровательного сына викария, который ухаживал за ней и верил, что она самая изумительная молодая леди в мире. И что его сердце навеки будет принадлежать ей. Она была готова бежать с этим весьма предупредительным претендентом, пока не обнаружила письмо, которое Майлс написал адвокату, пытаясь узнать об алмазных шахтах Шарлотты в Южной Африке. Встретившись с ним, она увидела, что он представляет собой на самом деле. Ее поразило бессердечие, которое скрывалось за фасадом любезности. Ей никогда не забыть испытанное ею чувство унижения. Она поклялась, что никогда и ни за кого не выйдет замуж, если человек не будет искренне ее любить. Она разработала критерии для мужчины, который женится на ней. Список этих качеств возглавляли добропорядочность и надежность, а отнюдь не шарм и привлекательная внешность. – Неужели даже такой красавец, как герцог Жирар, не может вас искусить? – шутливо спросил мистер Сомерсби. – Вы видели когда-либо человека более замкнутого и холодного? Глядя на Жирара, который с серьезным видом выслушивал лорда Бальстрэма, мистер Сомерсби согласился: – В самом деле, выражение лица у него суровое. – Суровое? Я вот думаю, не треснет ли его лицо, если он вдруг улыбнется? – Для вас столь важен веселый нрав? – Чувство юмора делает жизнь сносной, мистер Сомерсби. Без умения смеяться жизнь становится невыносимой, человек теряет перспективу. – Это верно. Однако чувство юмора – это единственное требование к будущему мужу? – О нет, сэр! У меня длинный список. – Глаза Шарлотты озорно блеснули. – Даже очень длинный. Несколько позже в тот же вечер Джеймс Морган, он же герцог Жирар, стоял перед зеркалом, а его камердинер и слуга для самых разнообразных поручений Коллин помогал ему снять сюртук. Коллин был при Джеймсе с того момента, когда герцог вступил во владение титулом, и зарекомендовал себя незаменимым; в особенности Джеймс ценил его способности выведывать важную информацию о людях, которой он щедро делился с хозяином. Джеймс считал его не просто верным слугой – он уважал этого человека и считал его своим другом. Развязывая галстук, Джеймс спросил: – Что ты знаешь о девице Хейстингс? Колин прервал свое занятие – он собирал разбросанную одежду хозяина – и поднял голову. – У ее горничной, которую зовут Анна, нет никаких жалоб. – Коллин в задумчивости поджал губы. – Она одна из немногих слуг, которые не жалуются на хозяев. Я полагаю, что Анна преувеличивает, но она считает, что мисс Хейстингс вела хозяйство в последние годы жизни виконта Шеффилда. Очевидно, мисс Хейстингс и ее брат Эдвард хотят хорошо выдать замуж их сестру, что будет нетрудно. Они ожидают, что к концу сезона состоится помолвка. Джеймс наконец развязал галстук. – Мисс Хейстингс – старшая из сестер? – Коллин кивнул. – А каковы ее планы на брак? – Мисс Анна говорила, что их ближайший сосед из Бери-Сент-Эдмундса очень ею интересуется. Джеймс перестал расстегивать брюки и вскинул голову. – Насколько интересуется? – Он пытается ухаживать за мисс Хейстингс почти год. – И? – Она сказала лишь, что он был очень настойчив, в особенности после окончания срока траура по отцу. Очевидно, этот приятель нацелился жениться на ней. Джеймс сел на край кровати, и Коллин помог ему снять ботинки. Этот раут был весьма удачной уловкой, позволяющей ему скрыть его тайную деятельность. Не использует ли также и очаровательная мисс Хейстингс его в качестве предлога? И с какой целью? – Не знаешь, есть ли у нее какие-то связи во Франции? – Не знаю. Хотите, чтобы я навел справки? – Да. И не спускай с нее глаз сегодня. – С мисс Хейстингс? С великим удовольствием. Джеймс проигнорировал шутку, в голове у него были более серьезные мысли. – Не беспокойтесь, ваша светлость. Сделаю в лучшем виде. – Как обычно. Джеймс потянулся за приготовленной Коллином одеждой и начал одеваться. В новом акте он уже не будет играть роль элегантного герцога. |
||
|