"Скандальные намерения" - читать интересную книгу автора (Робинс Сари)Глава 29Оказавшись снова в Пеннингтон-Хаусе, лейтенант Фримен стал помогать Шарлотте паковать ее вещи. И это ему совсем не нравилось. Герцог внизу готовился к отъезду и не подозревал, что Шарлотта покидает его. – Аки тать в нощи, – пробормотал лейтенант, относя чемодан в угол возле двери. – Если я еще раз услышу это от вас, я закричу, – рассердилась Шарлотта, окидывая взглядом раскрытые чемоданы. – Если вы не в состоянии держать свое мнение при себе, можете уйти. – Чудесно! – Лейтенант повернулся на костылях, вышел из комнаты и прямым ходом направился к кабинету Джеймса. Он постучал в дверь. – Входите, – проговорил Джеймс, отрывая взгляд от карт. – Чем могу быть полезен, лейтенант? – Я хочу поговорить с вами доверительно. Могу я закрыть дверь? – Разумеется. Закрыв дверь, лейтенант Фримен по-военному вытянулся перед письменным столом Джеймса. – Я хочу поговорить с вами как мужчина с мужчиной, сэр. Это возможно? Джеймс выпрямился. – Это звучит серьезно. – Благополучие мисс Шарлотты для меня дело очень серьезное. – Он посмотрел в глаза Джеймсу. – Я хочу, чтобы вы посмотрели мне в глаза и поклялись, что ваши намерения по отношению к мисс Шарлотте честны и благородны. Не отводя взгляда от глаз лейтенанта, Джеймс спокойно и торжественно произнес: – Даю вам честное слово, что мои намерения в отношении Шарлотты благородны и искренни. Я хочу защитить ее и обеспечить ее благополучие. Она должна стать моей женой и матерью моих детей. Они стояли молча, глядя друг другу в глаза, пока лейтенант Фримен пытался взвесить слова герцога. Затем лейтенант медленно кивнул. – Я надеюсь, что вы исполните это обещание. – Да, исполню. А в чем дело? – Мисс Шарлотта наверху, она готовится к отъезду. – О, наверное, она что-то забыла у брата? – Нет, сэр. Она уезжает насовсем. – Насовсем? – недоуменно переспросил Джеймс. – Я отправляюсь в весьма опасную экспедицию, и она в этот момент решает меня покинуть? И когда же она собирается сказать мне об этом? Лейтенант Фримен поднял руку. – Погодите минуту. Мисс Шарлотта перенесла много неприятностей сегодня. Ваш мерзкий кузен пытался убить ее, предварительно сказав ей несколько гадостей о вас. – Убить? Мортимер? Шарлотту? – задыхаясь, спросил Джеймс, тяжело опускаясь на стул. – Но когда? И как? – В карете по дороге сюда, когда она ехала от брата. Он устроил западню, ударил Джона Драйвера по голове и бросил его между домами. Пока я отлучался, чтобы выяснить причину остановки транспорта на дороге, он вскочил в карету. К счастью, Шарлотта оказалась проворной. У этого пса ничего не получилось. Джеймс с опаской посмотрел на лейтенанта: – Она цела и невредима? – Да. – Что он наговорил ей обо мне? – Я при этом не присутствовал, так что не могу сказать. Но похоже, она приняла его слова близко к сердцу. Джеймс сделал судорожный вдох. Лейтенант прищурил глаза. – Вздор и чушь, не так ли? Джеймс сделал гримасу. – Все сложнее. Мои намерения по отношению к Шарлотте сейчас благородны. Но когда я в первый раз попросил ее выйти за меня замуж, то... – он умоляюще посмотрел на лейтенанта, – понимаете, я тогда еще не знал Шарлотту. Лейтенант мудро кивнул, мгновенно все поняв до конца. Джеймс встал и принялся ходить по комнате. – Я не могу сейчас ехать. Лейтенант подошел к дивану, опустился на него и положил рядом костыль. – Я не думаю, что у вас есть выбор. Вы должны забрать это золото, пока оно не уплывет. Мы сумеем защитить мисс Шарлотту. Защита мисс Шарлотты для меня – дело чести всей моей жизни. – Он почесал гладко выбритую щеку. – Кое-какие добрые дела я в госпитале делал, но этого недостаточно. – Покачав головой, он улыбнулся. – У меня есть цель: помочь вам вернуть украденное имущество и, – глаза его мстительно блеснули, – наказать этого мерзкого пса. – Я должен помешать отъезду Шарлотты. – Джеймс посмотрел на дверь. – Но как это сделать? Она думает, что я чудовище. И я не могу ее винить за это. – Поговорите с ней. Убедите ее. Джеймс рассеянно кивнул и тут же встал. – Что ж, спасибо, что пришли ко мне, лейтенант. Я у вас в долгу. Лейтенант Фримен взял костыль и тоже встал. – Не у меня. У мисс Шарлотты. Шарлотта оцепенела, увидев стоящего на пороге Джеймса. Окинув взглядом комнату, он увидел, что все ее вещи были упакованы в чемоданы и баулы. Первоначальное чувство вины у нее сменилось готовностью дать отпор ему, если он начнет на нее кричать. Однако Джеймс вежливо спросил: – Шарлотта, не могли бы мы поговорить с тобой в, соседней комнате? Она коротко кивнула и направилась в другую комнату. Джеймс аккуратно закрыл за ними дверь. Шарлотта остановилась за большим креслом, словно оно могло защитить ее от душевных страданий, и настороженно повернулась к Джеймсу лицом. В комнате воцарилась напряженная тишина. Он провел ладонью по рту. – Это так неудобно. Она вскинула бровь. – Для тебя, разумеется... Понимаешь, я не хотел причинить тебе боль, Шарлотта. У меня были самые лучшие намерения. Хотя не все из них... – Голос его пресекся. – Нельзя ли начать сначала? – негромко предложила она, хватаясь за кресло, словно стараясь поддержать свою угасающую решимость. – Я не знаю, когда это по-настоящему началось. Может, Мортимер и я ненавидели друг друга с детства. Трудно найти двух более непохожих людей. Мы всегда друг с другом соперничали. За внимание дяди, за женщин – за все. Но я получил титул и землю. Правда, вместе с вытекающей из этого ответственностью. Шарлотта сжалась. Вот оно, сейчас он скажет о потребности в деньгах, чтобы содержать герцогство. – Мортимер всегда хотел больше, ему требовалось больше. Наши отношения еще более ухудшились, после того как умер дядя. – Джеймс передернул плечами и помолчал. – Должно быть, я не до конца понимал, насколько он порочен. Или до какой степени коррупция способна запачкать других. – Ты полагаешь, что его аморальность запачкала тебя? Джеймс некоторое время молчал, размышляя, затем медленно кивнул. – Как ты можешь винить кузена за собственное двуличие? – Честно говоря, не могу. Повисла тяжелая тишина. Затем Джеймс поднял руку. – Это моя вина, что я втянул тебя в эту кошмарную историю. Клянусь, что если бы была возможность вернуться назад... Скрестив руки, чтобы сдержать дрожь, Шарлотта спросила: – И что бы ты сделал иначе? – Во-первых, я бы ни за что не стал прятать карту и ключи в твоей комнате. – Почему ты это сделал? – Потому что мне дали понять, что Мортимер неравнодушен к тебе. Что он хочет на тебе жениться. – И какое это имеет отношение ко всей истории? – Мортимер всегда весьма ревниво относился к тому, что ему принадлежало. Я подумал, что он никому не позволит войти в твою комнату, причинить вред тебе или твоей репутации. Так что твоя комната была идеальным местом в качестве тайника. Шарлотта покачала головой. – Но какое отношение имеет Мортимер к карте и ключам? Джеймс опустился на диван и тихо, но четко произнес: – Потому что он главный организатор краж в военном ведомстве. Шарлотта от изумления открыла рот. Оказывается, во всей этой истории существует немало такого, о чем она даже не подозревала. Джеймс пожал плечами. – Я не знаю, с какой целью он организовал эти кражи: чтобы насолить мне, или поддержать Наполеона, или обогатиться, или же в силу всех этих причин. Но каковы бы ни были его мотивы, я знаю, что за всем этим стоит он и что, по всей вероятности, именно он убил Эджертона и пытался похитить тебя. Я хотел разобраться с ним самостоятельно, чтобы спасти мать и сестру от скандала и унижения. Я не хотел, чтобы кто-то узнал о том, что он собой на самом деле представляет. Бросив на Джеймса быстрый взгляд, Шарлотта прочитала решимость в его глазах. Значит, он хотел убить своего кузена. Обойдя кресло, она устало опустилась в него. Она знала, что Мортимер был лживым и непорядочным, но узнать, что он к тому же еще убийца и предатель, – это уже слишком. Она провела ладонью по глазам. – Скажи что-нибудь, Шарлотта, – попросил Джеймс. Она не знала, как долго она молчала, размышляя об услышанном. – Как ни странно, но все сходится. Он всегда безумно стремился заполучить все, и это лишало его остатков разума. – Мне тошно в этом признаться, но и меня тоже. Я очень сожалею, что втянул тебя в это кошмарное дело, Шарлотта. Это было последнее, завершающее оскорбление. Он сожалел, что узнал ее, что состоялась помолвка... У нее пересохло во рту. Она удивилась, что все же одно слово сумела произнести. – Почему? – Все это не стоило того, чтобы использовать тебя так безжалостно. В какой-то степени она была рада, что он чувствует себя мерзко, однако он не употребил нужных слов, после которых все кончается хорошо. Сердце ее кричало, она страшно хотела, чтобы он признался в вечной любви, чтобы он сказал, что полюбил ее за ее душевные качества, а не за приданое или за роль, которую она сыграла в махинациях Мортимера. А он лишь сказал: – Я очень сожалею обо всем, что случилось. Если бы у нее было чувство собственного достоинства, она бы разразилась пламенной речью, хлопнула бы перед его носом дверью, но у нее было такое ощущение, что она не может пошевелиться, что ее тело приросло к креслу. – Он напугал тебя сегодня? – До сегодняшнего вечера я не боялась его. – А сейчас боишься? – Да. – Надеюсь, ты знаешь, что, несмотря на мое омерзительное поведение, я никогда бы не причинил тебе зла. Однако эти слова вызвали лишь боль в сердце. Тем временем Джеймс продолжал: – Я втянул тебя в это сумасшествие, чтобы оторвать тебя от него. Чтобы раздразнить его, выманить и заставить прийти за тобой. – Ты использовал меня как приманку? – Да. – Джеймс сделал гримасу. – И чтобы причинить ему боль. Чтобы поиздеваться над ним так, как издевался он... Хотел забрать у него то, что он очень хотел. Ее алмазы. Шарлотта смотрела на свои руки, которые безжизненно лежали на коленях. Он подался вперед и сурово проговорил: – Я бесчестный плут. Я приношу извинения за то, что так ужасно с тобой обошелся. Ты заслуживаешь лучшего отношения. Не поднимая глаз, она покачала головой: – Я не знаю, чему верить. – Я знаю, что был нечестен в своих намерениях в начале нашей помолвки, но сейчас я совершенно искренен в своем уважительном отношении к тебе. Я... я хотел бы искупить перед тобой свою вину. Она медленно подняла голову. – Каким образом? – Женитьбой. Дай мне шанс искупить мою вину, и я клянусь своей честью, что сделаю все, чтобы ты никогда не жалела о своем выборе. От этих слов она ощутила какую-то горечь. – Ты имеешь в виду, что я должна выбрать тебя, а не твоего кузена? – Не совсем. Я хочу сказать, что я... я созрел для того, чтобы любить тебя. Я хочу жениться на тебе. Совсем по другим причинам, кричало ее сердце. – Я знаю, что слишком много прошу у тебя. Но пожалуйста, хотя бы подумай о возможности нашего брака. Я знаю, что он будет успешным. Будет успешным... От этих слов заныло под ложечкой. Ей нужно было больше, чем просто приемлемый союз. Она хотела гораздо большего. Он наклонился к ней, взял ее руку и умоляюще посмотрел на нее своими пронзительными темно-синими глазами. – Пожалуйста, хотя бы подумай об этом. Хотя Шарлотта понимала, что следует немедленно отказаться от этой сделки, у нее не хватило духу это сделать. Сказать ему, что она никогда не выйдет замуж. Ни за него самого, ни за его омерзительного кузена, ни за кого-либо другого. Однако же она молча кивнула. – Спасибо, – выдохнул он. Шарлотта посмотрела на свою бледную руку в его большой смуглой ладони. Это соприкосновение успокаивало, и более того: было такое ощущение, что между ними существуют тесная связь, тепло, ласка. Но ведь это ложь, которая базируется на ее чувствах, а не на его. Она как бы читала между строк: он чувствовал себя виновным, чувствовал обязанным, возможно даже, испытывал какие-то теплые чувства к ней, но и сейчас был полон решимости заполучить то, что хотел его кузен, и в чем он до сих пор нуждался: алмазы. Он нежно погладил ее пальцы. – Я чувствую себя так, словно подвел тебя. В дверь постучали. Джеймс в упор посмотрел на нее. – Мы закончили? – Да, – шепотом ответила она. Он повернул голову к двери. – Входи. В комнату вошел Коллин. – Все готово для вашего отъезда, ваша светлость. Джеймс отпустил ее руку и встал. Извиняющимся тоном он проговорил: – Я должен ехать. Я договорился с лейтенантом Фрименом о твоей охране. – Делай то, что должен. Найди это золото и возвращайся назад. «А пока ты там, добудь мне другое сердце, потому что мое разбилось вдребезги». Он кивнул и, чуть поколебавшись, наклонился и прикоснулся бархатными губами к ее рту. – До свидания. Какое-то время он смотрел на нее. Чего он от нее хотел? Знака о том, что он прощен? Затем повернулся и вышел из комнаты. Сидевшая в гостиной вдовствующая герцогиня макнула в чернильницу гусиное перо и продолжила свое письмо кузине Одри. «Кроме того, девица Хейстингс быстро усвоила некоторые уроки, которые я преподала ей по хозяйству. Вообще она умна, остроумна, с характером. Нужно иметь ум и мужество, чтобы дать отпор леди Карлтон. Шарлотта оказалась в тот вечер на высоте. Из нее могла бы получиться хорошая герцогиня. Я начинаю думать, что, несмотря на ее достойные сожаления родственные связи, она может оказаться отличной парой для Джеймса. Хотя...» Она с минуту поколебалась, стоит ли делиться на бумаге своими опасениями. Затем макнула перо и продолжила письмо. «Хотя меня беспокоит ее нежелание определить дату свадьбы, сделать необходимые покупки...» В дверь постучал Джеймс. Она отодвинула письмо и перо и вопросительно подняла голову. Он вошел в комнату; вид у него был довольно хмурый. – Мне нужна твоя помощь, мама, – заявил он. Она выпрямилась. Она не могла припомнить, когда Джеймсу требовалась ее помощь. У нее защемило сердце. – Я к твоим услугам, Джеймс. Расскажи о своей проблеме. Он потер глаза. Выглядел он усталым и казался сейчас старше своих лет. – У меня нет времени все объяснять во всех подробностях. Я должен сейчас ехать. – На поиски украденного. – Да. Так вот, мама, мне нужно, чтобы ты пообещала, что поможешь Шарлотте. Мать наклонилась вперед. – Чем я могу помочь? Он провел рукой по волосам. Они были взлохмачены. Ей хотелось бы, чтобы он зачесал их назад и уложил с помощью помады, которую она купила. Джеймс опустил руку. – Я не знаю в точности, что ей может понадобиться. Я хочу, чтобы ты дала обещание помочь Шарлотте любым доступным тебе способом. – То есть я должна опекать ее? – Скорее, укрощать тигриц. – Джеймс посмотрел на мать, и сердце вдовствующей герцогини сжалось, когда она увидела боль в его глазах. В глазах, похожих на отцовские. – Просто постарайся сделать все, что можешь, чтобы ее не обидели. Мать кивнула и торжественно заявила: – Сделаю все от меня зависящее, чтобы защитить ее. Их взгляды встретились, и на мгновение ей показалось, что в его глазах блеснула слеза. – Спасибо, – сдержанно сказал Джеймс. – Я должен ехать. Она встала и подошла к сыну: – Счастливого пути, Джеймс, – и сжала ему руку. Он вздрогнул, затем тоже сжал ей руку и направился к двери. У матери было сильное желание вернуть его. Чтобы сказать что-нибудь такое, что могло бы стереть с его лица это страдальческое выражение. В конце концов, он был ее мальчиком. Шарлотта села на край большой кровати, посмотрела вокруг и остановила взгляд на чемоданах. – Куда это вы собрались? – спросила появившаяся на пороге вдовствующая герцогиня. Шарлотта подняла глаза. Седые волосы женщины были зачесаны назад и собраны в пучок, открывая тем самым виски. Она с царственным видом вошла в комнату, зеленые юбки полоскались вокруг ее ног. – Я задала вопрос. – Домой, – тихо ответила Шарлотта. Вдовствующая герцогиня скрестила на груди руки. – Ваш дом здесь. Шарлотта пожала плечами. – Я никому не позволю наносить обиду моей семье, Шарлотта. Нашей семье. Шарлотта вздрогнула. Вдовствующая герцогиня впервые назвала ее по имени. – Джеймс уехал, – добавила она, – и просил меня присмотреть за вами. Шарлотта отвела глаза, затем отвернулась. Немолодая седовласая женщина подошла поближе, остановилась перед Шарлоттой и пальцем приподняла ей подбородок. – Что тебя беспокоит, дитя мое? Шарлотта отдернула голову. – Ничего. – Глупости. Шарлотта едва не засмеялась. – Глупости? – Да. И притом я никогда в жизни не встречалась с большей глупостью. Ты должна быть здесь, стать очередной герцогиней Жирар. Я не могу выносить, когда у тебя такой мрачный вид, когда морщины портят твое очаровательное личико. – Но вы не хотите меня, вы это помните? Матрона махнула рукой. – То было раньше, сейчас другое дело. – Чем объяснить такую перемену? – Ты не можешь принять подарок, который я любезно подношу? – Вы не даете мне того, чего я хочу. Матрона фыркнула. – Нет сомнения, что ты хочешь этого. Ты будешь богатой герцогиней, иметь хорошую родню. – Я уже богата, и у меня хорошая родня. Интересно, что вдовствующая герцогиня скажет, если узнает, что герцогство промотано? Вероятно, по своему обыкновению, высокомерно задерет нос. Вдовствующая герцогиня скрестила руки, выгнула бровь и ввела в игру свою козырную карту: – Но ты будешь иметь Джеймса! – Джеймс – не вещь, которую вы можете мне подарить. Матрона нахмурилась. Дело оборачивалось не так, как она планировала. Она решила сменить тактику. – Вы хотите выдать свою сестру замуж в течение этого сезона? Шарлотта наклонила голову и медленно ответила: – Да. – В таком случае тебе лучше распаковать вещи, потому что ни одна из высокопоставленных семей не пожелает принять ее в свое лоно после скандала, связанного с твоим разрывом с Джеймсом. Я не думаю, что твоя младшая сестра будет довольна, если ты разрушишь ее счастье. Разве не так? – Поджав губы, вдовствующая герцогиня подошла к туалетному столику. Она посмотрела на отражение Шарлотты в зеркале. – И перестань жевать губу, дитя мое. Я не знаю, что происходит между тобой и моим сыном. Я знаю лишь одно: если ты уедешь, ты сильно подпортишь шансы твоей сестры. Оставайся по крайней мере до конца сезона. Удостоверься, что твоя сестра хорошо устроена. А к тому времени ты и Джеймс помиритесь. – Мы не помиримся, – угрюмо возразила Шарлотта. – У нас... все кончено. – Не будь смешной! – Матрона погрозила пальцем. – Вы, молодые, бываете иногда глупыми. Что бы он ни сделал, прости его, а затем начинайте жить нормальной жизнью. Какой толк превращать жизнь в цепь скандалов? Добрые отношения бывают не так часто. Ты должна дорожить теми, кто тебя любит. Для этого потребуются усилия, уступки и умение прощать. Ты поймешь это, когда станешь более зрелой. Шарлотта приподняла бровь. – И это говорит леди, которая предала свою лучшую подругу и тридцать лет третирует ее за то, что она последовала велению своего сердца? Вдовствующая герцогиня дернулась, словно ей залепили пощечину. – Я не предавала Сильвию. Это она предала меня. – Каким образом? Матрона фыркнула. – Каким образом? Ну, она... она убежала. – И в чем же тут предательство? Вдовствующая герцогиня нахмурилась и скрестила на груди руки. – Я не обязана тебе отвечать... и моей вины в этом нет. – В самом деле? Разве вы не сделали мишенью тетю Сильвию и ее балы? Разве вы не поддерживаете, по крайней мере морально, этого негодяя Джеффриса в его претензиях к Джасперсу? Разве вы не пытались не допустить тетю Сильвию в этот дом? Вам следовало бы попросить ее о том, чтобы она простила, а не выступать против ее присутствия! Вам следовало бы протянуть ей оливковую ветвь, а не встречать скандальными высказываниями! Не стоит давать мне советы о том, как сохранить добрые отношения, ваша светлость! Я не наношу ударов в спину тому, кто меня любит! Матрона стояла словно в шоке. По выражению ее лица было видно, что слова Шарлотты попали в цель и глубоко поразили ее. – Ты только скажи, что останешься, – пробормотала она. Шарлотта покачала головой, стиснула пальцами юбки. – Кажется, у меня нет выбора, если я не хочу навредить своей сестре и не настроить ее против себя на всю жизнь. – Она приподняла подбородок. – Этого я никогда не сделаю. – Чудесно, – коротко сказала матрона, повернулась и покинула комнату. Идя по коридору, вдовствующая герцогиня прижимала кулак к животу, чтобы не дать желчи подняться к горлу. Слова Шарлотты дошли до самых глубин ее души, где уже тридцать лет она прятала чувство вины. Где все эти десятилетия скрывались угрызения совести и чувство стыда. Она предала свою лучшую подругу и продолжала ее предавать до сих пор. Она шла по коридору, ничего не видя, ноги сами принесли ее в спальню. В ней что-то надорвалось, и желчь, несущая боль и отвращение к самой себе, бушевала в ее груди. Даже покой ее спальни не успокоил ей нервы, как это обычно бывало. Она отпустила горничную и подошла к зеркалу. На нее смотрела старая седая женщина. Она провела рукой по глазам. Неужели она такая ужасная женщина, какой ее обрисовала Шарлотта? Неужели она могла быть такой слепой и самовлюбленной, чтобы предать повторно ближайшую подругу, единственную женщину, которая была ей поистине сестрой? Она тяжело опустилась на кровать, испытывая чувство стыда и ощущение утраты. Если бы у нее был человек, с которым она могла поделиться! Скупая слезинка скатилась по ее морщинистой щеке. Если бы она могла поговорить с Сильвией... |
||
|