"Похищение норки" - читать интересную книгу автора (Дедина Мишель)XФурньер закурил сигару. — Садитесь, мистер Шапиро. — Он указал на стул. — Зовите меня просто Джейк. — Ладно, Джейк. Я хотел спросить вас… Вошел сержант Маклейн: — Извините, что помешал, лейтенант, но я получил ориентировочную оценку товаров, украденных у братьев Леви. Фурньер внимательно просмотрел бумагу, на которой карандашом были нанесены цифры. — Это мало что говорит мне. Я ничего не понимаю в мехах. — Может быть, я могу вам помочь? — предложил Джейк Шапиро. — К сожалению, я не вправе раскрыть эти цифры без разрешения мистера Леви. — Во всяком случае, по мнению мистера Леви, — произнес сержант Маклейн, — воры хорошо разбираются в мехах, судя по тому, что они взяли только самые ценные шкурки, хотя могли бы прихватить и более дешевые. Но они даже не прикоснулись к ним. — Интересно, — произнес Джейк, — а в моей мастерской они оставили на месте самый ценный товар и опустошили полки со шкурками подешевле. — Очень интересно… — пробормотал Фурньер. — Возможно, воры перепугались, убив Саччини, и в спешке брали первое, что попадалось под руку? — высказал предположение Маклейн. — Возможно, сержант, возможно, — кивнул Фурньер. — Ну, мне тут, кажется, нечего больше делать, — сказал Джейк Шапиро, поднимаясь с места. — Пойду-ка я к себе. Фурньер улыбнулся. — Что такое, Джейк? Может, вы не доверяете моим людям, которые находятся сейчас в вашей мастерской? Джейк ответил улыбкой на улыбку. — Никогда нельзя знать, лейтенант, никогда нельзя знать… Мне приходилось слышать и о нечистых на руку полицейских. В разговор вмешался сержант Маклейн. — Вы долго пробудете у себя, мистер Шапиро? — спросил он. — Пока не придет представитель моей страховой компании. Когда меховщик скрылся за дверью, Фурньер обернулся к сержанту Маклейну и пробормотал: — Некоторые не верят даже следователям своих страховых компаний… — Что вы имеете в виду? — спросил Маклейн. — Обожди минутку, парень. Мистер Шапиро! — крикнул Фурньер, поднимаясь из-за стола. Меховщик приоткрыл дверь. — Вы меня? — Не узнал ли Герб, кто посылал вам анонимки? — Нет, он никогда не слышал о «Пантерах». — Ладно, извините. Увидимся позже. Джейк Шапиро удалился. — Что вы хотели сказать про страхового следователя? — вполголоса переспросил Маклейн. — Я имел в виду, парень, что если не разыщу грабителя и не разберусь в этом деле — то тебя назначат на мое место, а меня переведут на твое. А дело действительно паршивое… — Что в нем особенного, сэр? — А то, что семнадцать лет службы в полиции убеждают меня в том, что здесь не все чисто. — Но что именно? — Все, парень, все. — Вы подозреваете взятку? — у Маклейна расширились зрачки. — Может быть, взятка, а может быть, и нет. Может быть даже похуже, чем взятка. — Я не верю в коррупцию в нашем участке. — Понимаю твои чувства, Маклейн, но я слишком часто сталкивался с такими вещами и видел, как это случается даже с самыми лучшими людьми. — Фурньер поднял телефонную трубку и вызвал дежурного. Проверь какие данные у нас имеются о «Пантерах»? Запроси управление и дай мне знать, как только придет ответ, — Фурньер повесил трубку. — Лейтенант… Скажите, а почему вас интересуют «Пантеры»? — Потому что они вымогали деньги у фирмы «Шапиро и сын». — Не верится. — Ты их знаешь? — Приходилось сталкиваться с ними… — Ближе к делу, — жуя кончик сигары, произнес Фурньер. — У нас было много столкновений с разными шайками. — Ты хочешь сказать, что существует шайка, которая зовется «Пантеры»? — Да, сэр, только не верится, чтобы они могли совершить столь профессиональную кражу; их потолок — ограбление шоферов такси. — Кто знает, может быть, они закончили курсы повышения квалификации… Покажешь их мне? — Попытаюсь. — Ладно, пошли. Малейн последовал за своим начальником на улицу. — Вызвать дежурную машину? — Как ты думаешь, что будут делать люди, боящиеся закона, при виде полицейской машины? — Да, пожалуй, не надо. — Поедем в моей. — Фурньер открыл дверцу своего грязного «меркури». |
||
|