"Правила страсти" - читать интересную книгу автора (Беннет Сара)

Глава 4

– Так ты хочешь, чтобы я использовала Макса?

– А почему нет? Этот человек стал жертвой жуткого скандала, так что если он решит поведать миру о твоих тайнах, никто его не станет слушать. Но не бойся, он будет нем как рыба – ведь джентльмену не пристало болтать, не так ли? Зато он может научить тебя многому, а ты пока на нем попрактикуешься. Лорд Роузби прекрасно подходит для этой роли. И поверь, я бы не предложила его, если бы считала, что он представляет для тебя какую-либо опасность.

– Господи, – прошептала Мариэтта. – Он хотел купить у меня целую ночь!

– Целую ночь? – Афродита довольно улыбнулась.

– Ну да. Макс принял меня за одну из твоих девушек.

– Зато, как только он понял, что ошибся, то сразу превратился в безукоризненного джентльмена. Вот почему он так расстроился, моя наивная Мариэтта. Лорд Роузби нацелился на то, чтобы вступить с тобой в связь, но он слишком джентльмен, чтобы соблазнить невинную девушку. Этот человек прекрасно подходит для твоей небольшой игры, не так ли?

Так вот почему Макс так разозлился! Словно мальчишка, который получает шиллинг и тут же обнаруживает, что все кондитерские магазины закрыты. Он хотел ее, а потом решил, что она – вне его досягаемости.

Афродита покрутила вокруг тонкого запястья золотой сетчатый браслет.

– Как думаешь, ты сможешь убедить лорда Роузби ответить утвердительно на наше предложение?

– Не уверена. – Мариэтта печально вздохнула. – Я все же не могу поверить, что он согласится на эту роль.

Афродита пренебрежительно махнула рукой:

– Он ранен, а ты за ним ухаживаешь. Теперь он будет считать себя обязанным тебе. Используй это. А что касается его согласия... Разве это не будет еще лучшей проверкой твоих способностей? Соблазни его. Я хочу, чтобы ты продемонстрировала мне серьезность твоих намерений.

– Но...

Взгляд Афродиты стал неумолимым.

– Никаких «но». Слушай внимательно. В этой игре будут правила, которых ты должна придерживаться, и задачи, с которыми ты должна справиться. Я дам тебе задание, а когда ты его выполнишь, дам другое, и так далее. Игра закончится, если я буду удовлетворена тем, как ты справляешься с моими заданиями. Обещаю помогать во всем, чего бы ты ни пожелала.

Обещание помощи очень обрадовало Мариэтту, но у нее все еще оставались вопросы.

– И в чем же состоит первое задание?

– Он должен поцеловать тебя...

– Но это же так просто!

– Да, но сперва ты должна попросить его показать, как надо целоваться.

Щеки Мариэтты порозовели. Рискованное дело.

– Я и так знаю, как целуются. Джерард меня целовал, и не один раз.

– Джерард? Кто такой Джерард? Никто. А вот Макс Велланд – сын герцога и много лет прожил в столице, где у него было великое множество женщин. Уж он-то точно умеет целоваться.

Мариэтта сделала глубокий вдох.

– Когда ты говоришь о нас с Максом, ты имеешь в виду, что он... что-то определенное?

Афродита внимательно взглянула на нее:

– Все, что ты захочешь. Не пугай себя тем, что может или не может случиться. Жди – и сама увидишь. Каждая связь протекает по-разному, у нее собственное начало и собственный конец. Сначала тебе нужно получить согласие Макса, а это может оказаться самым трудным.

Трудным? Но если то, что сказала Афродита, правда и Макс жаждет ее тела, тогда это точно будет ее преимуществом. Его желание поможет ей победить.

– Хорошо, – быстро проговорила Мариэтта. – Спасибо за...

Афродита знаком заставила ее замолчать.

– У нас еще будет время поговорить об этом: я извещу Вивиан о том, что ты останешься здесь на сегодня. Обращайся к Добсону или слугам, если тебе что-нибудь понадобится. Клуб будет открыт и полон народу до восхода, но ты не бойся, что кому-либо помешаешь.

Мариэтта кивнула:

– Я все поняла.

Афродита ушла, а Мариэтта скользнула обратно в комнату и, остановившись у кровати Макса, стала пристально вглядываться в него. Неужели именно этот человек поможет ей реализовать ее желания? В любом случае она убедит его согласиться, хочет он этого или нет.

Макс лежал под покрывалом совершенно неподвижно. Добсон раздел его, предварительно выслав Мариэтту из комнаты, так что теперь она видела только его плечи и шею. Под гладкой кожей предплечий выступали мускулы, шея была широкой и сильной, а на груди курчавилось несколько завитков темных волос.

Мариэтта вспомнила, как выглядел Джерард Джонс без одежды, и это заставило ее содрогнуться. Тогда она не получила никакого удовольствия, хотя и лишилась девственности, а заодно и репутации. Теперь она должна была извлечь из этого пользу.

Наклонившись над Максом, Мариэтта убедилась, что доктор хорошо зашил рану. Теперь, если не обращать внимания на пряди волос, еще запачканные кровью, вид у Макса был вполне опрятный; лишь небольшие усы начинали проступать на фоне бледной кожи. Проведя по ним кончиком пальца, Мариэтта почувствовала, что они колючие и слегка грубоватые. Так ли она поступает в роли соблазняющей куртизанки? То ли от нее требуется?

Пока все было удивительно просто. Волнительная дрожь началась в глубине живота, разрастаясь во всех направлениях. Казалось, пальцы Мариэтты движутся сами по себе, исследуя твердую плоть его подбородка и челюсти, легко скользя по тонкой верхней губе и более чувственной нижней. Она тут же представила, как эти губы накрывают ее губы. Затем она притронулась к его векам, провела кончиками пальцев по густым волосам... Да, соблазнение Макса Велланда обещает быть весьма увлекательным, но...

Мариэтта со вздохом убрала руку.

Все это просто, пока Макс спит и не может нахмуриться или окинуть ее надменным взглядом. Когда он придет в себя, все будет совершенно по-другому.

Мариэтта вздохнула. Не время и не место разыгрывать из себя профессионалку. Макс ранен и, несмотря на оптимизм доктора, возможно, серьезно. Теперь она – его сиделка. Соблазнять его сейчас было бы просто нечестно.

Пока Афродита готовилась к визиту на Беркли-сквер, с ее губ не сходила улыбка. Все это время она вспоминала разговор с дочерью. Мариэтта считала, что ей будет легко, но Афродита не сомневалась, что все выйдет наоборот.

Макс, лорд Роузби, безусловно, ввяжется в сражение, и хотя Мариэтта наверняка добьется своего, это будет не просто.

Вряд ли она до конца понимает, о чем просит. Разумеется, негодяй Джонс нанес ее репутации серьезный ущерб, но навсегда покинуть пределы знакомого и уютного мира не лучший ответ на это. Леди Гринтри будет опечалена и разочарована, когда узнает о намерениях дочери, но если Мариэтта станет настаивать на своем, что еще останется Афродите, кроме как помочь ей в достижении желаемого?

В конце концов, Мариэтта сама должна выбрать, какая жизнь ей по вкусу.

– Что это тебя так забавляет? – Мистер Добсон с любопытством взглянул на нее.

– Моя дочь, Джемми. Она очень умна, ты не находишь?

– Она кокетка, милая.

Афродита погрозила ему пальцем:

– Я тоже была кокеткой, и это мне ничуть не повредило.

– Зато принесло нам обоим много горя.

Вздохнув, Афродита опустила глаза.

– Ах, Джемми, как бы мне хотелось...

Не дав ей договорить, мистер Добсон заключил ее в объятия.

– Я не хотел ворошить неприятные воспоминания. Иди-ка лучше посмотри на внука, а я присмотрю за клубом и глаз не спущу с твоей кокетливой дочери.

Афродита прижалась щекой в его груди.

– Эта глупышка хочет быть куртизанкой, – вздохнула она.

Добсон удивленно хмыкнул:

– В самом деле? Она и правда твоя дочь. Что ж, пусть следует велению своего ума и сердца, а ты ограждай ее от слишком большого количества неприятностей, милая, и все будет хорошо. Как с Вивиан.

– Да, ты прав. С Вивиан все вышло лучшим образом. – Афродита кивнула. – Надеюсь, я тоже не опозорю дом Монтгомери...

Джемми улыбнулся, его взгляд наполнился любовью.

– Афродита, ты мой бесценный бриллиант, и я не сомневаюсь, что другие тоже поймут это.

Когда Макс наконец-то проснулся, уже почти рассвело. Мариэтта, периодически поглядывавшая на него из кресла, услышав его бормотание, вскочила и устремилась к кровати.

Макс пошевелился, но казалось, он не знает, где находится, и Мариэтта положила руку ему на плечо, пытаясь успокоить.

– Тсс, – мягко проговорила она, наклоняясь ближе, – теперь вы в безопасности.

Кажется, звук ее голоса взволновал Макса еще больше, и он попытался сесть. Одеяло сползло до талии, и Мариэтта увидела на его широкой загорелой груди темные волосы. Его живот был плоским и мускулистым. Она нажала ладонями ему на плечи, пытаясь уложить его в постель, но ощущение жара его тела лишило ее сил, а когда она случайно коснулась его сосков, они стали тверже. Ей тут же захотелось это повторить, а еще наклониться, прижаться губами к его коже и узнать ее вкус, но вместо этого она принялась уговаривать Макса снова лечь, однако он не обратил никакого внимания на ее просьбы и свесил ногу с кровати. Мариэтта широко распахнула глаза, но, к счастью, покрывало обернулось вокруг его бедер, и она не смогла рассмотреть Макса получше. Впрочем, продолжая бороться с ним, она подумала, что покрывало скоро спадет, и отвела взгляд от темных волос, росших у него внизу живота.

– Макс! – В ее голосе зазвучали панические нотки. – Прекратите сейчас же!

Кажется, на этот раз он ее услышал. Прекратив отталкивать свою сиделку, он открыл глаза и вопросительно уставился на нее. Волосы Макса были всклокочены, и вид он имел крайне неопрятный. Неудивительно, что, глядя на нее, он покраснел.

– Этта?

– Да-да, это я. – Мариэтта быстро овладела ситуацией. – А теперь ложитесь обратно: вы устали, и вам нужно отдохнуть.

Некоторое время Макс неподвижно смотрел на нее, а потом, когда ее слова дошли до его сознания, резко лег, но его нога все еще свисала с постели. Мариэтта вздохнула и, взявшись руками за колено, потянула, но смогла лишь немного ее сдвинуть.

В это время Макс поднял голову от подушек; казалось, он был весьма озадачен ее действиями.

– Мисс Гринтри? Что это вы такое делаете? – удивленно проговорил он.

Мариэтта поспешно отпустила его ногу.

– Я пыталась...

– Вижу, что пытались. – Нахмурившись, Макс спрятал ногу под одеяло, потом откинулся на подушки и закрыл глаза.

Осторожно наклонившись, Мариэтта укрыла его грудь одеялом и надежно его подоткнула, но Макс, видимо, не собирался спать.

– Воды, – хрипло прошептал он.

Она потянулась к кувшину, который принес слуга, и наполнила стакан, а затем поднесла стакан к его губам и осторожно наклонила его. Макс стал жадно пить, но через мгновение отстранился и отвернулся.

Мариэтта помогла ему лечь на подушки и легонько пригладила взъерошенные, локоны.

– Доктор придет сегодня утром. Кажется, у вас не слишком сильный жар?

– Этта.

– Да, Макс?

– Голубые глаза и розовые губы. Розовые губы для поцелуев.

Что ж, возможно, он еще не совсем в себе.

– Спите, Макс, вам теперь нужен покой.

У Мариэтты не было уверенности, слышал ли ее Макс или нет, но он вдруг вздохнул и мгновенно погрузился в сон, а она сидела и смотрела на него, не решаясь до него дотронуться.

Дотронуться – это ведь тоже часть ее будущей профессии, о которой она до сих пор не задумывалась. Ей представлялось, что физические аспекты профессии появятся у нее естественным образом – как-никак она ведь дочь Афродиты. И все же в глубине ее сознания существовали смутные сомнения. Что, если чьи-то прикосновения ей не понравятся?

А вот прикосновения к Максу определенно действовали на нее возбуждающе, и какова бы ни была причина, ее это не могло не радовать. Она не сомневалась, что Макс станет для нее хорошим учителем.

Поскольку до прихода доктора оставалось еще очень много времени, Мариэтта опустилась обратно в кресло и попыталась устроиться поудобнее. Ее дыхание замедлилось, и в следующее мгновение она заснула.

Голова Макса ужасно болела, и он изо всех сил пытался не поддаться тошноте, которая наконец начала отступать. Тогда он начал кое-что вспоминать. Сперва он пришел в «Клуб Афродиты» и некоторое время побыл там, а потом вышел на улицу. Ему вспомнилось ощущение того, что с ним рядом кто-то есть, и потом темнота. Кажется, его ударили, и, судя по ужасной головной боли, нападавший имел серьезные намерения. Вряд ли это было что-то личное; скорее нападавшего обманула внешность Макса, и он нацелился на кошелек богатого джентльмена.

Но откуда тогда эти большие голубые глаза, смотрящие прямо на него. Мариэтта Гринтри? Верно, это она была здесь ночью. Макс вспомнил руки, прикасавшиеся к его груди, и ее голос – настоящий бальзам от всех невзгод. Или это был только сон?

Макс с трудом открыл глаза и увидел Мариэтту: свернувшись калачиком, она мирно спала в кресле. Красно-зеленое платье скромно укрывало ее, а раскрасневшаяся щека опиралась о согнутую руку. Растрепавшиеся пряди волос ниспадали на лицо, и весь вид ее показался ему беспомощным и чистым.

Неужели она в самом деле дочь Афродиты? Макс недоверчиво покачал головой и тут же почувствовал, как у него заболели виски. Пульсация возобновилась. Снова проклятая боль. Это просто отвратительно.

Он громко застонал, и Мариэтта приподняла голову, а затем выпрямилась и сладко потянулась, словно котенок после освежающего сна.

И тут Макс с беспокойством понял, что начинает воспринимать Мариэтту Гринтри именно так – невинной и нуждающейся в его защите, а вовсе не в качестве дочери владелицы борделя или девицы с позорной репутацией.

Между тем большие голубые глаза неотрывно смотрели на него, и в их глубине росло смущение.

– Голова болит, – с сожалением проговорил он, и это была чистая правда.

– Бедняжка! – Мариэтта положила руку ему на лоб. В ее прикосновении было нечто столь целительное, что Макс тут же почувствовал себя лучше. А может быть, его настроение улучшили запах ее кожи и полнота ее груди, туго обтянутой лифом? – Вы помните, что произошло?

Макс попытался сосредоточиться, но не успел ответить – Мариэтта сделала это за него.

– На вас напали, посыльный нашел вас на улице. Потом Добсон принес вас в «Клуб Афродиты» и послал за доктором, чтобы тот обработал и зашил вашу рану. Утром доктор придет и осмотрит вас.

Она по глазам поняла его следующий вопрос, так что ему даже и не потребовалось его задавать.

– Доктор решил, что не следует вас трогать, чтобы вам не стало хуже, и поэтому посоветовал оставить вас на ночь здесь.

– А вы? Вы тоже остались? – Его голос был хриплым от долгого молчания.

– Кому-то надо было за вами присмотреть. – Мариэтта сжала руки на коленях, как будто ожидая выволочки.

Макс предположил, что вел себя как-то необычно во время полета на шаре, а может, слегка ошеломил ее своим поведением внизу, когда пытался купить ее услуги. Впрочем, Мариэтте Гринтри было чего опасаться, ведь он далеко не всегда был так вежлив и предупредителен, как учила его мать. Отец же всегда внушал ему, что он наследник герцогского титула и от него ожидается некоторое высокомерие. Теперь, когда герцогский титул ему больше не принадлежал, от высокомерия все равно было трудно избавиться.

– Благодарю вас, – проговорил он так вежливо, как только мог, и закрыл глаза.

Мариэтта наклонилась к нему так близко, что Макс услышал ее дыхание. Кажется, он удивил ее, и это было настоящим подвигом. Вряд ли прежде кому-то удавалось смутить Мариэтту Гринтри, обладающую ясным бесстрашным взглядом и непоколебимой решимостью. Несмотря на головную боль, Макс почувствовал, что губы его складываются в улыбку.

– Вы хотите пить? – тут же поинтересовалась Мариэтта. – Вам воды или бульона?

Бульона? Боже милостивый.

– Благодарю вас, нет, – решительно произнес Макс. – Просто я хочу домой. Позвоните слуге, пусть сходит за каретой, и я больше не причиню вам никаких хлопот.

Мариэтта недоверчиво рассмеялась. Неужели он думает, что она усадит его в наемную карету и отправит домой лишь потому, что он ей так велел?

– Лучше я схожу за Добсоном, – проговорила она тоном, исключавшим споры, и тут же удалилась.

Добсон, усталый, в расстегнутом красном пиджаке, как раз закрывал дверь за последним ночным гостем. Когда Мариэтта объяснила, в чем дело, он устало произнес:

– Оставайтесь здесь, мисс, и предоставьте мне иметь дело с лордом Роузби, а лучше пойдите на кухню и поешьте чего-нибудь. – Он повернулся и направился наверх.

Мариэтта в самом деле устала от недосыпания и недоедания, а потому подумала, что горячий завтрак – это замечательно. Вот только как найти кухню?..

В конце концов, она решила положиться на обоняние, и не ошиблась. Кухня находилась в самой удобной части «Клуба Афродиты», и когда она вошла, перед ней оказались огромный выскобленный сосновый стол, большая плита, полки, забитые посудой, котелки и кастрюли, свисавшие с крюков. Повар – коротконогий толстый джентльмен в пенсне – скромно принимал поздравления от поклонниц, которые собрались вокруг него в ярких нарядах, набивая рты яйцами с беконом и тостами. Сильный запах кофе дополнял картину всеобщего благосостояния.

Мариэтта тут же решила к ним присоединиться, но когда она приблизилась, ее заметили, и оживленная болтовня прекратилась. Теперь тишину нарушало лишь шипение еды на плите.

– Добсон сказал, я могу здесь позавтракать, – проговорила Мариэтта с натянутой улыбкой. – Запах здесь у вас просто восхитительный.

Толстый повар сразу обрадовался ее комплименту, а вскоре и женщины снова принялись за еду. Лишь одна из них, красавица с темными волосами и огромными глазами, протянула ей руку.

– Должно быть, вы дочь Афродиты, – проговорила она с акцентом, мягким, словно ирландский дождь. – Меня зовут Мейв. Если вы присоединитесь к нам, Генри ведь не будет возражать. Правда, Генри? Он шеф-повар Афродиты и работает у нее уже целую вечность!

Мариэтта улыбнулась, испытывая облегчение от того, что нашла здесь подругу. Мейв тут же дала ей тарелку, а Генри накладывал еду до тех пор, пока Мариэтта не попросила его остановиться.

Только принявшись за еду, она осознала, насколько сильно проголодалась. Когда она ела последний раз? Кажется, вчера, еще до того, как Вивиан родила сына и... до Макса. Интересно, с этого момента она будет именно так запоминать даты? До Макса и после Макса?

– Как он там? – поинтересовалась Мейв, принимаясь за тост, намазанный маслом. – Я имею в виду лорд Роузби? – пояснила она.

– Он хочет немедленно ехать домой. Добсон пошел наверх, чтобы с ним поговорить.

– Бедняга. – Мейв покачала головой.

– Да, удар был жуткий.

– Нет-нет, я не про его голову, а про то, что отец лишил его наследства. И это после того, как его вырастили с мыслью, что однажды он станет герцогом Баруоном. Интересно, что должен ощущать такой человек? Думаю, это ужасно печально.

Одна из женщин фыркнула:

– Думаю, он сам виноват. – По ее голосу было ясно, что раньше она была кокни, а теперь усвоила более изысканные манеры. – Нельзя получить наследство, если ты бастард, это всем известно.

– Но разве это его вина? – примирительно заметил кто-то.

Тут уже заговорили все разом. Мариэтта, не имея возможности вставить ни слова, смотрела на девушек широко распахнутыми глазами. Она понимала, что красавицы просто развлекаются: словно шумные школьницы, выпущенные из класса, они с удовольствием отбросили всякие условности и снова стали сами собою. Может быть, здесь, в кухне Генри, в «Клубе Афродиты» было единственное место, где они могли быть такими, какими являлись на самом деле.

И тут неожиданно с порога раздался холодный голос:

– Вы все еще здесь? Лаура, у тебя, кажется, уроки французского? И у тебя, Донна. А ты, Мейв, – танцы начинаются через несколько минут... Леди, вам нужно сегодня многому научиться, прежде чем вы сможете отправиться спать. А ну бегом!

Зазвенел фарфор, стулья отодвинулись, и девушки поспешно разбежались, но Мейв все же успела напоследок улыбнуться Мариэтте. Кухня опустела в мгновение ока – в ней остались лишь Генри и Мариэтта.

Афродита бесшумно приблизилась к повару.

– Генри, – устало проговорила она, – зачем ты поощряешь их обжорство?

Повар невинно взглянул на хозяйку сквозь пенсне:

– Разве их нужно особенно поощрять, мадам? И, кроме того, для них хорошо иногда чувствовать себя свободными.

Афродита покачала головой, и бриллиантовые серьги сверкнули, словно звезды на фоне ее черных как ночь волос.

– Я что, по-твоему, людоед? Просто мне хочется сделать из них то, чем они хотят быть. Большинство из них пришли сюда ниоткуда, и они отлично знают, что такое быть бедными, одинокими, испытывать отчаяние. Вряд ли кто-то из них хочет к этому вернуться.

Генри кивнул:

– Я все знаю, мадам, но, к сожалению, у них нет ни ваших способностей, ни сильного характера. Иногда они устают и не видят конца-края тому, чем вы их заставляете заниматься; а если не видишь цель, путешествие становится слишком тягостным.

Мариэтта с удивлением смотрела на них. Генри, видимо, работал у Афродиты много лет и хорошо ее знал, а она уважала и любила его. Вот почему она не сделала ему выговора; хотя была не со всем согласна.

– Никто из них не обязан оставаться у меня, – спокойно возразила она. – И у меня не благотворительная организация.

Генри поморщился, очевидно, не решаясь сказать: «А куда им еще деваться-то?»

Генри продолжал позвякивать горшками и сковородками.

– Нет, мадам, конечно, нет. Вы лишь принимаете девушек, у которых нет ни друзей, ни надежды, и даете им шанс на лучшую жизнь.

– Хм... Кто-то считает, что я их совращаю. – Афродита недовольно повела плечами. – Вот почему, как только они оказываются у меня, путь в респектабельное общество для них закрыт.

– Тогда, думаю, эти «кто-то» должны поговорить с девушками, – спокойно ответил Генри, – и поинтересоваться, лучше ли их теперешняя жизнь, чем та, которая у них была бы, не попади они сюда. Некоторые люди носят мораль, словно цепь на шее, – они предпочли бы, чтобы девушка умерла с голоду, но не жила независимой жизнью, которой вы можете ее научить. Конечно, и в этом есть риск, но риск существует во всем, что мы делаем.

Афродита наконец улыбнулась:

– Ты очень хорошо это все изложил, друг мой.

Генри поправил пенсне на носу.

– Думаете, нападение на лорда Роузби было нацелено на вас, мадам, кто-то хочет повредить «Клубу Афродиты»? А может, они хотят нанести вред вам?

– Помолчи, Генри. – Афродита предостерегающе сдвинула брови, и ее рука, унизанная кольцами, легла на плечо Мариэтты. – Я пришла, чтобы сказать дочери, что лорд Роузби пожелал отправиться домой. Доктор только что осмотрел его и сказал, что он в порядке, так что сейчас Добсон отправляется за каретой. Думаю, пострадавшему будет гораздо удобнее находиться в знакомом окружении.

Мариэтта вскочила, но тут же заставила себя снова сесть.

– Я рада, что ему лучше.

– Вот и хорошо. Думаю, тебе следует поехать с ним, – спокойно проговорила Афродита.

Мариэтта взглянула в глаза матери. Что это – искренняя забота о здоровье Макса? А может, Афродита дает ей возможность начать свою практику?

И что он скажет в ответ на ее признание?

Конечно же, он скажет «нет». Что ж, тогда ей придется искать возможность убедить его сказать «да».

– А Макс хочет, чтобы я с ним поехала? – неожиданно поинтересовалась она.

– Тсс! Что хочет лорд Роузби – не важно; главное, что ты на этом настоишь.

Она настоит? Это звучало многообещающе. Может, она и правда сумеет сделать так, что Макс пойдет у нее на поводу... а может, и нет – в любом случае он и понятия еще не имеет, что ему суждено сыграть роль ключа, который поможет ей открыть замок на пути к цели.