"Зеленые и Серые" - читать интересную книгу автора (Зан Тимоти)10День выдался трудный, писанины было больше обычного, и меньше всего старшему следователю Тому Ференцо хотелось осматривать очередное место преступления. — Надеюсь, это не очень надолго, — сказал ему напарник, Джон Пауэлл, когда, показав консьержу значки, они направились к лифту. — Сэнди думала, что мы для разнообразия проведем вместе все выходные. — Через час освободимся, — пообещал Ференцо, надеясь, что так и будет. Пауэлл, который был на четырнадцать лет моложе, еще не утратил способности расслабляться в свободное время и ждал наступления выходных уже с утра среды. Кстати, и его жена тоже. Ференцо совсем не хотелось, чтобы непредвиденная работа разрушила эти радужные планы. — Обычное ограбление, самое милое дело, — напомнил он товарищу, нажимая кнопку шестого этажа. — Ни убийства, ни заложников. Проще пареной репы. — Возможно, — проворчал Пауэлл. — Но ты же знаешь Смита. Если есть какие-то нестыковки, он в них так и вцепится. — Это да, — согласился Ференцо. Джефф Смит был самым рьяным полицейским, какого Ференцо приходилось встречать, и это знали все, начиная с лейтенанта Серреты и кончая самым младшим сотрудником в участке. Даже заурядное преступление протоколировалось по полной программе, когда на выезде были Смит и Хилл. — А может, и у него большие планы на выходные. Пауэлл фыркнул: — Ага. Перечитать Устав уголовной полиции Нью-Йорка. — Кто-то же должен знать, что там написано, — пожал плечами Ференцо. Когда они поднялись, Смит стоял в коридоре у открытой двери и разговаривал с мужчиной средних лет в рубашке защитного цвета и просторных брюках. На того, похоже, напал нервный тик, что в подобных обстоятельствах не удивительно. Удивительным было другое — обычно на лице у Смита словно было написано: «Полицейский — твой лучший друг». На этот раз он имел вид сурового стража закона и напоминал кота, подкарауливающего мышь. Когда подошли Ференцо и Пауэлл, он поднял глаза, и что-то в его взгляде подсказало Ференцо держаться официально. — Констебль Смит, — обратился он к Коллеге, — что тут у нас? — Это господин Умберто, — столь же официально отвечал Смит. — Домоправитель. — Здравствуйте, господин Умберто, — кивнул Ференцо. — А вот место преступления, — продолжал Смит. — Квартира Роджера и Кэролайн Уиттиер. — Похоже, обошлось без взлома, — заметил Пауэлл, разглядывая дверь. — Так и есть, — подтвердил Смит. — Преступники — трое мужчин, белые, но смугловатые, как бы восточного типа, все среднего роста и стройного телосложения. Одному лет шестьдесят — семьдесят, другим лет по двадцать пять. — А откуда это известно? — спросил Ференцо. Смит искоса взглянул на Умберто. — Господин Умберто сам впустил их в квартиру. — Вот как, — произнес Ференцо. Тогда понятно, отчего у мужика нервный тик. Знакомая история — придет сладкоречивый мошенник, наплетет с три короба и уговорит открыть перед ним все запоры. — Могу я узнать почему, господин Умберто? Умберто поморщился, словно от боли. — Думаю… потому, что он велел впустить его. Ференцо нахмурился. Обычно в таких случаях начинаются увертки и отговорки. — Что вы имеете в виду? Что конкретно он сказал вам? Несчастный домоуправ снова поморщился. — Он просто… сказал открыть дверь. И я… открыл. — У него был наряд на ремонтные работы? — спросил Ференцо, движимый желанием дать человеку шанс хоть как-то оправдаться. — Или оружие? Он угрожал вам? — Нет. — Умберто выглядел скорее озадаченным, чем смущенным, словно сам не до конца понимал, что произошло. — Он просто сказал открыть дверь. И я открыл. — А как они вообще нашли вас? — вмешался Пауэлл. — Разве консьерж не должен задерживать незнакомцев? Умберто беспомощно пожал плечами. — Он, должно быть, тоже просто впустил их. — Приятно иметь дело с таким услужливым персоналом. — Ференцо обернулся к Смиту: — Жильцам сообщили? — Мы связались с их работодателями, — отвечал Смит. — Господин Уиттиер, юрист, ушел с работы примерно в десять двадцать утра и не вернулся. Госпожа Уиттиер, агент по продаже недвижимости, вообще не вышла на работу. — Мобильники? — Один. — Смит протянул записную книжку. — Господин Умберто только что дал мне номер, я подумал, может, вы захотите позвонить сами? — Спасибо. — Ференцо переписал номер в свой блокнот. — Давайте сначала осмотрим квартиру. — Хорошая мысль, — сказал Смит. — Там тоже не без странностей. — Да? — поднял брови Ференцо. — Покажите. Господин Умберто, пожалуйста, подождите здесь. Хилл встретила их посреди гостиной, уперев руки в бока. — Здравствуйте. Любопытное ограбление, как, по-вашему? — Весьма нетрадиционное, — согласился Ференцо, оглядывая комнату. Ни одна лампа, картина или диванная подушка не сдвинута с мест. Если комнату и обыскивали, то здесь побывали какие-то маниакально аккуратные грабители. — Спальня? — То же самое, — ответила Хилл. — На туалетном столике шкатулка с драгоценностями. Похоже, не трогали. — Кто сообщил? — спросил Пауэлл. — Владелец магазинчика на Девяносто шестой, — ответил Смит. — Говорит, госпожа Уиттиер сказала ему, что увидела на своем балконе людей, и попросила набрать девять-один-один. И сразу после того ушла. — Сразу — после перебранки со своей юной подругой, — добавила Хилл. — Девочка лет двенадцати. — Что за перебранка? — спросил Ференцо. Он подошел к стеклянной раздвижной двери и бросил взгляд на балкон. Ничего, кроме двух деревьев в кадках. — Он стоял слишком далеко, чтобы слышать разговор, — сказал Смит. — Зато видел, как госпожа Уиттиер схватила девочку за руки. А еще, после того как сказала ему набрать девять-один-один, схватила с полки шарф, повязала девочке на голову, и обе ушли. — Интересно, — задумчиво проговорил Пауэлл. — Кто сейчас так носит шарфы? — Женщины за восемьдесят и те, кто хотят изменить внешность, — ответил Ференцо. Он достал резиновые перчатки и присел рядом с балконной дверью. На стекле рядом с замком выделялся какой-то странный круг, покрытый трещинами. — Может, кредиторы? — спросил Пауэлл. — Или мы говорим о похищении? — мрачно добавил Смит. — Женщины обычно похищают младенцев, а не десятилетних, — сказал Ференцо, проводя пальцем по сетке трещин. Со стороны комнаты стекло было гладким. — Джон, посмотри-ка. Он отступил в сторону, давая Пауэллу место. — Похоже, ударили молотком или чем-то в этом роде, — предположил молодой напарник. — Слишком равномерно распределены трещины, не похоже на молоток, — отметил Ференцо. — В середине нет следа от удара. — Ты прав, — согласился Пауэлл. — Били чем-то помягче, чем обычный молоток. — Кроме того, били снаружи, — добавил Ференцо. Осторожно, чтобы не смазать возможные отпечатки пальцев, он вынул палку от швабры из направляющей и отщелкнул замок. — Хилл, сходи на лестницу и последи, чтобы Умберто не исчез. Трое оставшихся полицейских вышли на балкон. — Не понимаю, что тут можно делать, — заметил Пауэлл. — Разве что летом позагорать. — Вон еще одна дверь. — Смит кивнул в дальнюю сторону балкона. — Может, пытались подслушать, что происходит в спальне? — Вряд ли тут что расслышишь при таком движении, — проворчал Пауэлл, обходя деревья и направляясь к другой двери. Ференцо сидел на корточках возле двери в гостиную. — Молотком били явно с этой стороны, — сказал он, проводя рукой в перчатке по трещинам у замка. — Погоди-ка. — Пауэлл вдруг остановился и припал на колено рядом с одним из деревьев. — Молотком, говоришь? Или топором? — Что такое? — наморщил лоб Ференцо. — Взгляни. — Пауэлл показал на комель дерева. Ференцо подошел. В том месте, где ствол уходил в землю, виднелся неглубокий надрез примерно в дюйм длиной. — Так, а вот это уже интересно. — Он нагнулся, чтобы разглядеть получше. Надрез едва пробил кору, а края его выглядели странно гладкими, так же как трещины на стекле. — Похоже, у них был довольно тупой топор. — Там то же самое. — Пауэлл указал на другое дерево. — Вижу, — кивнул Ференцо. — Смит, пойди спроси Умберто, были ли у его гостей инструменты. — Понял. — Смит вернулся в квартиру. — По мне, все это похоже на какую-то странную шутку, — заметил Пауэлл. — А с кем шутили? — спросил Ференцо. — С Уиттиерами? — Или с нами, — угрюмо сказал Пауэлл. — Полно придурков, которые обожают привлекать внимание. Особенно внимание полиции. — Да, как ни странно, — согласился Ференцо. — Пойди, позови Хилл, пусть узнает, не числится ли за Умберто приводов. — Сделаем. Пауэлл встал, отряхнул колени и вышел. Ференцо изучал порез на дереве еще несколько мгновений, затем поднялся на ноги и взглянул вниз на улицу. Сразу за углом улицы он увидел магазинчик, из которого якобы поступил звонок в службу «911». Стало быть, балкон действительно оттуда можно видеть. Если нужно. Он вышел в гостиную и задвинул дверь. В другом конце комнаты тихонько совещались Смит и Пауэлл, Хилл стояла поодаль и негромко говорила по рации. — Умберто говорит, что ни топоров, ни молотков у них не было, — доложил Смит, когда Ференцо подошел к ним. — Мешков и рюкзаков тоже. — Хотя у Умберто, видимо, есть хорошо оборудованная мастерская, — отметил Пауэлл. — Не хочешь позвонить Уиттиерам на мобильник? — спросил Смит. Ференцо поколебался. К сожалению, несмотря на интригующие обстоятельства, бригада уголовного розыска не может заниматься простым проникновением в дом, забот и так невпроворот. — Нет, займитесь этим сами. Хотя интересно будет взглянуть на отчет. Хилл убрала микрофон в наплечный кармашек. — Пока по господину Умберто ничего не нашли. — Что ж, тогда оставляю это дело в ваших надежных… Ференцо не договорил. Из кухни послышалась трель телефонного звонка. — Будем отвечать? — тихо спросил Пауэлл. — Нет. — Ференцо направился на звук. — Кто-нибудь видел, есть у них автоответчик? — Да, встроенный, — сказал Смит. — Наверное, звонят из химчистки, что свитера готовы, — пробормотал Пауэлл по дороге на кухню. Автоответчик, щелкнув, включился; полицейские молча слушали торопливый и небрежный текст: «Привет, Роджера и Кэролайн нет дома, оставьте сообщение». Типичная манхэттенская пара, прикинул Ференцо: положительные, все в работе, но не блещут ни воображением, ни юмором. Сообщение кончилось, раздался характерный сигнал, и в последнее мгновение он заключил сам с собой пари, что звонит какой-нибудь торговый агент. — Здравствуйте, Роджер, меня зовут Сирил, — произнес вкрадчивый голос с едва уловимым акцентом. — Я слышал, вы были утром у Александра и говорили с Сильвией. Я также слышал, что вы знаете, где находится Меланта. Ференцо сдвинул брови. Меланта Девочка, которую видели с госпожой Уиттиер? — Насколько я понимаю, Сильвия пыталась убедить вас привести ее к себе, — продолжал голос. — Но предупреждаю: послушавшись Сильвии, вы сделаете ужасную ошибку. Если вы отдадите Меланту кому-нибудь, кроме меня, то собственными руками прольете кровь тысяч ньюйоркцев. У Ференцо екнуло в груди. «Кровь тысяч ньюйоркцев?» — И как, возможно, упоминала Сильвия, времени осталось мало, — говорил голос. — У вас есть всего пять дней, чтобы привести девочку к нам в Риверсайд-парк до того, как хаос охватит город. Мы сделаем все, что вы попросите, заплатим любую цену, чтобы она вернулась. Надеюсь, вы примете правильное решение, и мы скоро увидим вас здесь с Мелантой. Послышался еще один щелчок, и связь разъединилась. Ференцо оглянулся на Пауэлла. — Если это шутка, — произнес он, — то она переходит уже все границы. — Так, ничего не понимаю, — наморщив лоб, признался Пауэлл. — У нас что, проникновение в дом превратилось сначала в похищение, а теперь в террористическую угрозу? — Что-то во что-то превратилось, — согласился Ференцо. — Я только не уверен, что и во что именно. Смит, спроси Умберто, не видел ли он Уиттиеров с десяти или двенадцатилетней девочкой. Хилл, узнай, есть ли что по обоим Уиттиерам. Смит, кивнув, направился к двери, Хилл достала микрофон. — А ты со мной, — добавил Ференцо, обращаясь к Пауэллу. — Хочу осмотреть спальню. Они прошли через прихожую в спальню. — Что ищем? — спросил Пауэлл. — Свидетельство того, что здесь жил еще один человек, — оглянулся Ференцо. — Проверь шкаф, а я посмотрю в корзине для белья. С минуту они работали молча. — Ничего, — доложил Пауэлл. — Все женские вещи, похоже, одного размера. — Проверь, нет ли двух вещей на одной вешалке, — напомнил Ференцо, доставая из корзины немного помятую простыню, и положил ее на кровать. — На каждой вешалке по одной, — подтвердил Пауэлл. — Что у тебя? — Простыня, одна, — ответил Ференцо, указывая на лежащее, на кровати белье. — Наволочка, тоже одна. А в обычной смене белья должно быть две. — Кто-то спал на диване, — кивнул Пауэлл. — С языка снял, — согласился Ференцо. Он оглянулся в дверях стояла Хилл. — По Уиттиерам ничего, — доложила она. — Зато два дня назад муж звонил девять-один-один и сообщил, что они с женой нашли девочку в переулке у Бродвея. — Есть, — сказал Пауэлл. — Может, и нет, — предупредила Хилл. — Когда полиция прибыла, никакой девочки не оказалось. Уиттиеры заявили, что она вышла на балкон и исчезла. Полиция все обыскала, ничего не нашла и уехала. — Даже если она и уходила, то, похоже, снова вернулась, — сказал Ференцо. — Давайте посмотрим, не сможет ли Умберто пролить хоть какой-то свет на это дело. Они вернулись через прихожую к входной двери, и вышли на лестницу. — Он говорит, что видел Уиттиеров с детьми, только когда к ним приходили друзья, — сообщил по дороге Смит. — Но за последний месяц таких визитов не было. Ференцо кивнул. — Господин Умберто, нам нужно имя и адрес консьержа, который дежурил в среду вечером около… Он взглянул на Хилл и поднял брови. — Звонок поступил в десять сорок три. — С девяти тридцати до одиннадцати тридцати. — Ференцо перевел взгляд на Смита. — Позвонишь ему и узнаешь, не помнит ли он что-нибудь о поведении Уиттиеров в тот вечер. Когда ушли, когда пришли, с кем были — знаешь, что делать. Смит кивнул и повернулся к Умберто. Ференцо поймал взгляд Пауэлла, показал на дверь, и они вернулись в квартиру. — Пора звонить владельцу магазинчика? — спросил Пауэлл. — Попробуем сначала потревожить семейное гнездышко. Ференцо вынул телефон и полистал записную книжку. Набрав номер мобильника Уиттиера, он жестом подозвал Пауэлла, чтобы тот тоже мог слышать. Ответили на второй звонок. — Алло? — Голос звучал напряженно. — Господин Уиттиер? Последовало короткое молчание, и когда голос ответил снова, то звучал немного иначе: — Да? — Говорит старший следователь уголовной полиции Нью-Йорка Томас Ференцо, — представился Ференцо. — Я веду дело по взлому вашей квартиры, который произошел днем. — Взлому? — Да. Я рассчитывал, что вы чем-то поможете нам. Снова короткое молчание. — Да, конечно, — ответил Уиттиер. — Что я могу для вас сделать? — Во-первых, ваша жена с вами? — Нет, она… ее здесь нет. — А как насчет вашей знакомой Меланты? На этот раз молчание длилось заметно дольше. Ференцо напрягся, вслушиваясь в рокот, различимый на заднем плане. Похоже, вагон метро, определил он. — Не понимаю, — наконец ответил Уиттиер. — Я просто хочу узнать, Меланта с вами или с вашей женой, только и всего, — тем же небрежным тоном сказал Ференцо. — Извините. Это имя мне незнакомо. — Ясно. Глядя на Пауэлла, Ференцо многозначительно поднял бровь. Напарник понимающе кивнул. Ответ выглядел бы совершенно невинно, если бы не задержка на пять секунд. — Где вы сейчас находитесь, господин Уиттиер? — А что? — вдруг с подозрением спросил Уиттиер. — Для возбуждения дела нужно ваше заявление. — А-а. Я… куда мне надо прийти? — Мы из двадцать четвертого участка. Дом сто пятьдесят один по Западной Сотой улице. Когда вы сможете зайти? — Я сейчас немного устал, — уклончиво сказал Уиттиер. — Как насчет завтрашнего утра? — Лучше бы сегодня вечером. — Поразмыслив, Ференцо решил не нажимать. Ему не хотелось, чтобы человек пустился в бега еще до того, как он разберется, что здесь, в конце концов, происходит. — Я там буду до девяти. — Извините, но раньше, чем завтра я никак не смогу. — Ну что ж, тогда увидимся завтра, — сказал Ференцо небрежным тоном, будто ему это не так важно. — До свидания. Он выключил телефон. — Не хочет с нами говорить, это ясно, — заметил Пауэлл. — И даже не подумал спросить, не украли ли что-нибудь. — Потому что знал — ни на какие его земные сокровища не покушались. Повернувшись, Ференцо посмотрел на мерцающие за окном городские огни, и внутри у него похолодело. Если что-то и могло поглотить его внимание целиком, так это мысль о том, что на улицах его города прольется кровь невинных людей, не важно из-за кого — серийного убийцы, бандитских разборок или террористов. — Пойдем, поговорим с хозяином магазинчика и выясним, сильно ли торопилась госпожа Уиттиер, — решил он. — Если кто-то преследует девочку, вряд ли она рискнула бы ждать автобуса или идти в метро. — Значит, такси, — кивнул Пауэлл. — Надо обзвонить таксопарки и узнать, кто посадил женщину с девочкой в этом квартале в интересующее нас время. — Да, — подтвердил Ференцо. — А Смит и Хилл забирают Умберто в участок, пусть с ним поработает Карстерс. Может, удастся составить портреты злоумышленников. — Пусть послушает автоответчик, — предложил Пауэлл. — Вдруг узнает голос Сирила? Когда они вышли в коридор, Умберто нервно переминался с ноги на ногу. — Наши сотрудники дадут вам прослушать сообщение, записанное автоответчиком, может быть, узнаете голос, — сказал ему Ференцо. — Мы бы хотели, чтобы после этого вы прошли в участок и описали злоумышленников нашему художнику. Тот сглотнул. — Да, конечно. Я сделаю все, чтобы помочь. — Последний вопрос, — сказал Ференцо. — Сколько времени прошло между уходом этих людей и появлением констеблей Смита и Хилл? Умберто наморщил лоб. — Полчаса. Может, немного больше. — И за все это время вам не пришло в голову позвонить в полицию? — Как же не пришло? — Умберто даже возмутился. — После того, как они проникли в квартиру? Конечно, пришло. — Так почему не позвонили? Умберто открыл рот… и снова закрыл. — Не знаю, — наконец произнес он. — Думаю, потому, что он сказал мне не звонить. Ференцо скривил губы. — Ясно. По крайней мере, у вас есть серьезное оправдание. Кивнув Пауэллу, он направился к лифту. |
||
|