"Знакомство с герцогом" - читать интересную книгу автора (Маккензи Салли)

Глава 10

Для Данлэпа эта неделя выдалась очень трудной: неприятности наваливались на него со всех сторон. Он крутился как мог, всячески избегая встреч с Раньоном и Элвордом, и все же Раньон по-прежнему донимал его требованиями немедленно изнасиловать мисс Гамильтон и вывесить на двери «Олмакса» окровавленное свидетельство этого деяния, в то время как шпионы Элворда слишком близко подобрались к тщательно охраняемым тайнам Данлэпа, раскрытие которых грозило ему виселицей.

Будь его воля, он ни за что не пошел бы на бал к Палмерсонам, однако Раньон пришел в бешенство из-за того, что он и так уже пропустил несколько светских раутов, и прислал записку с угрозой немедленно выдать графу Лагингтону его имя и местонахождение. Лагингтон не принадлежал к мягким и способным к взаимопониманию людям, тем более когда дело касалось смерти его сына, а Данлэпу вовсе не хотелось упокоиться навеки на территории Англии.

Не успел он появиться у Палмерсонов, как его тут же ознакомили со свежей сплетней о том, что мисс Гамильтон и герцога Элворда застали обнаженными в одной кровати какой-то деревенской гостиницы. Данлэп воспринял это известие весьма скептически: он мог поклясться, что девушка была девственницей – столь невинный вид невозможно подделать. Ему ли этого не знать, когда он сам пытался научить проституток изображать девственниц.

И все же он хорошо знал, как действуют эти слухи. Правдивы они или нет, девушка окажется скомпрометированной, так что Элворд обязан будет на ней жениться. Следовательно, запас времени у Данлэпа истощился и желание Раньона должно быть исполнено немедленно. Даже если мисс Гамильтон девственница, то к концу этого вечера она перестанет ею быть. Элворду придется отложить свои брачные хлопоты по крайней мере месяца на три-четыре, если он хочет быть уверенным, что она родит ему его собственного наследника, а не кукушонка, подброшенного американским владельцем домов терпимости. Срок отнюдь не малый, и за это время многое может произойти. Жизнь – опасная вещь.

Заметив Сару, промелькнувшую в коридоре и исчезнувшую в бальном зале, Данлэп уже не отрывал от нее глаз и, увидев, как она выбежала в сад, быстро последовал за ней.

Беседуя с полковником Пендерграстом, Джеймс краем глаза поймал момент, когда мимо почти пробежала Сара. Его поразили ее горящие невидящие глаза на смертельно бледном лице. Не слушая полковника, он машинально кивал ему, раздумывая, как поступить – он не мог пойти за Сарой, не привлекая всеобщего внимания.

Нервно оглядывая зал, он заметил Робби.

– Простите, полковник: меня ждет человек, с которым я должен немедленно переговорить. Прошу меня извинить. – Джеймс наконец отделался от старого болтуна и попытался пробраться сквозь толпу. Обычно его рост и высокий титул заставляли людей уступать ему дорогу, но на этот раз у него сложилось впечатление, как будто он барахтается в зыбучих песках.

Он обратил внимание и на другие странности: все разговоры умолкали, как только он приближался, но за его спиной сразу возобновлялись. Юные леди, сбившиеся в стайки, краснели и хихикали, когда он на них глядел. Миссис Спаркс, вдова, известная мужчинам своей услужливостью, подмигнула ему и выразительно оправила корсаж, обнажая и без того вызывающе открытые груди. Черт, определенно что-то происходит не то!

– Элворд!

Джеймс досадливо поморщился, узнав скрипучий шепот Фитерстоуна: еще во времена юности тетушки Глэдис этот тип пользовался дурной славой.

– Фитерстоун! – Скрывая нетерпение, Джеймс пожал протянутую руку.

– Неплохая шутка, старина.

– В самом деле? – Ледяной тон Джеймса мог заморозить любого, но не Фитерстоуна.

– Как ловко ты всучил свету свою шлюху! Слышал, что ты даже достал девчонке приглашение в «Олмакс» – это прямо для книги рекордов! Могу поклясться, что старуха Сайленс Джерси просто выходит из себя! – Из морщинистого горла Фитерстоуна вырвалось злорадное сипение, означавшее смех. – Но теперь ты, кажется, уже порвал с ней, и я буду рад ее подобрать. Разумеется, я не стану показываться с ней на балах и прочее – это, понимаешь ли, не совсем прилично. Удивляюсь, как только Глэдис и Аманда с ней связались? Или ты их надул, а, приятель?

У Джеймса возникло непреодолимое желание свернуть Фитерстоуну его хилую шею, как он проделывал тысячи раз с курами во время войны на Пиренеях, и он стиснул кулаки. Вероятно, на лице его отразились эти кровожадные мысли, потому что Фитерстоун испуганно попятился.

– Я вовсе не хотел тебя оскорбить, старина, – залепетал старик. – Я думал, ты с ней уже покончил. А если нет, тогда и говорить не о чем, верно?

– Послушай, Фитерстоун... – начал было Джеймс, но чья-то рука, тронув за плечо, заставила его замолчать. Обернувшись, он увидел Робби.

– Джеймс, ты еще успеешь разделаться с этим болваном, а сейчас мне нужно срочно с тобой поговорить.

– Да, да, конечно, не буду вас задерживать. – Фитерстоун суетливо поправил галстук дрожащими руками.

Тут же забыв о его существовании, Джеймс потащил Робби к выходу в сад.

– Что здесь происходит, черт побери? – Едва сдерживаясь, спросил он, понимая что все стараются расслышать их разговор. – Сара несколько минут назад выбежала из зала. Думаю, нам нужно поскорее ее найти.

– Вот именно!

Джеймс и Робби вышли на открытую веранду.

– Джеймс, история в «Грин мэн» выплыла наружу.

– Черт! – Джеймс оглянулся, но на веранде никого, кроме них, не было. – Так где же Сара?

– Я сейчас же пойду поищу ее. – Робби положил руку на плечо Джеймса, но Джеймс оттолкнул его.

– Идем вместе. Ты знаешь, что Данлэп здесь?

– Американец? Кажется, я его видел всего минуту назад. А что?

– Он сообщник моего любезного кузена. Идем, иначе как бы нам не опоздать. – Перепрыгивая через несколько ступенек, Джеймс сбежал по лестнице в сад.

Сара с трудом соображала, где находится. Она бежала по темным тропинкам сада, стремясь уйти подальше от огней, подальше от этих издевательских глаз, от мерзких смешков. В голове у нее все спуталось.

Каким образом все вдруг узнали об этой истории, когда прошло уже столько времени? Неужели кто-то все разнюхал? Тогда почему этот человек так долго молчал и заговорил лишь теперь? Высшее общество Лондона уже приняло ее как своего нового члена – так кому же понадобилось ее изгнать?

Не работа ли это Ричарда? Но он должен понимать, что разглашение столь пикантной истории только вынудит Джеймса поскорее жениться на ней – а именно этого Ричард и не хотел.

Так же как наверняка не хотел этого Джеймс...

Сара машинально отвела в сторону низко свесившуюся ветку. Ей тоже не следовало бы этого желать, но мысль связать себя узами брака с насильником почему-то ее больше не смущала. И куда только подевалось ее самоуважение?

Запыхавшись, она остановилась у огромного дерева в дальнем конце сада и прислонилась к его толстому стволу. Ей нужно было все как следует обдумать, но мысли мешались. Ей все еще слышались хихикающие девицы, виделись их глупые лица, выражающие брезгливость и отвращение. Им не больше семнадцати, этим холеным отпрыскам богатых и влиятельных отцов. Что они понимают в жизни? Но почему ей тогда небезразлично их мнение?

Нет, не их мнение, а мнение всего зала беспокоило и пугало ее. Сознавая свою беспомощность, Сара невольно застонала. Как она наберется смелости, чтобы вернуться в этот дом?

– А, мисс Гамильтон! Как мило с вашей стороны найти самый отдаленный и укромный уголок сада.

Сара испуганно подняла голову и в нескольких шагах от себя увидела Уильяма Данлэпа. Он выглядел... как-то иначе: его красивое лицо на этот раз выражало угрозу.

У нее отчаянно заколотилось сердце. Девушка постаралась взять себя в руки и вцепилась в кору дерева. Ей не следует показывать своей слабости, поэтому она должна держаться настороже.

– Мистер Данлэп! – К счастью, голос не выдал овладевшего ею страха. – Простите, но в данный момент я предпочла бы побыть одна.

Изображая фальшивое сочувствие, Данлэп вздохнул:

– Боюсь, мисс Гамильтон, ваши желания больше не имеют для меня значения.

– Что вы хотите этим сказать? – Сара выпрямилась. Единственная тропинка, по которой она могла убежать, вела мимо Данлэпа, но ему достаточно было просто поднять руку, чтобы задержать ее.

Данлэп подошел ближе. Сара едва удержалась, чтобы не попятиться. Ей больше некуда отступать...

– Во всей этой ситуации что-то мне кажется не совсем верным. Не знаю, что именно, но я привык доверять своей интуиции. – Данлэп пожал плечами и покачал головой. – Впрочем, это не имеет значения. Я не могу рисковать. К сожалению, мой сообщник требует от меня твердых доказательств.

Он схватил Сару за плечи, больно впившись в ее кожу пальцами. От него пахло вином, но он выглядел совершенно трезвым.

– Сожалею, мисс Гамильтон, однако обстоятельства требуют, чтобы я вас изнасиловал. – Правой рукой он вцепился в корсаж Сары и дернул его вниз. Послышался треск раздираемой ткани, и ее кожи коснулся холодный воздух. Данлэп больно стиснул ей одну грудь, и у Сары слезы брызнули из глаз.

– Вообще-то мне совершенно не по вкусу худощавые девицы – их острые кости впиваются в меня, как пружины матраса у дешевых проституток. Я просто прижму вас к этому дереву, согласны?

Сара в ужасе закричала и коленкой ударила его между ног. Руки Данлэпа разжались, и он схватился за промежность.

– Ах ты, сука!

Однако Сара не стала дожидаться, пока он выпустит в нее весь запас своих ругательств, и, подхватив платье, пустилась наутек.

Джеймс чуть не обезумел: он никак не мог обнаружить Сару в огромном заросшем саду, скорее похожем на лес.

– Робби, ты иди вон туда, а я поищу здесь. Крикни, если ее найдешь.

– А вдруг это привлечет к нам внимание?

– Наплевать. Мне нужно знать, если ты первым найдешь Сару.

– Ладно, как скажешь.

Они поспешно разошлись в разные стороны.

Джеймс быстро шагал по темным тропинкам. Слава Богу, никаких парочек в кустах: все находятся в зале, так как слишком захвачены сплетнями о Саре. Но где же она сама? Ему казалось, что прошло уже несколько часов с тех пор, как он начал ее искать, и он с трудом смог убедить себя, что Сара вышла в сад всего несколько минут назад.

Тем не менее он отлично понимал, какой вред в считанные минуты способен нанести мужчина беззащитной девушке.

Внезапно в глубине сада Джеймс услышал крик и бросился туда. Только бы не пропустить ее в кромешной темноте!

И тут же он заметил, что ему навстречу бежит женщина с распустившимися по плечам волосами, с ярко белеющей во мраке кожей и в порванном платье. В следующее мгновение женщина оказалась в его объятиях, и он крепко прижал ее к себе.

– Тихо, Сара, это я, Джеймс. Вы уже в безопасности.

– Слава Богу! – шепотом воскликнула она и уткнулась лицом ему в грудь.

– Джеймс? – К ним подбежал Робби. – Ты слышал... – Увидев Сару, он замолчал. – С ней все в порядке?

– Кажется, да. Она выбежала вон с той стороны. – Джеймс указал подбородком направление. – Думаю, это Данлэп, и мне нужно поспешить, чтобы его поймать. Сара, оставайтесь с Робби, хорошо?

Сара покачала головой и еще глубже зарылась лицом в его рубашку, а руки сцепила за его спиной. Ему понадобилось бы немалое усилие, чтобы оторвать ее. Не желая причинять ей боль, Джеймс все же не мог отказаться от желания схватить Данлэпа, поэтому он вопросительно взглянул на Робби.

– Я сам пойду, – сказал тот. – Если этот ублюдок что-нибудь с ней сделал, я его убью.

– Нет, Робби, с ним рассчитаюсь я. Но прежде всего мы не должны его упустить.

– Правильно. Я скоро вернусь.

Когда Робби исчез в темноте, Джеймс нагнул голову и прошептал Саре на ухо:

– Сара, любовь меня, отпустите меня. Я никуда не уйду; мне нужно только снять фрак, чтобы накинуть его на вас: у вас слишком сильно порвано платье, сердце мое.

Сара всхлипнула и, кивнув, разжала руки, но по-прежнему прижималась к нему всем телом. Джеймс стянул с себя фрак и накинул ей на плечи. Платье, разорванное до талии, обнажило белые груди с темными сосками, но было слишком темно, и Джеймс не мог разглядеть, есть ли на ее теле или лице следы побоев. Тем не менее он не стал ее расспрашивать, чтобы не травмировать. Это можно будет сделать и дома.

– Наденьте фрак как следует, дорогая, и я застегну его, чтобы вы могли скрыть платье.

Сара повиновалась, и едва Джеймс застегнул последнюю пуговицу, как появился Робби.

– Этот подлец улизнул – он перелезал через стену как раз тогда, когда я туда добрался.

– Ничего, мы найдем его позже. – Джеймс обвил рукой талию Сары и теснее прижал ее к себе. – Все равно сад Палмерсона не самое лучшее место, чтобы расправляться с этим негодяем.

– Что верно, то верно. – Робби кивком указал на Сару. – С ней ничего не случилось?

– Кажется, нет, но она не может вернуться в зал. Скажи кучеру, чтобы он ждал нас на углу, а я выведу Сару через задние ворота.

– Верно, так и сделаем.

– Только ничего не говори нашим. Все и так заметят, что мы с Сарой ушли, но если тетушки останутся и поведут себя так, словно ничего не произошло, будет лучше. Ты проводишь их потом домой?

– Разумеется. – Робби обеспокоено посмотрел на Сару. – Как ты думаешь, этот подонок только успел разорвать на ней платье? – тихо спросил он.

– Не знаю, но я это выясню. Не волнуйся, я о ней позабочусь.

Осторожно взяв под руку, Джеймс повел Сару к задним воротам. Луна освещала середину переулка, и хотя девушка молчала, Джеймса это не пугало: он чувствовал, что она постепенно приходит в себя и успокаивается.

Кучер Джон ждал их на углу переулка. Джеймс подсадил свою спутницу, затем уселся сам. Сара напряженно выпрямилась на самом краешке сиденья. Он не стал ее касаться, а молча сидел и смотрел на нее весь недолгий путь до Элворд-Хауса.

У входа их встретил Уиггинс.

– Принесите теплой воды, полотенца и успокоительное.

– Да, ваша светлость!

Джеймс проводил Сару в свой темный кабинет и усадил в кресло; затем достал из шкафчика бренди. Он налил два стакана и, протянув один ей, подтянул к себе скамеечку для ног и уселся перед девушкой.

– Выпейте, Сара. – Джеймс вложил стакан ей в руку. – Это вам поможет.

– Вот все, что вы просили, ваша светлость, – сказал появившийся в дверях Уиггинс.

Джеймс не отрывал взгляда от Сары.

– Спасибо, Уиггинс. Положите на стол, пожалуйста.

Уиггинс помедлил.

– Нужна еще какая-нибудь помощь, ваша светлость? Миссис Уиггинс будет рада помочь мисс Гамильтон.

Джеймс нахмурился. Сара так и не пригубила бренди.

– Нет, Уиггинс, мы сами справимся. Только закройте дверь, когда будете уходить.

Джеймс подождал, пока слуга удалится, а затем негромко произнес:

– Выпейте немного бренди, Сара.

Она поднесла стакан к губам, сделала маленький глоток и тут же закашлялась; однако глаза немного ожили.

– Еще один глоток, дорогая, а потом мы поговорим.

Сара отхлебнула еще бренди, после чего Джеймс, осторожно забрав у нее стакан, сжал в руках ее ледяные пальчики.

– Простите, что спрашиваю вас, но мне нужно знать. Не бойтесь и все мне расскажите. – Джеймс подавил приступ гнева, видя несчастное лицо Сары. Окажись здесь Данлэп, он был бы уже мертв. Но Саре и без того хватало жестокости. Она не должна слышать ярости в его голосе.

– Данлэп вас изнасиловал? – мягко спросил он.

– Нет! – Она отчаянно тряхнула головой. – Он... Он меня схватил и... и порвал на мне платье. – Сара закрыла глаза. – Он хватал меня своими грязными руками. – Подбородок задрожал.

Она снова открыла глаза и теперь выглядела испуганной и растерянной, как ребенок, которому приснился страшный сон.

Джеймс притянул ее к себе. Сара обвила руками его шею и прильнула лицом к его груди. Он поднял ее и усадил себе на колени. Она дрожала всем телом. Придерживая ее одной рукой за талию, Джеймс другой рукой прижал к себе ее голову и слегка коснулся волос губами...

Сара искала тепла. Она так замерзла, что все тело ее сотрясала дрожь.

Джеймс сидел, держа ее у себя на коленях, как он держал после первого выезда в свет Лиззи, но на этот раз не ласкал ее. Однако Сара сама безумно желала прижаться к нему, к его сильному телу, рядом с которым чувствовала себя в полной безопасности. Она прильнула лицом к его мягкой рубашке, чувствуя, как ее обволакивает его тепло. Щека ее покоилась у него на груди, его руки поддерживали ей спину, его дыхание согревало ее волосы.

Душа Сары понемногу оттаивала. Она устала от одиночества, от постоянных усилий сохранять самостоятельность и независимость. Прижимаясь щекой к его груди, Сара слышала ровный успокаивающий стук его сердца, вдыхала такой милый и знакомый запах, чувствовала, как его рука гладит ее волосы. Его голос тихо рокотал над ее головой. Она не пыталась понять смысл слов – просто хотела быть рядом с ним, ни о чем не думать, только знать, что он здесь и оберегает ее. Постепенно страх стал ее покидать, а взамен все ее существо прониклось теплом тела Джеймса. Мускулы ее тела расслабились...

– Расскажите мне, что произошло, дорогая.

Сара покачала головой: она вовсе не хотела вспоминать. Если она облечет свои воспоминания в слова, происшедшее снова обретет ужасающую реальность.

– Расскажите мне. Поверьте, для вас лучше, если вы не станете таить все в себе, иначе зло еще долго будет вас мучить. – Джеймс поглаживал ее ладонью по голове, легонько массируя затылок. – Вы побывали в схватке, почти как на войне, а люди, которые делятся своими переживаниями после боя, быстрее приходят в себя.

Сара вздрогнула.

– Он гораздо сильнее меня, – прошептала она, снова почувствовав себя беспомощной.

Рука Джеймса напряглась. Он тоже был гораздо сильнее ее, но его сила была успокаивающей, а не пугающей.

– Я поняла, что мне нужно убежать или он сделает со мной что-нибудь ужасное. Он хотел прижать меня к стволу дерева, и тогда я оказалась бы в безвыходном состоянии. Я не могла заставить его отпустить меня.

Джеймс снова начал поглаживать ее.

– Но он не смог загнать вас в западню, и вам все-таки удалось убежать. Как же это случилось?

– Я ударила его коленом.

Сара догадалась, что Джеймс улыбнулся.

– Молодец. Кто вас этому научил?

– Мой отец. Он сказал как-то, что если меня схватит какой-нибудь моряк на пристани, мне нужно только изо всех сил стукнуть ему коленом между ног, и он сразу меня оставит. Так оно и вышло.

Джеймс усмехнулся.

– Можете поверить мне на слово, дорогая, это всегда срабатывает.

– Сначала мне казалось, что я не смогу этого сделать, а потом меня охватил такой страх, что все вышло как-то само собой.

– И очень вовремя! Мы с Робби услышали ваш крик, но могло пройти еще какое-то время, пока бы мы вас нашли. – Рука Джеймса замерла. – А как вы оказались в саду?

Сара снова спрятала лицо у него на груди. Когда она заговорила, слова ее доносились до Джеймса совсем глухо; при этом сквозь тонкую ткань рубашки он чувствовал ее губы и дыхание.

– Джеймс, откуда-то все узнали о том, что было в «Грин мэн».

– Понятно. – Он опять начал ритмично поглаживать ее по голове. – Вы понимаете, что это значит?

Сара пожала плечами.

– Это значит, дорогая, что теперь мы должны немедленно пожениться. Сегодня вечером я отправлю сообщение, чтобы утром оно появилось во всех газетах.

– Нет.

– Да. – Джеймс скрыл боль, которую почувствовал, услышав ее отказ. Теперь их чувства уже ничего не значили. – Только это положит конец сплетням. Один старый развратник уже успел поинтересоваться, разорвал ли я с вами отношения. Если завтра утром в газетах не появится извещение о нашей помолвке, то все насильники и развратники будут считать себя вправе заявить на вас права.

Сара содрогнулась.

– Что ж, хорошо, – бесцветным голосом проговорила она.

Внезапно Джеймс нахмурился. Их обручение положит конец сплетням, но приведет в ярость Ричарда. Когда в газетах появится сообщение о помолвке, он уже не сможет отложить свадьбу, не покрыв себя позором, и дело будет сделано. Тогда им с Сарой придется серьезно опасаться за свою жизнь.

Он машинально стиснул руки, стараясь сдержать гнев, и Сара тихо охнула.

Спохватившись, Джеймс расслабил объятия.

– Данлэп вас бил? Я не смогу избавить вас от синяков, но эта мазь успокоит хотя бы боль от ударов.

– Кажется, он царапнул меня своим кольцом, когда порвал на мне платье.

Джеймс не помнил, чтобы на ее теле виднелись какие-то отметки: должно быть, царапина была скрыта его фраком.

– Вы не возражаете, если я взгляну?

Помедлив, Сара едва заметно кивнула.

– Да, – прошептала она, затем немного откинулась у него на коленях и начала расстегивать на себе его фрак; однако дрожащие пальцы никак не могли справиться с пуговицами. Джеймс мягко отвел в сторону ее руки и стал сам расстегивать фрак, нарочно делая это медленно, чтобы она могла его остановить, если бы захотела. Расстегнув все пуговицы, он распахнул фрак у нее на груди.

Длинная глубокая царапина алела на ее теле от ключицы до левой груди. Джеймс взял полотенце, которое принес Уиггинс, и, обмакнув уголок полотенца в теплую воду, осторожно промыл царапину.

– Вам больно? – Его голос вдруг стал хриплым. Сара отрицательно покачала головой. При свете огня в камине глаза ее казались ему огромными.

Отложив полотенце, Джеймс взял на палец немного мази и медленно втер ее в мягкую кожу Сары; при этом он заметил, что на ее груди уже появляется синяк.

– Он-таки ударил вас.

– Он меня схватил, – едва слышно прошептала Сара. – Сказал, что я тощая. Сказал, что сейчас прижмет меня к дереву, так что мои острые кости вопьются в него.

Джеймс заглянул Саре в глаза и, увидев в них вопрос, нежно взял в руку ее пораненную левую грудь, чувствуя дивную легкую тяжесть, нежное давление плоти.

– Вы прекрасны, Сара. Мне ничего не хотелось бы так, как лечь на вас сверху, только на большой и мягкой кровати.

– Но ведь есть другие женщины... у них куда больше... Разве вы не хотели бы...

– Я хочу вас, Сара, только вас.

Джеймс бережно изучал сокровище, лежащее у него на ладони: мягкую округлость снизу, небольшую покатость, ведущую к возвышению с маленьким затвердевшим соском в центре. Сара судорожно вздохнула, когда он коснулся его. Он слегка потер сосок пальцем, отчего тот сделался тверже и напряженнее. Как и некая часть его тела, подумал Джеймс и улыбнулся.

Дыхание Сары стало прерывистым, она нервно заерзала у него на коленях. Его пронзил жар. Ему хотелось испробовать на вкус этот маленький затвердевший сосок, провести по нему языком, увлажнить его.

Джеймс не слышал, как скрипнула открывшаяся дверь, однако до него донесся звук резкого выдоха, который не мог исходить от Сары.

– Так! Кажется, мы наконец-то можем назначить день свадьбы, – удовлетворенно произнес голос леди Глэдис.