"Ловцы трепанга" - читать интересную книгу автора (Сальгари Эмилио)Эмилио Сальгари Ловцы трепангаГлава первая. У берегов АвстралииВ первых числах апреля 18… Года вдоль берегов залива Карпентария, крайней точки Австралии на северо-востоке, плыл один из тех причудливых кораблей, которые китайцы называют Джонки грубые и тяжелые, нос их округлен, корма высоко поднята и расширена, а высокие мачты оснащены громадными парусами. На борту джонки суетилось около тридцати человек, низкорослых, желтокожих, с раскосыми глазами и курчавыми волосами; одни из них были почти голыми, другие — одеты в широкие блузы и штаны из красной холстины. Некоторые из них бегали по палубе, другие — выстроились вдоль бортов, готовые броситься к снастям для выполнения маневра. На рубке стоял высокий человек, лет сорока, одетый по-европейски. Его энергичное лицо было обветрено и опалено солнцем Южных морей. Это был капитан джонки. Он внимательно разглядывал в подзорную трубу австралийский берег. Позади него стояли двое юношей: один — лет шестнадцати, другой — двадцати. Они, по-видимому, с нетерпением ожидали результатов наблюдений капитана. — Ну что, дядя? — вырвалось вдруг у младшего. — Я не вижу ни одного живого существа на берегу, — ответил наблюдатель. — А где же бухта? — Прямо перед нами, приблизительно в четыре милях. — Ты уверен, что не ошибаешься? — Моряк в таких случаях никогда не ошибается. Здесь я и ловил трепанг в прошлом году, я отлично помню местность. — Так почему же ты так внимательно рассматриваешь берега? — спросил второй юноша. — Я дорожу своей шкурой, да и вашей, мои дорогие племянники. — Чего же ты, собственно, боишься? — снова спросил первый юноша. — Мы находимся в стране дикарей, Ханс. Берега сейчас безлюдны, но каждый момент они могут закишеть австралийцами. — А они ненавидят белых? — О да! Они дики и не слишком дружелюбно встречают гостей. — Нам нечего их бояться: нас ведь не так мало. — К тому же у нас есть ружья и два камнемета1. — Да, конечно… Но мы не должны рассчитывать на наших малайцев, — возразил капитан, — все они как стая зайцев: при первом же выстреле они спрячутся в трюм. — Во всяком случае дикарям не так легко будет захватить корабль, да еще хорошо вооруженный. — На корабле-то нам нечего бояться. Но нам придется высадиться, чтобы установить на берегу котлы. — Какие котлы? — Я и забыл, что вы не имеете понятия о ловле трепанга. Вы ведь плавали только в спокойных водах, а море… — О! Дядя! — запротестовали юноши. — Морским волком не родятся, но я надеюсь, что со временем вы станете настоящими моряками. — Эй! Ван-Горн, держи прямо на тот мыс, — прервал разговор капитан, оборачиваясь к седобородому человеку, стоявшему на корме у румпеля, и указывая пальцем куда-то в пространство. — Ты видишь мыс? — Вижу, капитан Ван-Сталь, — отвечал рулевой, — мои шестьдесят лет все же не ослабили зрения. Джонка, продолжавшая огибать остроконечный полуостров, отделяющий Коралловое море от залива Карпентария, повернула нос к мысу, за которым берег, казалось, должен был образовать глубокую бухту. Побережье, с которого капитан не спускал глаз, упорно рассматривая в подзорную трубу, казалось бесплодным и пустынным. Берег образовал неглубокую дугу, окаймленную скалами, основание которых сливалось с коралловым массивом, омываемым волнами. Единственную его растительность составляли группы каучуковых деревьев, подлинных гигантов, достигавших чуть ли не шестидесяти метров в высоту, но почти не дававших тени, так как их листья свисали ребром. Капитан, вероятно, очень мало доверял царившему на берегу спокойствию; время от времени он настораживался, как будто ему удавалось уловить еще какой-то шум, кроме гула волн, разбивающихся о рифы. В несколько минут джонка, подгоняемая свежим северо-западным бризом, обогнула указанный капитаном мыс и вошла в широкую бухту. Песчаный и отлогий берег бухты постепенно поднимался, образуя гряду замыкавших его скал. — Это и есть та самая бухта, где начнется ловля трепанга? — спросили одновременно Ханс и Корнелиус. — Да, — ответил капитан и, свесившись через перила палубы, устремил взгляд на воду, по которой скользила джонка. — Здесь на дне, — сказал он, видимо довольный результатами своих наблюдений, — лежит целое богатство и для нас, и для нашего арматора2. — Так вот он где трепанг! — сказал Ханс. — Как я хотел бы уже увидеть ловлю! — Тебе не Долго осталось ждать, — успокоил его капитан, — так Вдруг странный крик донесся с берега, прервав капитана на полуслове: «Коо-мооо-эээ!» — Тысяча чертей! — вскричал капитан, хмуря брови. — Предчувствие меня не обмануло. — Это крик трепанга? — спросил Ханс. — У трепанга нет голоса, — сурово бросил ему капитан. — Значит, дикого животного? — спросил на этот раз Корнелиус. — Нет, много опаснее: это крики австралийцев. — Но где же они? — Мы-то их не видим, но они нас уже давно заметили, — сказал капитан и глубоко задумался. — Ты боишься нападения? — Нет, но я боюсь, что наш экипаж откажется высадиться на берег. — Капитан, вы слышали? — обратился к Ван-Сталю старый моряк, который, передав румпель малайцу, подошел к капитану. — Ну да, я слышал. Но я не отказываюсь от высадки. Дно бухты, как ковром, устлано трепангом. Готовьтесь к высадке. Потом, обернувшись к команде, капитан отдал приказ: — Убрать паруса! Бросай якоря! В этот момент со стороны прибрежных скал снова донесся тот же крик: «Коо-мооо-ээээ!» — Опять. Что это? Угроза? Или они хотят запутать экипаж? — Это их клич для сбора, — сказал Ван-Горн. — Я знаю. Тут за скалами скрывается, верно, целое племя. — Вы помните, капитан, в прошлом году одним только нам удалось взять отсюда груз, ибо только наше присутствие не было обнаружено туземцами. А два корабля, прибывшие сюда после нас, были вынуждены быстро убраться. Вспомните, капитан, и экипажи трех джонок, растерзанных дикарями мыса Йорк. — Да, я помню даже разбитый остов одной из джонок: море выбросило его на остров Эдуарда Пелью. — Туземцы, очевидно, ожидали прихода судов в этом году и сторожили берега. Да, они не оставят нас на этот раз в покое. — Я этого боялся. Но мы здесь — и сумеем защитить себя. — Будьте осторожны, капитан. Эти туземцы хитры, упрямы и способны вплавь добраться к кораблю, перерезать канаты, перерубить якорные цепи и бросить джонку на скалы. — Мы будем начеку. Мы возьмем с собой на берег камнеметы и ружья; под таким прикрытием наши ловцы будут работать спокойно. Пока длился этот разговор, малайцы успели убрать паруса и бросили два якоря, один с носа, другой с кормы, чтобы лучше обеспечить устойчивость джонки, остановившейся в двух кабельтовых от скалистого берега. — Если все обойдется благополучно, а я на это надеюсь, — говорил капитан, собрав перед высадкой матросов, — то через три недели мы заберем полный груз, а через шесть недель будем дома с хорошим уловом. Малайцы так же, как капитан и штурман, слышали крик с берега и поняли его значение. Поэтому они с явной неохотой выполняли приказы капитана: бросали якоря и убирали паруса, предпочитая убраться подальше от негостеприимного берега. Но они слишком хорошо знали своего капитана, его настойчивость и решимость. И им пришлось беспрекословно подчиниться тяжелой для них необходимости высадиться на пустынный берег и приступить к ловле трепанга под непрерывной угрозой нападения дикарей. Ван-Сталь был только капитаном, а не владельцем «Хай-Нам» — так звали джонку. Джонка принадлежала богатому торговцу трепангом с острова Тимор Лин-Кингу, который предоставил командование ею Ван-Сталю, давно уже заслужившему репутацию отважного и искусного моряка. Ван-Сталь не в первый раз пускался в плавание на «Хай-Нам», хотя и не питал особого доверия к этому судну неуклюжей постройки, оказывавшему, как и все джонки, слабое сопротивление иногда ужасающим капризам океана. За год до того как он бросил якорь у берегов земли Арнема, Ван-Сталь уже совершил экспедицию к северным берегам Австралии и вернулся с обильным уловом тех жестких моллюсков, которые так высоко ценятся на восточных рынках. После первого удачного плавания на «Хай-Нам» Ван-Сталь предпринял новое плавание — опять для ловли трепанга. В эту новую экспедицию он взял с собой своих племянников Ханса и Корнелиуса. Они были сыновьями славного капитана, погибшего несколько лет назад у острова Борнео при роковой для него встрече с пиратами султана Варуни. Предложение отправиться в плавание с Ван-Сталем братья встретили с энтузиазмом. Хотя они были еще молоды для такой опасной экспедиции, но Ван-Сталь мог вполне положиться на их отвагу и выносливость. С детства братья привыкли пробираться по лесным чащам Тимора, преследуя диких зверей, бесстрашно плавать по Молуккскому морю. Смелые экспедиции закалили их, и они были подготовлены к преодолению любой опасности. Так случилось, что «Хай-Нам» под командой капитана Ван-Сталя, со штурманом Ван-Горном, неизменным спутником капитана во всех его морских экспедициях, имея на борту двух юношей-моряков и тридцать малайцев команды и рыбаков, бросила якорь у пустынных берегов земли Арнема. |
||
|