"Человек Огня" - читать интересную книгу автора (Сальгари Эмилио)XI. В девственном лесуЛес продолжался и на другом берегу реки и был такой же густой и непроходимый, как и тот, по которому раньше странствовали путешественники. Пожалуй, чаща была еще гуще, так как тут господствовал настоящий растительный хаос. Внизу растения так перепутались, что образовали общую массу, по которой можно было ступать, как по земле. Но под этой массой почва была совершенно сырая, и оттуда поднимался запах гнили и плесени, заставлявший путешественников брезгливо морщить нос. — Вот так девственный лес! — сказал Альваро, который, конечно, предпочел бы простой луг этому богатству растительности. — Как ориентироваться в такой чаще, не пропускающей ни одного солнечного луча? Боюсь, что нам трудно будет добраться до залива! — Уж не заблудились ли мы? — спросил Гарсиа. — Очень возможно. — Неужели такие леса покрывают всю Бразилию? — Весьма вероятно. По-видимому, индейцы не заботятся об их уничтожении, земледелия у них не существует. — Еще бы! Они ведь пожирают друг друга! И притом в этих лесах нет недостатка во фруктах. — И в дичи… Это что за шум? Где-то в чаще раздался такой пронзительный рев, что заставил мгновенно умолкнуть стаю попугаев, сидевших на ветках. Рев был такой оглушительный, что Гарсиа зажал себе уши. — Кто это задает такой ужасающий концерт? — вскричал он. — Может быть, это хищные звери? — Нет, это обезьяны. Рев и вой усиливались и, казалось, наполнили весь лес. — Пойдем, — сказал Альваро, — заставим-ка умолкнуть этих непрошенных музыкантов. Быть может, нам удастся при этом раздобыть себе жаркое. Ведь у нас ничего нет. От жары мясо черепахи испортилось и так воняет, что есть его нельзя. — Неужели у вас хватило бы мужества съесть обезьяну! — воскликнул Гарсиа. — Отчего нет? Ведь это такое же животное, как и всякое другое. Они пошли в том направлении, откуда неслись звуки, не умолкавшие ни на одно мгновение. Ружье они держали наготове. Встреча с ягуаром научила их осторожности. Продираясь с превеликим трудом сквозь чащу ползучих растений, переплетенных корней, они потратили целый час, чтобы пройти пятьсот шагов, которые отделяли их от места, где собрались лесные музыканты. Как и предвидел Альваро, этими артистами оказались обезьяны, усевшиеся в кружок на ветвях дерева и старавшиеся перекричать друг друга. Посредине этого импровизированного хора сидел «регент», роль которого исполняла обезьяна, самая худая из всего стада, но обладавшая особенно сильным и звучным голосом. Эта обезьяна затягивала одну ноту, а все остальные вторили ей, постепенно усиливая звук, который разносился по всему лесу и потом вдруг обрывался. Обезьяны умолкали на мгновение, дожидаясь нового сигнала. Если же какая-нибудь из них затягивала неверную ноту, то «регент» хора награждал ее тумаком по голове и заставлял умолкнуть. — Молчать! — крикнул Гарсиа обезьянам, подойдя к дереву. В ушах у него звенело от ужасного гама, и он надеялся своим возгласом заставить обезьян разбежаться. Но не тут-то было. Обезьяны были так заняты своими вокальными упражнениями, что не обратили никакого внимания на этот повелительный крик. — Ты только понапрасну теряешь время, мой милый, — заметил ему Альваро. — Разве твой голос может быть услышан среди такого гама? — Пожалуй, тут нужна пушка, чтобы заставить их замолчать, — согласился Гарсиа. — Меткий выстрел тоже будет иметь успех. Попробуем-ка свалить «регента». Альваро был прекрасный стрелок. Он мгновение прицеливался и выстрелил в главного певца, который горланил сильнее всех. Обезьяна так и осталась с раскрытым ртом, но голос ее прервался на самой высокой ноте; обезьяна приподнялась, вытянув руки, покружилась на одном месте и наконец с шумом свалилась на землю и осталась неподвижной. Ее товарищи, перепуганные до смерти, быстро вскарабкались на верхние ветки, отчаянно крича. Убитая обезьяна лежала на земле, и Альваро уже собирался подойти к ней, когда вдруг услышал возглас на чистейшем кастильском наречии: — Caramba!4 Какой меткий удар! И он, и Гарсиа остолбенели от изумления. Уж не ослышались ли они? Они оба довольно хорошо знали испанский язык, который был в те времена почти так же распространен, как в настоящее время французский. Оглянувшись, они увидели в кустах высокого, статного человека лет сорока пяти, с черной бородой и черными длинными волосами, который стоял, скрестив на груди руки, и с улыбкой смотрел на них. Несмотря на то, что кожа у него была очень смуглая, его правильные черты лица, красивые большие глаза и рост — все это указывало на европейское происхождение. Однако он был одет, как одеваются туземцы. На голове у него была диадема из перьев, а одежда его состояла из юбочки, сплетенной из каких-то волокон, блестящих, как шелк. Браслеты и ожерелье из зубов кайманов и диких зверей дополняли его костюм, на груди висел какой-то странный трофей, похожий на змеиные позвонки. «Индеец или испанец?» — подумал Альваро, становясь в оборонительную позицию, и сделал знак своему товарищу, чтобы он приготовил ружье. Незнакомец не пошевельнулся. Он продолжал улыбаться, смотря с глубоким волнением на Альваро, и не притрагивался рукой ни к тяжелой дубине, висевшей у него сбоку, ни к коротенькому копью, которое виднелось у него за плечами. — Друг или враг? — спросил наконец по-испански Альваро, видя, что незнакомец не намеревается говорить первый. — С каких это пор белые люди, растерявшиеся в лесах далекой, неизвестной страны, объявляют себя врагами? — сказал незнакомец дрожащим голосом. — Хотя вы можете принять меня за индейца, но я такой же белый, как вы, и также европеец. Альваро, не менее взволнованный, нежели незнакомец, повесил ружье и, подойдя к этому человеку, спросил: — Вы тоже потерпели крушение? — Да. Но уже очень давно. — Что же вы делаете тут, в лесах Бразилии? — Этот вопрос я бы мог задать и вам. Вы испанцы? — Нет, португальцы. — Значит, мы с вами почти соотечественники. Вы даже и представить себе не можете, как я взволнован этой встречей! Я был убежден, что мне уже больше никогда не приведется увидеть ни одного человека моей расы и ни одного европейца! — Давно вы здесь? — С тысяча пятьсот шестнадцатого года. — С кем вы прибыли сюда? — С испанской экспедицией под командой Винсенте Пинсона и Диаса Солиса. Я находился в экипаже Солиса. — Судьба этой экспедиции, организованной отважным флорентийцем, известна, но какая участь постигла Солиса? — Он был убит индейцами племени харруа. Ах, сеньор, это очень грустная история. — И вы один уцелели? — Да, один. — А что же вы теперь делаете? Испанец как будто несколько смутился, потом вполголоса проговорил: — Я колдун племени тупинамба. Конечно, при других обстоятельствах Альваро не мог бы удержаться от улыбки, но, видя смущение и печаль своего собеседника, он только ограничился замечанием: — Что ж, вероятно, это хорошая должность? — О, сеньор! — Я — Альваро Виана де Корреа. А ваше имя? — Диас Картего. — Во всяком случае, это вам спасло жизнь? — Конечно. — Вы голодны? — Я уже четырнадцать часов на ногах и все время без остановки, чтобы не попасть в руки аймаров, которые завладели всей территорией и рассеяли племена тупинамба и тама. — Они далеко? — Теперь — да. — Не могут они нас настигнуть здесь? — В данный момент — нет. — Ну, так воспользуемся этим и приготовим обед. Мы убили обезьяну. — Я видел. У этой породы мясо очень нежное, сеньор Виана. Я не раз уже пробовал его. — В таком случае помогите нам приготовить ее. Испанец не заставил себя просить. Пока Альваро и Гарсиа разводили огонь, он приготовил мясо обезьяны, которое и было изжарено на шомполе, использованном вместо вертела. Когда жаркое было готово, Диас пошел куда-то и вернулся с двумя свернутыми в трубку банановыми листьями, наполненными какой-то жидкостью, похожей на белое вино. — Assahu! — сказал он, приглашая Альваро попробовать. — Не бойтесь, это не причинит вам вреда. — Откуда вы достали эту жидкость? — Это сок пальмы — Жаркое и вино! Жаль, что нет хлеба! — Найдем и его, будьте спокойны. Если здесь и нет растения, которое я искал, то, во всяком случае, в другом месте мы найдем то, что нам нужно. Как видите, жизнь в Бразилии не трудна и стоит только нагнуться, чтобы найти, чем утолить голод и жажду. Я научился у индейцев многому, о чем прежде не имел никакого понятия. — Счастливая страна! — сказал Альваро. — А вы, господа, давно потерпели крушение? — Всего несколько дней назад. Я вам расскажу нашу историю и ожидаю услышать вашу, наверное, очень интересную. — И грустную! — прибавил Диас. Наблюдая, как жарилось мясо обезьяны, Альваро рассказал ему о гибели каравеллы, об ужасной участи ее экипажа и о страхе, который они испытывали с тех пор, ожидая ежеминутно появления дикарей. — Вероятно, это были аймары, которые пожрали ваших товарищей, — сказал Диас. — Это самые свирепые дикари из всех, обитающих в лесах Бразилии. Они никому не дают пощады. — Жаркое готово! — возвестил Гарсиа. Однако португалец, несмотря на голод, все-таки с трудом заставил себя проглотить первые куски этого странного жаркого, вид которого слишком напоминал вид жареного ребенка. Испанец же, привыкший к такого рода пище и, вероятно, уже немало истребивший ее на своем веку, принялся за еду с аппетитом каймана, приглашая обоих португальцев последовать своему примеру. Впрочем, голод скоро победил колебания последних, и они отдали честь жаркому, которое действительно оказалось превосходным. Они с удовольствием запили его пальмовым соком, предложенным им Диасом, вкусом напоминавшим сидр, и затем развалились под деревом, положив около себя ружья. — Можем мы отдохнуть часика два без особенного риска? — спросил Альваро испанца. — Аймары редко пускаются в путь, когда солнце так сильно печет, — отвечал Диас. — К тому же я принял меры предосторожности, чтобы они не могли найти моих следов. — Значит, они вас преследовали? — Да, четыре дня тому назад. — Так вы пришли сюда издалека? — Деревня, приютившая меня, находится в семи днях пути отсюда, среди леса. — Вы туда вернетесь? — Непременно. Я только жду, чтобы аймары ушли подальше на юг. Надеюсь, что и вы пойдете со мной. Тупинамба примут вас хорошо, если вы явитесь со мной, так как я — — А тупинамба не едят себе подобных? — Едят — так же, как и другие, но… со мной вам нечего бояться! — Теперь расскажите нам вашу историю, сеньор Диас, вы сильно возбудили мое любопытство, — обратился к нему Альваро. — К вашим услугам, сеньор Виана. |
||
|