"Невеста плантатора" - читать интересную книгу автора (Роджерс Розмари)

Глава 16

Спустившись утром к завтраку, леди Гертруда обнаружила, что Силия поднялась раньше и теперь уединилась с ее мужем в библиотеке.

А ведь накануне вечером Гертруда твердо заявила мужу, что они должны принять срочные меры.

— Ты только подумай, Тео, — начала она, едва сдерживая гнев. — Что бы подумал о нас и о том, как мы воспитали Силию, бедный мистер Уинвуд, если бы увидел скандальные газетенки с фотографиями и непристойными намеками? Помнишь, он выражал неудовольствие по поводу прошлого ее матери. Его смущали и обстоятельства ее несчастной смерти. Ты же понимаешь, с таким сомнительным происхождением девочке трудно рассчитывать на другое предложение, во всяком случае, достойное. Нечего пожимать плечами, ты несешь ответственность за ее будущее.

— Но мы исполнили свой долг перед Силией. В соответствии с завещанием ее отца ответственность за нее возложена теперь на леди Уилхелмину. Нам остается лишь покориться воле Всевышнего и молиться, чтобы он даровал Силии счастье. Пути Господни неисповедимы.

— Благодарю тебя, Тео, но сейчас я не нуждаюсь в проповедях. Что же до промысла Господня, я всегда полагала, что от каждого из нас требуются усилия.

Последнее замечание явно не понравилось викарию, но Гертруда уже не могла остановиться:

— Тео, почему ты постоянно уклоняешься от серьезного разговора со мной?

— Ну хорошо, — мягко отозвался викарий. — Скажи наконец, что нужно от меня? По-моему, Силия огорчила тебя, но ты сама не знаешь, как поступить.

Как он и предполагал, эти слова утихомирили жену. С тех пор как ответственность за Силию взяла на себя Уилхелмина, Гертруда почувствовала себя лишней.

Тео знал, что жена никогда с этим не смирится. Теперь она хотела, чтобы муж дал согласие на тот сумасбродный план, который Гертруда вынашивала в голове. Но потакать ей викарий не собирался.

Гертруда же решила, что Тео намерен завершить разговор и, как всегда, оставить все на нее.

Что ж, делать нечего — придется самой позаботиться о невинности и чести Силии. Когда Гертруда вошла в библиотеку, Тео и Силия выглядели как настоящие заговорщики. Впрочем, это еще не повод считать себя обманутой.

— Ты знаешь, который час? Или забыл, что и другие гости, возможно, не отказались бы от твоего общества? Поистине, Тео, тебя никогда нет там, где ты нужен.

Гертруда направилась к двери, но тут заговорила Силия, решившая спасти дядюшку Тео от позора.

— Простите меня. — Голос ее прозвучал кротко. — Это моя вина. Просто я еще не успела поговорить с дядей Тео.

— Еще бы, — злобно бросила Гертруда, — если весь уик-энд развлекаться, на Грейндж времени не хватит!

Силия поняла, что пора утихомирить Гертруду, но не решалась осуществить это.

— В конце концов, — продолжала все так же кротко девушка, — к кому, кроме дяди, мне обратиться за дружеским советом и наставлением?

«Конечно, ко мне!» — разозлилась Гертруда, убежденная в том, что девица может исповедоваться только наставнице-женщине. Но вслух сказала:

— Еще бы, после пребывания в Лондоне ее тянет к откровенности. Что ж, это меня не удивляет. Я готова развлечь гостей, пока Силия изливает тебе душу. Но имей в виду, Тео, завтрак уже подан и…

— Хорошо, мы скоро придем, — пообещал викарий, после чего леди Гертруда ретировалась.

Силия и ее дядюшка посмотрели друг на друга с явным сочувствием.

— Прости, дорогая, ты сама прекрасно знаешь, что тетя часто бывает в дурном расположении духа. Она вовсе не хотела…

— Хотела, — спокойно возразила девушка, решив выложить всю правду. — Она никогда меня не любила, только терпела. А сейчас все стало еще хуже: ее раздражает во мне все. Скажите на милость, почему она говорит о моей матери таким странным тоном? И о ней, и о моем отце я слышу лишь намеки и недомолвки. Почему-то мне кажется, что это связано со мной и с отношением ко мне тети Гертруды.

Лицо викария выразило отчужденность.

— Пожалуйста, дядя Тео, вы ведь священник и хороший человек, расскажите мне о моей матери и объясните, почему меня так не любит тетя Гертруда?

«Вот ведь как повернулось! — размышлял викарий. — Конечно же, девочка должна все узнать». Но Тео, мало связанный с реальной жизнью, не мог придумать, как сказать Силии правду, не причиняя ей боли. На языке вертелись банальности, и викарий стыдился того, что ему снова придется защищать Гертруду.

— Ты заблуждаешься… — тихо заметил он. — Твоя тетя и мать… они не имели ничего общего.

Силия поняла, что дядя не скажет о ее прошлом ни слова. Да и как он решится пойти против тети Гертруды?

— Что ж, значит, я заблуждаюсь. — Силия обняла дядю. — А может, и нет. Я знаю: когда-нибудь мне придется выяснить правду. А пока не беспокойтесь за меня. Я счастлива и вполне довольна новой жизнью. И тетя Уили — прекрасная опекунша. Клянусь вам в этом. — Она потянула дядю за руку. — Пойдемте. Завтрак подан, и гости ждут. Без сомнения, у мистера Мейтленда есть еще к вам вопросы.

Антея была поглощена беседой с Гертрудой. Мистер Мейтленд, отдавая дань завтраку, безмолвно внимал их речам.

Увидев бодрого молодого человека с открытым лицом, викарий с облегчением вздохнул. С этим схоластом и теологом оказалось невероятно интересно беседовать. А ведь ему не исполнилось еще и тридцати!

Викарий наполнил свою тарелку, взял чай и устроился рядом с Мейтлендом, предвкушая обсуждение очередной отвлеченной теории.

Силия окинула взором все, что стояло на столе. Эта обильная и тяжелая пища не возбуждала аппетита. За последнее время в Лондоне девушка привыкла к легким завтракам. К тому же, проходя вдоль буфета, где стояли кушанья, она перехватила холодный и недовольный взгляд тети Гертруды.

Взяв тост, мармелад и чай, Силия села рядом с Антеей. Та сразу оживилась:

— Прекрасное утро! Леди Гертруда обещала провести меня по округе и показать разрушенное аббатство. Пойдем с нами. Викарий и Джордж проведут за беседой весь день. — Она положила ладонь на руку Силии. — Не представляешь, как мы благодарны тебе за это приглашение! Теперь я понимаю, почему ты была такая тихая и застенчивая, когда я тебя встретила впервые. Здешняя обстановка располагает к миру и покою, а то, что ты увидела там, потрясло тебя. Жаль, что я сразу не догадалась об этом.

Силия удивленно посмотрела на нее. Антея придвинулась ближе.

— Я вижу, как беспокоится о тебе леди Гертруда, но замечаю при этом и твое напряжение. Ты сама не своя. Доверься мне, расскажи, что тебя гложет?

Силия едва подавила гнев, но ее подруга самозабвенно продолжала:

— Мужчина, даже если это твой дядя и викарий, не всегда способен дать правильный совет…

— Ты о чем? — Силия внезапно заметила, что Гертруда жадно прислушивается к их разговору.

— Дорогая, после всего, через что нам пришлось вместе пройти в Лондоне, вполне естественно предложить тебе помощь.

— Мне не нужна помощь. У меня все в порядке. Однако я опоздаю на встречу с Вероникой Дартвуд, если задержусь и не успею переодеться.

Между тем Тео и мистер Мейтленд удалились в библиотеку. Гертруда неодобрительно хмурилась и ждала, пока уйдет и племянница.

Силия поняла, что тетка хочет сделать Антею доверенным лицом. Силия поднялась и резко задвинула стул.

— Я едва сдерживаюсь, — призналась Гертруда, проводив Силию раздраженным взглядом. — Вы поймете меня, мисс Лангбурн, узнав, почему я так тревожусь за племянницу. Весьма признательна, что вы называете ее своей подругой. Я все яснее осознаю, что несчастная, заблудшая девочка нуждается в добропорядочных и надежных друзьях, в твердом духовном руководстве. Тут я очень надеюсь на вас.

Мы с мужем очень боимся за девочку. Она неузнаваемо изменилась, хотя мы, не жалея сил, воспитывали и оберегали ее. Но увы, нас принудили отдать Силию на попечение этой женщине, которую Силия и в глаза не видела и ничего не слышала о ней. Понимаете, как это потрясло девочку? Невинное существо попадает в безнравственное общество, даже не зная, как бороться с соблазнами!

Страшно подумать! Конечно же, я все еще испытываю чувство ответственности за девочку, которую воспитала как собственного ребенка. Вы не подозреваете, от чего мы спасли несчастную девочку…

Антея подалась вперед:

— Вы можете рассчитывать на мою скромность и преданность Силии.

— Ах, Силия, Силия! — Гертруда скорбно покачала головой. — Из огня да в полымя. Из-за попустительства отца она выросла в джунглях Цейлона, в дикости, среди аборигенов. Вообразите: у нее не было обуви, и она бегала босая! А одежда… Нет, мисс Лангбурн, такого горестного зрелища я ни разу не видела.

— Ужасно! — согласилась Антея…— Хорошо, что Силия сумела приспособиться к цивилизованной жизни.

— Милая, — наставительно заметила леди Гертруда, — ее жизнь в Лондоне ничем не лучше существования в джунглях. Умоляю, воздействуйте на нее, убедите, что она избрала неправильный путь. Ведь Силия должна сохранить чистоту и невинность для того, за кого собирается замуж.

— Я сделаю все, что надо! И начну немедленно! — С этими словами Антея покинула Гертруду, вселив в нее надежду, что отправилась на поиски Силии.

Но в комнате подруги не оказалось, а Эмили сообщила, что мисс Силия ушла с юной леди и неизвестно, когда вернется.

Это известие охладило Антею, и ей пришлось спуститься вниз. Чтобы скоротать время, она размышляла о том, как встретит Силию, когда та вернется в Грейндж.