"Спящий дракон" - читать интересную книгу автора (Розенберг Джоэл)

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ К ДВЕРИ…

Глава двенадцатая ЭЛРУДОВА ПУСТОШЬ

Груда осколков образов, расколотых солнцем, И под мертвым древом не обрести покоя. Как воды не добыть из иссохшего камня. Лишь под красной скалой поселилась тень. (Войди же под сень этой красной скалы.) Там увидишь ты то, что никак и ничем не похоже Ни на ту твою тень, что спешит впереди поутру, Ни на ту твою тень, что встречает тебя ввечеру: Там увидишь ты страх в пригоршне пыли сухой. Т. С. Эллиот.

В полдень Ахира объявил остановку, с трудом выбрался из седла, потом пустил пони к остальным коням — попастись под раскидистым вязом. Растирая горящие бедра, гном рухнул наземь. Добраться бы до того, кто придумал лошадь. На пять минут. Всего лишь на пять. Мне бы хватило.

— Ахира! — окликнул его Хаким с облучка фургона-плаформы. — Этих доходяг мне тоже отпустить? — Он потыкал пальцем в сторону двух тощих мулов, впряженных в фургон.

Ахира помотал головой.

— Не надо. Мне надоело каждое утро загонять их в упряжь. Закрепи тормоз, стреножь их и вынь удила — и сможешь напоить и накормить их на месте.

Аристобулус, слезающий с серой кобылы, покачал головой.

— У вас бы не было этих проблем, — заметил он, — имей мы нормальную упряжь. Эти идиотские ремни почти задушили…

— Хватит. — Взмахом руки Ахира заставил мага умолкнуть. Ременная упряжь, купленная в Пандатавэе, не годилась в подметки даже простенькому средневековому хомуту. Сделанный под руководством Аристобулуса — вернее, Лу Рикетти — подходящий хомут был достойным соединением произведения искусства и технической мысли, но…

Но неужто мне терпеть его высказывания на эту тему веки вечные?

— Нет, — сказал он. — Мы не станем распрягать мулов. Они могут снова удрать, а гоняться за ними у нас времени нет.

Может, Хаким и неплохо уживается с фырчливой парочкой — Ахира хмыкнул: даже с мулами он уживается, но к чему рисковать? Вовсе ни к чему — без необходимости. Например, почему бы не присоединиться к каравану? Все двадцать дней, которые занял путь от Пандатавэя до Аэрика, и ту пару недель, которые прошли с ночевки в Аэрике, где отряд остановился докупить необходимое снаряжение и пополнить запасы провизии, позади, отставая на какие-то трое суток, шел караван; Ахира порой видел его, даже ночью.

Возможно, караванщики — народ разумный и достойный; возможно, идти вместе было бы в обоюдных интересах, поскольку движутся они в одном направлении. Но…

Ахира со вздохом опустился на шишковатый корень, прислонился к шершавому стволу…. Но в том-то и дело: это всего лишь возможно. Лучше не рисковать. Лучше держаться подальше.

Андреа прошла мимо, улеглась на бок и вытянулась в высокой, по щиколотку, траве.

— Чудесно. — Отвязав небольшой мех, она сделала глоток и протянула мех Ахире. — Вряд ли и дальше будет настолько легко.

— Спасибо.

Гном тоже отпил, затянул мех и указал на пологий склон. Милях в десяти от них сочные травы обрывались Пустошью, граница между темной влажной зеленью и бурой, выжженной солнцем землей была пряма, будто ее провели по линейке ножом. Почему Пустошь не наступает на луговину или наоборот? Или… но нет, не может быть: вдали граница меж Пустошью и лугами изгибалась, и дуга казалась рукотворной, а не естественной. Это могло быть последствием той битвы магов, что породила Элрудову Пустошь, но…

…но ты все равно никогда не узнаешь, прав ли ты, да и какое все это имеет значение?

— Действительно вряд ли. — Он отдал Андреа мех. — И давай обращаться с этим побережнее; что-то наши запасы воды меня тревожат.

Девушка наморщила лоб.

— Но мы же купили в Аэрике еще два бочонка. Этого должно хватить — даже учитывая таких водохлебов, как Карл и лошади, разве нет?

Гном кивнул.

— Этого должно хватить. Но должно вовсе не значит, что хватит. — Ахира крякнул и махнул рукой. — Не обращай внимания: я становлюсь пессимистом.

В тысячный раз он мысленно перебрал их припасы. Двенадцать разных исцеляющих эликсиров в запечатанных темного металла бутылях; Карл хотел было использовать один, чтоб подлечить больное колено, но Ахира запретил: лучше придержать лекарства для серьезных случаев, а в остальных полагаться на силы организма. Колено распухло, но раны не было, значит, и заражению там взяться неоткуда.

Так… Что еще? Несколько белых шерстяных полотнищ и металлические «ребра» — заготовки для крыши фургона, чтобы прятаться там от жара Пустоши. Под полотнищами будет прохладно днем и тепло ночью.

И — еда: высушенное мясо и фрукты, сласти — для удовольствия и быстрого восстановления сил, корм для животных, кусок соли размером с голову — в общем, хватит и животным, и людям. С этим никаких сложностей.

Всякая всячина: наплечные мешки, семь масляных фонарей с двадцатью большими жбанами донельзя вонючего зеленого масла, мешочек с огнивом и трутом для каждого члена команды. Запасной арбалет, не такой тугой, как у Ахиры; восемьдесят запасных болтов к нему — если Ахире он будет не нужен (или гном не сможет им воспользоваться), этот арбалет запросто натянет Хаким. Правда, еще вопрос — попадет ли в цель?

И еще одна волшебная штучка, купленная им самим: комок «драконова рока», со всей осторожностью завернутый в холст и упрятанный в замшевый мешочек. Если у них не выйдет прокрасться мимо Дракона, возможно, аллергия твари на моховое снадобье позволит им воспользоваться Дверью.

Что еще? Запасные ножи для всех; несколько сотен ярдов невероятно легкой веревки — нож с трудом разрезал ее; несколько фунтов каменного угля — на случай, если понадобится огонь, а дерева под рукой не окажется; молоты и клинья — в случае необходимости можно использовать как скальные крючья. А кстати, о дереве… Ахира поднял голову.

— Карл, Хаким — у нас мало дров, а в Пустоши мы их вряд ли добудем. Идите нарубите.

Хаким кивнул и медленно поднялся; Карл вскочил и обернулся к Ахире.

— Зачем нам еще дрова?

В его голосе звучал вызов — правда, едва заметный.

Ахира мысленно проклял себя. Карл не стал бы возражать, не будь рядом Андреа. С их отношениями надо что-то делать.

Но не сейчас. Ахира заставил себя улыбнуться и с трудом встал.

— Прекрасно. Если ты считаешь, что они не нужны, я нарублю их сам. — Он отвязал топор и осторожно прислонил его к корню, на котором только что сидел. Боевой топор — не орудие, а оружие. — Кто-нибудь видел топор для дров?

Подбежала Дория — ее мантия хлопала.

— Что случилось?

Ахира пожал плечами.

— Ничего особенного. Не волнуйся.

Карл виновато смотрел, как он, покачивая головой, осматривает ладони.

— Прости, — наконец сказал он. — Я виноват — совсем забыл, что ты и пони не ужились. Я нарублю дров. — Он выудил топор из фургона и вслед за Хакимом пошел к роще поодаль.

Ахира тихонько потер бедра. Как любезно со стороны Карла напомнить ему об этом! Черт возьми, гномы не созданы для езды верхом, а этот треклятый пони — не иначе как замаскированный демон. Совсем чуть-чуть замаскированный.

С другой стороны — с первого дня в Пандатавэе Куллинан стал куда более внимательным к другим. И кстати…

— Дория, почему тебе и Аристобулусу не взять мех и не сходить за водой? Поищите поблизости источник, ладно? Ты посмотри за кустами, а он пусть…

Дория нахмурилась.

— Вряд ли за кустами есть родник. И почему я?

Потому что мне надо поговорить с Андреа, а это — удобный предлог на какое-то время избавиться от твоего присутствия. И вообще — почему я должен спорить по каждому поводу? Нет, вздохнул он, так не пойдет.

— Из-за твоей мантии. — Подобрав камушек, гном запустил им в рукав Дории; камень отскочил, будто от твердой стены. — Мне будет спокойнее знать, что никто не поцарапан.

Дория кивнула, чуть пожала плечами и отошла.

Ахира повернулся к Андреа.

Она понимающе улыбнулась, отбросив с лица волосы.

— Наконец-то одни? Хотя, — она потянулась и похлопала его по плечу, — ты для меня малость коротковат. Только не обижайся.

На то, что говорила она, обижаться было невозможно.

— Без обид. Но поговорить с тобой я хотел не о том.

Он помолчал. Личные отношения в команде не касались его никоим образом — если только не мешали делу, походу к Вратам. Но опять же — делу может помешать что угодно.

— Что там у вас с Карлом? Он-то ведь для тебя не коротковат?

Она одарила его пустой улыбкой.

— Нет.

— Надеюсь, ты не винишь его в том, что мы попали сюда? Если кого за это и стоит корить, так меня, а не Карла. Для Куллинана это всегда было игрой — не больше. И судя по тому, как меняется его поведение по мере приближения к Бремону, он будет просто счастлив, когда это станет игрой снова.

— Нет. — Девушка смотрела в никуда. — Я не настолько глупа.

Ахира хмыкнул.

— Ты вообще не глупа… Ты обращаешься с ним, как с прокаженным. Уверен, у тебя есть на то причины; мне хотелось бы знать, каковы они. — Андреа, мне плевать, с кем ты спишь, а с кем — нет. Но Куллинан совсем перестал соображать из-за тебя, а это может ослабить его как бойца. Я хочу, чтоб он думал о том, как нам уцелеть, а не о тебе. — Может, я могу что-нибудь сделать?

— Нет. — Она медленно покачала головой. — Вряд ли тут можно сделать хоть что-то. — Ее пальцы ловили воздух. — Он какой-то… скажи, ты хорошо его знал — там, у нас?

— Не так чтобы очень. Я и видел-то его — если не на игре — всего раза три. Ну, может, четыре. — Ахира улыбнулся. — И слушали мы разные курсы — по-моему, Карл не слишком интересовался компьютерами. Пока.

— Пока. — Андреа вздохнула. — Ты только дай ему время. Он вечно сует нос… во все.

— Дилетант. Не может интересоваться одним.

— Нет… Хотя — да, просто тут нечто большее. Он… своего рода фанатик, уходит целиком, с головой в то, чем интересуется. — Она потерла виски. — Потом делает выжимку из всего этого и кидается в следующий омут. — Руки девушки упали на колени, она подняла глаза и встретилась взглядом с Ахирой. — Мне трудно внятно объяснить, но ты ведь понял?

— Похоже, ты боишься оказаться… гм… соблазненной и покинутой. Так?

— Я знала, что не смогу объяснить. Дело совсем не в этом. — На ее пухлых губах расцвела широкая самоуверенная улыбка. — По-твоему, я из тех женщин, кого можно соблазнить и бросить, Ахира? — Подняв палец, она покачала им перед носом гнома. — Ты всерьез так думаешь?

Тон ее был игрив, чуть ли не легкомыслен, но под внешней легкостью скрывалась серьезность.

— Разумеется, нет. Уверен, ты сможешь разрулить любые отношения — и столь близкие, как у тебя с Хакимом, и более отстраненные — с… хм… чрезмерно нервным гномом.

Она засмеялась.

— Спасибо. Но с тобой и Уолтером все просто. А вот Карл и эта его проклятая…

— Ахира! — Дория мчалась к ним, размахивая тряпицей, с которой во все стороны летели капли.

Капли?! Гном вскочил на ноги.

— Что за…

— Мы нашли воду! — Дория остановилась перед ним, переводя дух. — Мы с Аристобулусом нашли родник, там за кустами. — Она покачала головой. — Он поразительный: бьет из одной трещины в скале и почти сразу исчезает в другой. Мы его не замечали, пока не наступили… ну, едва не наступили. Откуда ты знал, что он там?

Андреа фыркнула и уткнулась в рукав. Дория и Аристобулус были посланы искать родник, чтобы не мешали ей и гному поговорить по душам.

Ахира пожал плечами.

— Интуитивное восприятие среды, Дория, — проговорил он. — Подсознательная акцепция желаемого.

— Что?

— Ну, как если бы, копая червей, наткнуться на золото. — Он повысил голос: — Хаким, Карл — они нашли родник! Сегодня мы при воде: на обед будет суп, а на десерт — купание.

И больше не надо тревожиться о том, что воды не хватит. С семью полными бочонками и вдоволь напившимися людьми и животными переход через Пустошь будет легким.

Скорее всего.

Дория помотала головой.

— Не понимаю.

— И не надо. — Гном взглянул на Андреа и чуть заметно развел руками, давая понять, что договорят они позже. Когда снова сумеют остаться наедине. Девушка кивнула. Ахира повернулся к Дории и изобразил фокус из репертуара Хакима: подышал на ногти и принялся полировать их о грудь. — Я, бывает, заверну что-нибудь такое умное, что и сам себя не понимаю.


Карл и его конь первыми достигли Пустоши; Ахира отправил воина вперед — на разведку, и Карлу это нравилось. Ему было спокойно, почти уютно на крупной светло-гнедой кобыле в седле с высокими заостренными луками. Но дело было не только в седле. Карл наслаждался, выпустив «погулять» личность Барака. Крепкие мышцы держали его в седле как влитого, бедра привычно сжимали бока лошади — он сидел ровно, не валясь с боку на бок и ничего не стирая: беды, преследовавшие остальных почти всю дорогу, пока они не научились ездить верхом.

Кроме Уолтера, разумеется. Карл обернулся кивнуть вору: тот развалился в лучах послеполуденного солнышка на покрытом полотнищами облучке и управлял мулами, чуть шевеля пальцами поводья. Возможно, восторженная привязанность Уолтера к мулам была отчасти искренна: наверняка выбрать фургон его побудила забота о собственной нежной заднице. Его мерин бежал позади, привязанный к платформе, — и вор ничуть о том не жалел.

— Нравится кататься?

Уолтер кивнул и подмигнул. Какое уж там сожаление!

До Карла донеслись жалобы. Аристобулус. Ноет, как всегда. Карл послал кобылу вперед. Добрая лошадка: не успеешь коснуться ее пятками, и она уже идет рысью, а стоит коснуться повода — переходит на шаг.

Он похлопал светло-гнедую шею.

— Ты хорошая девочка — даже не против нести такую тяжесть, как я, правда?

Кобыла вскинула голову и фыркнула.

Впереди, до самого горизонта, лежала Элрудова Пустошь: плоский бурый океан выжженной солнцем грязи, покрытый переплетением трещин — будто сетью или кружевом, сплетенным безумной великаншей.

— Карл, — громыхнул позади голос Ахиры, — подожди!

Карл придержал лошадь, давая гному, качающемуся на спине пони, нагнать себя.

— Что-то стряслось?

— Да нет. Просто хочу посоветоваться. Эти… твари вроде бы шарахаются от такыра и всего… окружающего. Как по-твоему, не стоит их немного повести в поводу — может, привыкнут?

Карл обернулся. Кони остальных прядали ушами — понятно. Фыркают и артачатся? Значит, устанут быстрее, чем ожидается.

— Не вижу смысла. Взгляни на них. Черт, да взгляни на себя. Ты же хуже всех.

Гном осклабился.

— А что я?

— Цель верховой езды, знаешь ли, не в том, чтобы сохранять как можно больше воздуха между задницей и седлом. Причина, по которой ты вынужден столько времени вести своего пони в поводу, в том, что ты понятия не имеешь, как именно на нем ездить. То же относится к остальным — просто у них все не настолько запущено.

Лошадь Аристобулуса, огибая рытвину, прянула в сторону; как обычно, маг попытался усмирить кобылку, изматывая при этом и себя, и ее.

Правая рука Ахиры скользнула на рукоять топора. Скорее всего — бессознательно; Карл подавил желание вытащить меч из прикрепленных к седлу ножен. Спокойнее, ты среди друзей.

— Черт возьми, Карл, имей хоть какое-то снисхождение. Сам-то ты сколько учился ездить?

Карл пожал плечами.

— Просто обнаружил, что умею, и все.

— Получил на месте, да? Как Хаким — умение бесшумно ходить, а я — ночное зрение?

— И что?

Ахира вскинул руки, напугав пони.

— Тише ты, чертова тварь… тише, я говорю! А то, что я такого умения не получил. Как и Дория, Хаким, Андреа или Ари. Так что не раздражайся от того, что другие ездят хуже тебя: тебе просто повезло. Удачный бросок — и ничья вина. — Гном, яростно почесываясь, извернулся в седле.

— Не надо.

— Чего?

Карл вздохнул.

— Не вертись так в седле. Твой пони не понимает, что ты делаешь, и ему это не нравится.

Ахира открыл было рот, чтобы сказать, до какой именно степени ему плевать, что там думает его пони, но только пожал плечами.

— Ты так и не ответил на мой вопрос.

Карл немного подумал. Идея Ахиры даст всадникам возможность отдохнуть от коней — и хоть чуть-чуть разгуляться. А то у них уже все затекло.

— Знаешь, у меня есть идея получше.

Ахира ухмыльнулся.

— Попробую угадать. Мы заставляем скакунов привыкнуть к Пустоши, гоня их по ней галопом. Верно?

— Нет. Лошадь — не автомобиль, если ее гнать, загонишь насмерть. А как тебе такое: мы разбиваем здесь лагерь до вечера, а ночью продолжаем путь. По крайней мере сегодня; и сделаем из полотнищ тенты от солнца. Я знаю, вода тебя больше не тревожит, но поберечь ее нам не мешает. А тем временем лошади — по крайней мере те, кому это нужно, — он похлопал по шее свою кобылу, — привыкнут к местности.

— Решено! — Гном принудил пони встать и сполз с седла. — Всем — стоп. Дневка!

Андреа осела в седле.

— Слава Богу!

— Самое время. — Аристобулус съехал с кобылы.

— Я в порядке. — Дория наклонилась и легко спрыгнула на землю.

Уолтер натянул поводья, остановив мулов.

— Не понимаю, зачем. — Он повел плечами. — Но — пожалуйста. — Перебросив поводья через облучок, он соскочил на выжженную почву. — Что будем делать? До заката еще добрая куча времени — может, пройдемся немного?

Теперь, уже не в седле, не обязанный следовать Карлову совету не раздражать пони, Ахира так яростно скреб копчик, будто надеялся выскрести из него всю боль.

— Тут так плоско, что безопасно ехать и ночью, — отозвался он. — Так мы и сделаем — по крайней мере сегодня. Натянем тенты, спрячемся в тень и немного поспим, а около полуночи двинемся дальше. К тому времени такыр успеет остыть.

Дория качнула головой.

— Ты по-прежнему волнуешься о воде.

— Не волнуюсь. Просто забочусь. — Ахира с наслаждением потянулся. — Я хочу, чтобы к окончанию перехода Пустоши у нас осталось ее как можно больше. Мы не знаем, как глубоко под Бремоном лежат Врата, и нам может понадобиться все, что есть.

Карл кивнул. Верно подмечено; и как это он сам не догадался? Впрочем, умение жить под горами скорее всего Ахира обрел так же, как сам Карл — умение ездить верхом.

Ахира вытащил из фургона тонкие белые полотнища.

— Мы с Хакимом натянем тенты. Есть добровольцы стоять в карауле?

Андреа улыбнулась.

— Как не быть. — Она подошла к Карлу и пальцем постучала его по груди. — По-моему, Карл довольно отдохнул в седле. Пора ему поработать.

Гном кивнул.

— Прекрасно. Вы двое подежурите первые несколько часов темноты. Потом Уолтер и Ари вас сменят.

— Нет, погоди…

— Вы двое.

Карл, будто от боли, наморщил лоб. Странно… Ахира старался держать его и Андреа подальше друг от друга. Кстати, вполне разумно. Ну да ладно. Понимай я людей, стал бы психологом.

Он глянул на закатное солнце. Что ж — ему доводилось уже переживать худшее, чем два часа ледяного молчания.


Андреа смотрела на Элрудову Пустошь. В звездном свете она походила на снимки, привезенные с Луны астронавтами «Аполлона» — Океан какой-то, Море чего-то там. Она вздохнула. Утром после игры в общежитии я должна была это сдавать — может, еще и сдам.

Звезды мерцали над обожженной землей. Ровное, все в трещинах поле, серое в темноте. Чародеи, что дрались здесь, были, должно быть, ужасно могучи — и совершенно безумны: разве может существо в здравом уме желать превратить зелень в это?

Она повернулась глянуть на остальных. Под днищем фургона спокойно похрапывал Уолтер. Лица его Андреа разглядеть не могла, но была уверена: на нем играет легкая улыбка. Поддерживает имидж… Первая драка в Ландейле оставила в его душе страшный шрам, но он ничем не выдавал этого — даже во сне.

Дория, крутясь с боку на бок, свернулась с ним рядом. Видишь ли, — хотела сказать Андреа, — мне дела нет, что там между тобой и Карлом, но…

Но — что? В том-то и дело…

Аристобулус и Ахира мирно спали каждый под своим тентом. Было в этих двоих нечто похожее. Возможно, их целеустремленность. Ари стремится получить заклинательные книги, и этот поход через Пустошь для него — путь к их обретению. Часть пути.

Ахира, конечно, дело иное. Он просто хочет доставить их всех домой. Кроме себя, Джеймс Майкл Финнеган. Думаешь, ты хоть кого-нибудь обманул? Гном никогда этого не говорил, но все понимали, что он идет лишь для того, чтобы провести остальных во Врата. Когда дело будет сделано, Ахира повернется и уйдет. Ты же ведь не думал, что мы поверим, будто ты решил вернуться в тело калеки? И это когда здесь он здоров и силен.

Она восхищенно повела головой. Не впервые. Ответственность — вот что было главным в Ахире. Он чувствовал вину за то, что они оказались здесь. Нет, не вину. Первое слово было точнее. Ответственность — именно так.

Девушка снова повернулась к Пустоши. Карл по-прежнему исподволь следил за ней, делая вид, что совершенно ею не интересуется. Может, оно и к лучшему. По крайней мере сейчас. По крайней мере это то, в чем я себя убеждаю.

Он поднялся со своего места на охапке сложенных полотнищ и подошел к ней.

— Довольно игр, Энди. Нам надо поговорить.

Она указала подбородком на равнину.

— Тогда давай отойдем немного. Ни к чему будить остальных.

Чуть улыбаясь, он двинулся за ней.

— Я не собираюсь рыдать и стенать. А ты?

Она помотала головой.

— Тоже нет… Ну вот, теперь мы достаточно далеко. Не хочешь присесть?

Он хмыкнул.

— Лучше, чтобы я сидел? Ладно.

Они по-портновски уселись на истресканную землю. Карл пристроил на коленях меч.

— Тебе обязательно таскать его за собой? Не думаю, чтобы его похитили — неведомо кто, неведомо откуда, да еще посередь ночи.

Карл пожал плечами и на пару дюймов вытянул клинок из ножен.

— Прекрасный металл, правда ведь? — Серебристый металл загадочно поблескивал в свете звезд. — А у меня есть эта дурацкая привычка все терять… Я просто боюсь, что, если когда-нибудь выпущу его из рук, он возьмет да и исчезнет. — Он вдвинул клинок назад. — Но ты уходишь от темы. Нарочно?

— Не уверена. А что — должна?

— Нет. Я не задаю правил. Порой я вообще не знаю, что они существуют, а если существуют, то каковы они.

Андреа закусила губу.

— Как в нашем с тобой случае.

Он кивнул, глядя ей прямо в глаза.

— Именно. Не знай я тебя лучше, я бы решил, что ты пытаешься заставить меня возненавидеть себя — или по крайней мере невзлюбить. Я вот только никак не мог понять — почему. Порой я бываю сущим тупицей. Невнимательным и толстокожим. Мне это не так давно объяснили.

— Дория?

— Не совсем. — Карл скрестил руки на затылке и откинулся на спину. — У меня изо рта плохо пахнет? Или дело в другом?

А Карл сильно изменился — не только внешне. Такой разговор мог быть у нас и несколько месяцев назад — и Карл внутренне содрогался бы от страха, что я отвергну его. Сейчас этого страха нет.

— Говорил тебе кто-нибудь, что ты порой бываешь дьявольски фанатичен в своих увлечениях? — Андреа сама поразилась неприязни в своем голосе. — Чем бы ты ни занимался, чему бы ни учился, чем бы ни увлекся…

— К примеру — тобой? — Он едва слышно фыркнул. — Это что — еще один из Законов Словотского?

— Что?

Карл помотал головой, глаза его были закрыты.

— Одна из мыслей Уолтера про жизнь. Что-нибудь вроде: «То, что вам хочется сильнее всего, вы не получите никогда — поэтому, если вы действительно хотите чего-то, постарайтесь хотеть этого не так сильно». Дело в этом?

— Нет. Это не то. Просто я не уверена, что готова принимать столь страстную увлеченность мной. — Андреа потянулась взять его за руку; Карл отдернул руку. — Можешь ты это понять? Ты не неприятен мне, вовсе не отвратителен, меня к тебе даже влечет…

— Ну ясно. — Карл поднял руку, напружинив мышцы. — Теперь, когда я с новым — улучшенным — телом и всем таким прочим. — Он опустил руку. — Это то единственное, с чем мне будет жаль расставаться при возвращении.

— Ты жалеешь, что вернешься?

— Не глупи. — Он улыбнулся. Улыбка вышла кривой. — Я люблю простые житейские удобства. Ежедневный душ, телевизор, зубных врачей… то, что за мою голову не назначена награда. И так далее, и тому подобное. А ты снова уходишь от темы. Что означает, что когда мы вернемся и я снова стану невысоким тощим Карлом Куллинаном…

— Заткнись. — Порой с ним можно сойти с ума. — Женщины не столь поверхностны, как мужчины.

— Ну, спасибо.

— Просто ты не способен ни на что… постоянное. Нет, не то. Я пытаюсь сказать тебе, что…

Чей-то взгляд коснулся ее затылка, рождая страх. Не обращая внимания на то, что говорят ей чувства, Андреа прикрыла глаза. Сила незримым облачком окутала ее. В нескольких футах алым маяком сиял в ночи Аристобулус; однако было и нечто еще — не настолько ясное, чтобы Андреа могла увидеть это внутренним взором, но было.

— Карл!

Она открыла глаза.

Он тряс головой, будто пытался проснуться, веки его никак не желали подниматься.

— Энди, я… — Он повалился навзничь. Невидимые пальцы сомкнулись на ее горле, не давая дышать. Андреа попыталась разжать их, но это было все равно, что разжимать стальной ошейник.

— Не отпускай ее, Ольмин, — пронзительно прошипел чей-то голос. — Не отпускай, пока как следует не заткнешь.

— А потом, — ответил другой голос, — можно будет развлечься.

Она открыла рот, чтоб крикнуть, но в рот тут же набилась мягкая ткань. Грубая ладонь сжала ей грудь. Андреа яростно взбрыкнула.

— С этой я и начну. В ней еще осталась строптивость.

* * *

Карл просыпался с трудом. И даже в полусне его встревожило, с каким трудом он просыпается. Он хотел опустить руку, протереть глаза…

И не смог опустить ее: запястье сжимало что-то холодное и жесткое.

Минуточку! Я только что говорил с Энди — и не помню, чтобы будил Уолтера.

— Какого черта…

Непонятно откуда взявшийся кулак ударил его в скулу. Боль пронзила голову. Карл привычно бросил руки вниз, в стойку…

… Его запястья дернулись в железных браслетах, крепкими цепями притянутыми к чему-то позади него — и выше его головы.

— Я же говорил, что никто не побеждал меня, — прошипел Ольмин. — Никогда.

Карл помотал головой, прочищая мозги. Его глаза медленно привыкали к темноте. Бесчувственные Хаким и Ахира сидели подле него на низкой скамье, прикованные за лодыжки и талии. А над ним, склонясь так низко, что Карл чуял запах чеснока и винный перегар из его рта, с мерзкой улыбочкой стоял Ольмин.

— Отличная штука сонные чары. — Он легонько похлопал Карла по щеке. — На магов они, правда, не действуют… Зато чары невидимости могут отвести глаза и им.

— Что ты… — Получив сапогом в живот, Карл на какой-то момент задохнулся.

— Будешь говорить, когда позволят. Понял? — Теперь Ольмин говорил ровно, но это спокойствие было почему-то страшнее прежней издевки. — Впрочем, я не намерен слишком калечить тебя, Карл Куллинан. Я собираюсь продать тебя в Пандатавэе. Ты сделаешь меня богачом.

Карл попытался плюнуть в него, но не смог справиться с дыханием. Как и набрать хоть каплю слюны. Рот его был сух, точно Пустошь.

Прекрати действовать и начни думать. Он ощупал цепь. Бороздки на звеньях — значит, железо литое, не кованое. А это может оказаться Карлу на руку… Если у него достанет сил, если он найдет нужную точку, он сумеет порвать их. Возможно. Литое железо хрупче кованого. Так что, быть может…

В нем заговорил Барак. Цепи слишком толсты. Но стена за тобой — из дерева. Может, ты сумеешь выдрать их из стены.

— Помечтай о свободе, Карл Куллинан. — Ольмин хрюкнул. — Все мечтают. О свободе, о бегстве… Но учти… — Он постучал по стене. — Фургон укреплен железными ребрами, а цепи прикреплены к ним.

Фургон? Значит, это все же не комната. Они в фургоне. Проку им от этого — ноль.

Но одним преимуществом воспользоваться можно — если поспешить. Ольмин достаточно близко. Если постараться… Карл выбросил вверх правую ногу.

Кандалы остановили ее в паре дюймов от Ольмина.

Смешок.

— Мы свое дело знаем. Кстати, чтоб успокоить тебя — остальные твои приятели целы и невредимы. У магов и лекарки заткнуты рты. Старику мы скорее всего отрежем язык, ну а для дам отыщется что-нибудь другое… Вот будет потеря так потеря!

Он протянул руку и потрепал Карла по волосам. Почему-то это оказалось хуже, чем побои. Ласка показала Карлу, что его считают ничтожеством. Пустым местом. Совершенно неопасным.

Карл заставил себя говорить спокойно:

— Не расскажешь, как ты нас нашел, — или предпочитаешь, чтоб я умер от любопытства?

Ольмин захохотал.

— Ты прекрасно держишься. Можно подумать, тебе совсем не страшно, но меня не проведешь. — Он чуть пожал плечами. — Но — почему бы нет? Совет Гильдий повелел одному из сильнейших магов принести хрустальный шар и взглянуть в него, дабы узнать, кто похитил дракона. — Он снова погладил Карла по голове. — И ты, друг мой, нынче очень мне дорог — за тебя мне отвалят двадцать пять сотен золотых. Мой маг, Бленрит, ты вряд ли с ним знаком, содрал с меня чертову уйму за все эти сонные и невидимые заклятия, с которыми мы поймали тебя, и еще больше — за то, чтобы не терять твой след. Но главное — я первый. — Он плюнул Карлу в лицо. — Я всегда первый.

Карл не мог дотянуться до лица, чтобы утереться; сгусток слюны медленно сползал по его щеке.

Ольмин вздохнул.

— Но хватит об этом. Мне пора возвращаться к дамам. Темноволосая была очень хороша; сейчас я, наверное, попробую и вторую. Да и надобно убедиться, что Гирус их не поуродовал. Они должны быть в форме — для помоста. — Он нахмурился. — Ах да, я совсем забыл. — Отойдя в дальний угол фургона, Ольмин принялся рыться в куче мечей, кинжалов и арбалетов.

Наше оружие. И всего в нескольких ярдах дальше, чем я могу дотянуться. Точно так же оно могло быть и в нескольких милях: чтобы перерубить эти цепи, требовалось нечто большее, чем меч. Он ощупал браслеты на запястьях. Проклятие. Даже будь у Уолтера отмычки, это ничего не даст — браслеты проклепаны.

Ольмин вытащил из груды длинные черные ножны.

— Это ведь твой меч? — Вытянув клинок, он осмотрел его в тусклом свете подвесного фонаря. — Отличная работа. Не думаю, чтобы мне доводилось видеть лезвие острее. Он, должно быть, очень тебе дорог?

Карл напрягся. Я не стану молить о жизни. В любом случае это бесполезно.

— О нет, — с улыбкой протянул Ольмин. — Храбриться незачем. — Поставив ногу на короб, он осторожно взял меч за клинок — и опустил его на колено. Меч хрустнул.

— Не жди, что умрешь легко. — Обломки полетели на пол. — В Пандатавэе публичные казни длятся долго. — Ольмин отворил дверь. — Подумай об этом на досуге.

Дверь за ним со скрипом закрылась.

— Проклятие, да проснитесь же вы! — прошипел Карл. Ему было не дотянуться даже до Уолтера, а гнома приковали еще дальше. Повысить голос — привлечь внимание. Оставалось одно: шептать.

Фургон заскрипел, затрясся — и тронулся. Уолтер лениво приоткрыл один глаз.

— Умолкни, будь добр. — Он говорил совершенно спокойно. Как всегда. — Мы оба проснулись прежде тебя.

Голос его был едва различим за грохотом и лязгом фургона.

— Тогда почему…

Ахира тряхнул головой.

— Потому что мне показалось, что, изображая сонь, мы получим преимущество. — Он пожал плечами. — Это не сработало, но еще может сработать, так что умерь свой глас.

— Но кое-что полезное мы все же услышали, — вставил вор. — Мы не сразу вернемся в Пандатавэй. Один из его людей сказал, что Ольмин намерен сделать хороший навар на… — он сглотнул, но лицо его осталось бесстрастным, — …на бабах в Метрейле — лучший, чем в Пандатавэе. Так что сейчас мы катим по краю Пустоши.

Ахира кивнул.

— Из Метрейля идет дорога к Храму Длани, тому, что на Пустоши. Сестричество скорее всего выкупит Дорию — и за хорошую цену.

— Если она к тому времени будет жива. То же относится к Энди-Энди.

— Не будь дурнем, — оскалился гном. — Эти парни свое дело знают, как он тебе только что сказал. Они довезут женщин живыми. А это уже хрестоматия: Правящая Матерь Целящей Длани может воскрешать даже мертвых. Впрочем, пользы нам от всего этого никакой.

Карл сплюнул.

— Что еще столь же бесполезного вы выяснили?

Ахира покачал головой.

— Не много. Их десять или пятнадцать — вместе с Ольмином и нанятым им магом. Еще я знаю, что эти цепи дьявольски прочны, что мы с Хакимом предназначены для рынка в Пандатавэе, а еще… — он на мгновение смолк и покачал головой, — …еще я знаю, что у Андреа или Дории вынимали кляп — по крайней мере на время.

— Вот как?

— Я не знаю, у кого из них, — побелевшими губами продолжал Ахира, — потому что не могу отличить крик Дории от крика Андреа. Хочешь подробностей? Изволь. По доносящимся оттуда звукам, они сменяли друг друга, прежде чем окончательно решить…

— Замолчи. — Карл обхватил руками цепи и потянул. Ничего.

Он попробовал снова, задержав дыхание, с резким выдохом налег на цепи. Пот выступил у него на лбу, перед глазами вспыхнули огоньки. Кожа на правой ладони лопнула, оросив цепи кровью. Карл не замечал боли, не замечал, что голова его вот-вот лопнет.

Он тянул.

Ничего.

Цепь не ослабла, не разошлась — вообще не поддавалась.

— Прекрати, — Ахира громыхнул кандалами. — Их делали не дилетанты.

— Дилетанты?

— Именно — вроде идиота, которому в голову не пришло поинтересоваться, что это за караван и почему он преследует нас. Вроде тупицы-дилетанта, который позволил своему отряду сделать остановку, зная, что за голову одного из его членов назначена награда. — Гном горько проклинал себя. — Но я должен был оставить вас на часах. Пусть Карл и Андреа разберутся между собой, попробуют улучшить отношения, сказал я себе. А покуда вы этим занимались, на вас напали. — Он яростно глянул на Уолтера. — Хочешь что-то сказать?

— Я — нет, — сказал Карл. — Не освободи я Эллегона, не побей Ольмина — ничего этого не случилось бы. Во всем виноват я.

Откуда-то донесся дрожащий вскрик, быстро став приглушенным поскуливанием.

Уолтер проговорил — быстро, со спокойствием, поразившим Карла:

— Думаю, решение вопроса, кто во всем виноват, можно отложить на потом. Ты ничего не знал, Карл ничего не знал, а Андреа, как сенситиву, далеко до Ари — даже если бы они оба несли стражу, она могла бы не понять, что в ход пущены чары невидимости. Поэтому заткнитесь оба и подумайте, что делать дальше. Ясно?

Карл и Ахира одновременно вздохнули. И кивнули — тоже одновременно.

Гном указал подбородком на дверь.

— Как по-вашему, сколько времени они будут заниматься… этим?

— Что ты хочешь сказать? — Голос Карла стал резок и сух.

— Я хочу сказать, — выдавил гном сквозь стиснутые зубы, — что сейчас они все… развлекаются. Они возбуждены. Нам же нужно, чтоб они расслабились, может, даже устали…

Он спрашивает, сколько времени потребуется пятнадцати мужикам, чтоб досыта изнасиловать Андреа и Дорию.

— Думаю, несколько часов. А что?

Ахира явно заставил себя успокоиться.

— Тогда мы подождем несколько часов. — Снова отдаленный придушенный вскрик. — Мы подождем. Другой возможности не представится.

— Ну, подождем. И что?

— Я стану берсерком.

Ахира сидел спиной к мерцающему свету масляной лампы, не обращая внимания на горящие огнем плечи. Эти цепи придумывались для безопасности — не для удобства жертв. После многочасового сидения с руками над головой его плечевые суставы терзала жгучая боль.

Ждем.

И ничего не поделаешь. Даже сумей они освободиться от цепей раньше, вооружиться и напасть — ситуация в любом случае была бы не в их пользу. Возможно, Ольмин и правда единственный у врага серьезный боец, а другие почти наверняка в подметки не годятся ни Ахире, ни Карлу, но все равно их пятнадцать против двоих. Хаким не в счет. Вот уж кто никакой боец. Хаким нужен, чтобы найти и попытаться освободить Аристобулуса. Если он сможет это сделать — у нас появится шанс.

Но надо дать время работорговцам утратить бдительность. А крики? Не замечать их, хотя бы постараться не замечать. Сейчас не время геройствовать — время делать дело.

Так что — ждем.

Но не до рассвета; днем таланты Хакима почти бесполезны. Днем лучники превратят их в ежей еще на полпути к двери.

Днем ночное видение гнома обернется почти слепотой.

Ждем. Но уже недолго.

В игре стать берсерком проще простого. «Я становлюсь берсерком» — заявляешь ты, бросая четвертый дайс. Если выпадает ноль, единица или двойка — у тебя ничего не вышло. Хочешь, пробуй еще раз на следующий ход.

А вот если выпала тройка — тебе повезло. Сила твоя увеличивается вдвое, намного превысив пределы, возможные для смертных в обычных обстоятельствах. Интеллект и Мудрость почти исчезнут, заодно с ними — Ловкость; Умение обращаться с оружием и Скорость останутся прежними, и Обаяние — тоже, а вот Выносливость станет такой, что уложить тебя сможет только смертельный удар. Да и то не убить, а всего лишь притормозить.

Разумеется, позже за это придется платить. Потом, когда берсеркерство схлынет, ты надолго превратишься в бессильного котенка.

Но до того времени ты станешь уничтожать, ломать, крушить.

Или погибнешь.

Ахира ощупал толстую цепь. Возможно, он и не сможет порвать ее — даже берсерком.

Не важно. Это наш единственный шанс. Он поднял голову.

— Карл. Пора.

Куллинан медленно кивнул.

— Да. Постарайся только вспомнить, что и нас тоже надо освободить.

— Вспомню. И… вот еще что: пока я безумен, командуешь ты. Убедись, что увел всех, кого можно. А обо мне не тревожься. Я…

— Нет.

— Не спорь. — Это уже не игра; герои-дилетанты хороши были за удобным столом в студенческом общежитии. Но не здесь. — Когда меня охватит безумие, ты не сможешь ни в чем меня убедить. Я не побегу. Не смогу бежать.

Куллинан тихо хмыкнул.

— По-моему, ты сказал, когда ты обезумеешь — командовать мне.

Ахира вздохнул.

— Хаким, объясни ему.

Вор помотал головой.

— И не подумаю. Коли он командует вместо тебя — он во всем разберется сам. Поэтому ведь ты и выбрал его, а не меня, так?

— Точно. — Ахира откинулся на шероховатые доски стены. — Пора. Мы ждали достаточно долго. Будьте осторожны.

Есть единственный путь к боевому безумию. Уйти в себя, в самую глубину, найти искру ярости, неукротимого гнева…

И раздуть ее.

Спецклассы — так это называлось. Будто быть калекой — особый дар. Специальные классы, особенные дети — это ведь звучит просто изысканно!


Миссис Хеннесси — так ее звали. Маленькая, остролицая, рыжая, всегда одетая чуточку слишком аккуратно, источающая жалостливое всепонимание и долготерпение, которым можно научиться только на лучших специальных курсах. Но даже на курсах ей не смогли вдолбить осознание того, что увечное тело вовсе не обязательно означает дурную голову.

Она подняла голову от соседней с ним парты, где уже в тридцатый раз объясняла маленькой Жаклин Минелли, что фиолетовый кубик надо вкладывать в фиолетовую же лунку.

— В чем дело, Джимми?

Он всегда ненавидел сокращенное имя. Даже родители, когда он пошел в первый класс, стали называть его Джеймс Майкл. А было это шесть лет назад.

Но отстающих в развитии не называют полными именами. Сокращенными — да, причем желательно из тех, что оканчиваются на гласный. Таковы правила. А если «отстающий» — мальчик с нормальным интеллектом, просто больной мускульной дистрофией? Не стоит ли для него изменить правила?

Ну разумеется, нет.

— Я решил эту чепуху. — Ребром костенеющей ладони он ткнул в задачу, сбросив листочки на пол.

Она наклонилась и принялась устало собирать разлетевшиеся листки.

— Джимми, это плохой поступок.

— Меня зовут Джеймс Майкл. И я с десяти лет запросто решаю чертовы алгебраические уравнения…

— Это плохое слово…

— … и меня чертовски раздражает, когда всякие драные суки обращаются со мной, как с недочеловеком.

Она ударила его по щеке.

И, разумеется, прижала руку ко рту, тут же возненавидев себя, и до конца дня была с ним добра и предупредительна: извинялась.

Если подумать, та пощечина была самым приятным, что он когда-либо получал от учителей.


Ахира слегка потянул цепь. Потом сильнее… еще сильнее… Нет. Пока — нет.

— Эй! — донеслось из холла. — Кто за пивом?


Его сосед-сиделка уже уложил Джеймса в постель и отправился в библиотеку. Конечно, можно было попросить кого-нибудь поднять и одеть его, но Джеймс Майкл провел уже немало часов в общей комнате, ловя косые взгляды и потаенное содрогание, пока хоть кто-то из них не начинал видеть больше, чем скорченное в коляске тело. А сосед ушел. И если Джеймс Майкл отправится со всеми за пивом, по возвращении его ждет выбор: просить кого-то трижды, а то и четырежды носить его в туалет или…

… Или провести несколько часов, купаясь в собственной моче.


Не выходит. Старайся лучше. Рванись в огонь, добудь искру… Раздуй ее…


Дория опустилась в кресло — стараясь, чтобы он не решил, что она нарочно устроилась подальше, — с минуту боролась с собственным страхом перед Джеймсом Майклом Финнеганом, а потом решительно придвинулась на пару дюймов.

Проклятие, Дория, неужто ты не можешь обращаться со мной, как со всеми?


Ничего. Он повис на цепях. Обычными гномьими силами их не порвать, так что если он не станет берсерком, все пропало.

Вот он я, такой же беспомощный, каким был всю жизнь…

Такой же…

Сердце его зашлось, забилось, как барабан…

беспомощный…

Алая пелена застлала глаза, огонь опалил мозг…

каким был…

Кожа горела от прилившей крови, мышцы пели гимн мощи…

всю жизнь.

Безумие снизошло на него.


Что-то держало его запястья. Ахира хотел опустить руки, ломать, рвать, крушить. Но что-то мешало.

Он не мог этого стерпеть. Не трудясь сжать кулаки, он дернул руки вниз.

Металл взвизгнул, разошелся, руки освободились. Освободились. Он нагнулся и выдрал из пола цепи кандалов.

На скамье рядом два человека. Прикованы. Почему они не освободятся? Не хотят крушить, уничтожать, ломать? А может, просто слишком уж тупы? Гном потянулся, ухватил цепи, что стягивали руки ближайшего, и дернул. Звенья лопнули.

Почему у него такие влажные непослушные руки? Не важно. Рывок. Еще. И еще.

Из человеческих ртов вылетают звуки, но все они сущая бессмыслица.

— Уолтер — возьми какие-нибудь ножи и отправляйся искать Ари. Скорее всего он в фургоне мага. Я — за остальными.

— Тебе понадобится помощь. Лучше я…

— Шевелись, черт тебя дери, шевелись!

Один из людей схватил что-то в углу и выскочил из дверей. Тут же, будто ему на смену, ввалились трое.

— Ахира — займись ими. Я пошел за Энди и Дорией.

Слова, все это только слова. Ничего не значат.

Но самый крупный из новой троицы вытащил меч. Вот это Ахира уже понял!

Гном схватил звенящий конец свисающей с запястья цепи и петлей хлестнул мечника по лицу. Небритая рожа треснула: осколки зубов и костей полетели в стену, кровь обдала Ахиру с головы до пят.

Он отшвырнул с дороги упавшее тело. Прямо перед ним — двое врагов. Всего-то пара человеков, а туда же — махают мечами!

Мечи полетели прочь, вырванные петлей цепи, но и саму цепь Ахира отшвырнул. Она его не устраивала. И оставалось двое врагов.

Парой мгновений позже это стало уже неправдой: людей не было, только ошметки от них усеивали фургон. Ахира, отплевываясь от теплого мяса, рванулся в ночь.

Надо найти, кого еще разорвать. Такие тут есть. Должны быть.


Спокойнее, Карл, — у тебя всего один шанс, так воспользуйся им с толком. Рукоять Уолтерова ятагана была неудобна ему; баланс изогнутого меча — непривычен.

Так что не пытайся ничего изобретать. Догадаться, в каком из четырех кубиков-фургонов везут Энди-Энди и Дорию, просто: только оттуда несутся пьяный хохот и приглушенные стоны.

Карл помчался по ухабистой земле. Тремя длинными прыжками догнал медленно катящийся фургон. За спиной раздавался лязг стали, вопли раненых — и неумолчное низкое рычание.

Не твое дело. Там разберется Ахира. Он распахнул заднюю дверь и нырнул внутрь.

Яркий свет фонаря ослепил его. Значит, иди на ощупь. Его ищущие пальцы наткнулись на бороду; покрепче ухватив, воин рванул за нее вниз, одновременно подставив колено. Чья-то челюсть хрустнула, как стеклянная. Не стремись убить. Быстрый наскок, и дальше. Карл швырнул тело за себя, из фургона.

Круги перед его глазами развеялись — быстрее, чем он ожидал. Осталось трое; — двое поднимаются с избитых обнаженных тел…

Не сейчас. На тебя идут с ножом. Карл ушел в сторону и ударил мечом; наградой ему было безошибочное ощущение входящего в тело клинка и стук выпавшего из фургона тела.

Двое пьяно тянулись к мечам. Карл выпустил ятаган, схватил парочку за волосы и с силой свел руки. Черепа раскололись, точно яичная скорлупа.

Он схватил Энди-Энди и, как пушинку, перевернул на живот.

Не сейчас, сказал Барак. Займись сперва возницей.

Нет, ни мгновения неволи больше. Ни для одной. Руки Карла дрожали так, что он не смог развязать узлы; он пошарил по полу, наткнулся на нож и перерезал кожаные ремни, что стягивали руки девушки за спиной. Минутой позже была свободна и Дория.

Кляпы вынимать времени нет — пускай вынимают их сами… погоди-ка!

Просунув нож под ремешки, удерживающие кляп Энди-Энди, он повернул лезвие.

— Твое сонное заклятие. Наведи его на возницу, потом стань невидимой — и используй вот это. — Он вложил рукоять ей в руки.

В ответ — дикий взгляд. Правая щека девушка была одним сплошным синяком, глаз заплыл так, что стал едва видим.

Она молчала.

— Дория. — Нет, Дория еще хуже: не то и правда без сознания, не то притворяется… Карл снова повернулся к Энди-Энди. — Я не могу ждать. Сделай это, и все.

Она так закусила губу, что показалась кровь. И кивнула.

Он не мог ждать. Времени было в обрез. Надо найти Уолтера и Аристобулуса и собрать всех в один фургон. В этот. Так проще, чем переносить Дорию.

Одеяние Дории рваной кучкой валялось на полу. Карл поднял его, замотал себе левую руку и взял ятаган.

— Я вернусь.

Сперва Уолтер и Ари, потом, если выйдет… Он выпрыгнул из фургона и покатился по земле.


Раздавив расставленными пальцами лицо человека, Ахира споткнулся и едва не угодил под фургон. Мулы вздыбились, грозя гному копытами.

Он отбил копыта мертвецом, как дубиной, и нацелился на возницу, отшвырнув во тьму смятое тело. Худосочный блондин поднял арбалет, трясущимися пальцами натянул тетиву и пристроил в желобке болт.

Ахира захохотал. И полез на облучок, протягивая руки к возничьему горлу. Тетива пропела.


Время, думал Карл, время — главная проблема. Враг захвачен врасплох. Прошло лишь несколько минут, как Ахира освободил их. Работорговцы — скорее всего — напуганы, растеряны. Но все это не надолго. Задача очевидна: разыскать Уолтера и Ари, погрузить их в фургон с женщинами и кануть в ночь.

Но где их искать?

Карл кинулся было к первому фургону, но тут же остановился. Шесть — нет, семь человек с мечами торопливо выпрыгивали из задней двери фургона. Времени терять нельзя — Уолтера и мага там нет.

Он повернулся и побежал мимо фургона с Дорией и Энди — на его облучке покачивался спящий возница, — пропустил следующий фургон, он как раз проскрипел мимо и оттуда не доносилось ни звука, и собрался уже бежать дальше…

— Какая встреча, Карл Куллинан, — раздался позади голос Ольмина.

Карл резко повернулся. Рядом с Ольмином стоял толстый коротышка в одеянии мага. Он поднял руки и улыбнулся грязным от вина ртом.

— Оставь его, Бленрит. — Ольмин не спускал глаз с Карла. — Этот — мой.

Ольмин обнажил меч и ударил — сразу и со всей силы. Прямо по левой руке Карла, защищенной одеянием Дории. Меч звякнул и отскочил — будто наткнулся на стену. Не успел Карл ответить, как Ольмин закусил губу и попятился.

— Коли так — действуй ты, маг.

Бленрит поднял руки выше, поток резких звуков сорвался с не отертых от вина губ…

Тьма разорвалась: молния, вылетев из-за спины Карла, взрезала воздух и поразила мага в самую середину груди.

Бленрит взорвался, осыпав Карла ошметками мяса и обломками костей. Воина швырнуло наземь, дыхание его пресеклось.

Шевелись. Ты понятия не имеешь, где Ольмин…

Руки опустились на его плечи. Карл рванулся назад и вверх.

— Успокойся, — прошептал Уолтер. — Это всего лишь… гм… кавалерия.

Карл поднялся на ноги. Стоя рядом с вором, Аристобулус, серый от усталости, отряхивал дымящиеся ладони. И усмехался.

— Поздравления потом. — Карл ткнул пальцем в фургон с женщинами. — Они там. Забирайтесь и двигайте. Я догоню. — Он быстро осмотрелся. Ольмина след простыл. Умен, гад, понял, что пора удирать…

С минуту никто не двигался.

— Пора. — Карл легким пинком придал Уолтеру скорости в нужном направлении. — Я — искать Ахиру.

И Ольмина.

Он покрепче сжал ятаган.

* * *

Мир был невообразимо глубокой, невероятно темной бездной. Ты живой, Ахира?

Нет, не живой. Я мертв, разве нет?

— Передай мне ту последнюю бутыль. — Голос Хакима спокоен. Как всегда или почти всегда. — Хочу налить еще немного на рану, пока она не закрылась.

— Он шевелит губами, — заметил Аристобулус. — Лучше налей бальзам ему в горло.

— А если он не сможет глотнуть? Или бальзам пойдет не в то горло?

— Не дури. Это целебные эликсиры. Единственный способ причинить ими вред — это избить бутылкой.

Заботливая рука приподняла гному голову. Приторно-сладкий, густой, как сироп, бальзам смыл вкус крови во рту. Ахира поднял не свою ладонь, оттолкнул бутылку.

— Оставьте. На потом. — Он открыл глаза. Над ним, освещенные тусклой масляной лампой, стояли на коленях Аристобулус и Хаким. — Мы… — Он с трудом сглотнул и начал снова: — Мы — не — едем.

Хаким шевельнул рукой.

— Не важно. Мы уже достаточно далеко. — Он поднял голову: — Карл! Он очнулся.

Достаточно далеко? Нигде не может быть достаточно далеко.

— Кто… — Голос гнома был хриплым, как карканье ворона. — Кто это сказал?

В дверь, пригнувшись, заглянул Карл Куллинан. На лице его засохшая кровь перемешалась с сажей.

— Это сказал я. Там хватит других проблем, кроме как гоняться за нами — в темноте.

— Что с… — Дыхание гнома пресеклось. — Что…

— Ш-ш-ш. — Карл на мгновение выглянул, потом вернулся. — Они обе… здесь. Энди не так уж плоха. — Он пожал плечами. — Как посмотреть, конечна. Дория… вроде как окаменела. Не физически, — добавил он с бледной улыбкой. — Им туго пришлось. Обе они хлебнули лиха — по полной.

— Что… случилось?

— Потом. — Карл успокаивающе кивнул. — Главное — мы удрали. Ты получил болт в легкое; не найди Ари в ящике под фургоном укладку целебных эликсиров, быть бы тебе мертвецом. Но он нашел их, и ты жив. Кстати — как себя чувствуешь?

Ахира попытался бодро покивать. Вышло только чуть шевельнуться.

— Как я… сюда попал?

Уолтер похлопал его по плечу, отошел и уселся на скамью у дальней стенки фургона. Неспешно взял арбалет, перебрал стрелы в колчане.

— Карл нашел тебя на земле, если ты об этом. Тащил тебя на себе, как взбесившийся жеребец — прости за выражение, — пока не нагнал нас. — Он покосился на великана, который все еще торчал в дверях. — Одиннадцать болтов — маловато, учитывая мою меткость.

— Пристегни еще один колчан. Да не забудь тряпки и фонарное масло.

— И огниво.

— Непременно. — Воин взглянул на Ахиру. — Те двое снаружи, если тебя интересует. Они… они хотят немного побыть одни. И кто бы их за это винил. — Карл тронул Аристобулуса за плечо. — Ты уверен, что сможешь охранять… всех, пока нас не будет?

— Положись на меня. — Аристобулус сжал кулаки. — У меня осталось еще заклинание Огня — любой, кроме вас, кто рискнет подойти сюда, сгорит. И, кстати… Как ты считаешь, заклинательные книги Бленрита остались в его повозке?

— Сомнительно… — помотал головой Карл. — По-моему, как раз этот фургон мы и сожгли. Но я проверю — если удастся.

— Вот и ладно. А не выйдет — забудь.

Хаким рассмеялся.

— Ари, приятель, ты начинаешь мне нравиться.

Маг осклабился.

— Будьте осторожны.

Ахира попытался встать, приподняться на руках. И — не смог. Спокойнее. Он заставил себя расслабиться. Это всего лишь последствия раны.

— Вы никуда не пойдете. И уж в любом случае — не вернетесь туда.

Карл шагнул в фургон, ткнул Хакиму и Аристобулусу на дверь:

— Оставьте нас.

Те молча вышли; Карл сел рядом с Ахирой.

— Мы вернемся туда. Я и Уолтер.

— Нет! — попытался повысить голос Ахира.

— Ш-ш-ш. Давай я сначала объясню — зачем. Во-первых. — Он поднял палец. — В этом фургоне мало воды. Во-вторых. — Второй палец. — Мы остались без припасов — ни еды, ни веревки, единственный жбан фонарного масла и полбутылки целительного эликсира. — Он похлопал по Хакимову ятагану. — Да и клинок этот меня не устраивает. Я намерен добыть себе что-нибудь более подходящее — хоть как у Ольмина. А ежели я с ним покончу, меч ему более не понадобится. И последнее. Их там осталось пятеро, ну, может, шестеро. Имей они хоть каплю ума, они не рискнули бы преследовать нас, но я не стал бы закладываться даже и на эту каплю. Понимаешь? Мы — лисы; единственная хорошая гончая для нас — мертвая гончая.

— Сколько причин… А настоящая? Хочется сыграть в героя?

Прежде чем ответить, Карл долго молчал.

— Не сыграть. — Воин крутанул стальные браслеты на запястьях; брякнули обрывки цепей, — Эти мерзавцы изнасиловали двух дорогих мне женщин. Моих друзей, будь оно всё… Сейчас и Дория, и Энди-Энди… они… вроде как… — Карл закрыл глаза и сжал кулаки. Потом заговорил тише: — Им больно и страшно. И если я… ч-черт. Говоря с ними в следующий раз, я хочу иметь возможность сказать, что звери, причинившие им боль, мертвы. — Он разжал кулаки и спрятал лицо в ладонях. — Я хочу сказать им, что они в безопасности, но в этом треклятом мире это будет ложью. Господи, как бы мне хотелось быть дома! — Он поднял с пола шерстяное одеяло и принялся ятаганом кромсать его на полоски. — И если уж быть правдивым до конца, дружище гном, Ольмин изрядно напугал меня. Я хочу, чтоб он был мертв.

— Нет. Ты никуда не пойдешь. Я не отпускаю тебя. — Как же Карл не поймет, что эта затея слишком рискованна? Главное — спешить к Двери, а не выслеживать выживших работорговцев.

— Ты не остановишь меня. — Карл привязывал болтающиеся цепи к запястью, пропуская тряпочки в звенья. Привязал, сильно встряхнул… Ни звука. — И не пытайся отговаривать Уолтера. — Воин повторил ту же процедуру с другой рукой и занялся ногами. — Ты оставил меня за себя, помнишь?

— Только пока…

— Вот именно. — Карл повел плечами. — Ты все еще не можешь командовать — насколько мне известно. — Сильными пальцами Карл сжал плечо Ахиры. — Мы вернемся. Не волнуйся.

Два шага к дверям — и Карл Куллинан исчез.


До самого рассвета Аристобулус сидел на страже: маг по-портновски устроился на одеяле на крыше фургона, пристроив рядом мех с водой и держа в голове наготове заклинание Огня.

Когда занялся день, на горизонте показалось пятнышко. Маг поднялся и приготовился. Если это возвращаются Карл и Хаким — что ж, отлично. Если нет — тоже неплохо, только по другой причине. Маленькой группке обычных людей не совладать с ним, кроме как стрелой, а он сожжет их задолго до этого.

Пятнышко постепенно увеличивалось — и наконец стало видно, что это их прежний открытый фургон, только тащат его на сей раз восемь коней. Карл и Хаким сидели на облучке — перемазанные, но невредимые.

— Карл, Хаким, — окликнул маг, — все ли… — Не сумев подобрать подходящего слова, Аристобулус смолк.

Куллинан натянул поводья.

— Тихо-тихо, — сказал он животным. Взял со дна кожаный мешок, спрыгнул с облучка и похлопал крупную кобылу, что прежде была под ним. — Больше тебе не придется таскать фургон. Завтра же возвращаюсь в седло.

Он остановился перед магом и, задрав голову, взглянул на Аристобулуса.

— Мы убили их всех, — сказал он так просто, будто сообщил, который час.

— Ты уверен? — спросил Аристобулус. — И Ольмина тоже?

Карл полез в кожаный мешок.

— И Ольмина. — Он вытащил руку. Покачиваясь на зажатых сильными пальцами черных волосах, голова Ольмина тихонько кивала, соглашаясь со сказанным.