"Серебряная корона" - читать интересную книгу автора (Розенберг Джоэл)Глава 3Ночь тянулась медленно, полная стрекотанья цикад, шорохов ветра, мерцания звезд и переливов волшебных огоньков. Сегодня огни фей горели слабее, цвет их менялся медленней, будто кровопролитие прошлой ночи погрузило их в скорбную тусклость. Карл закончил раскладывать костер, расстелил одеяло края вершины и уселся, глядя на небо. Огонь он покуда зажигать не стал. Он лег на спину, подложил руки под голову и сомкнул веки. Ожидание могло затянуться. В списке караульных Карл не значился — положение имело свои привилегии — и мог бы позволить себе ночевать в собственном шатре, но, не поднимись он на вершину встретить Эллегона, ему пришлось бы слушать жалобы и причитания дракона до самого отлета того в Приют. На Эллегона вполне можно было положиться — в определенных рамках. Обычно дракону требовалось три дня, чтобы долететь от дома до этого лагеря, но что только не нарушало этот график! Порой вещи вполне безвредные — Рикетти, на пример, мог попросить его пережечь в уголь партию лиственничных стволов, или Негере понадобилась помощь в выплавке очередной порции стали. Время от времени Эллегон задерживался, потому что дракону нужно изредка поохотиться, порой же — выручая другие отряды. Не единожды прилет Эллегона обращал гибель победой. Из огнедышащего дракона вышел отличный джокер; обычной практикой стало подгонять операции под расписание его вылетов. Карл улыбнулся, вспомнив выражение лиц работорговцев, поймавших его отряд в ловушку поблизости от Ландейла. В тот раз все шло наперекосяк. Внезапный ливень не дал его отряду возможности перезарядить оружие, а потом оказалось, что большая часть прикованных за фургонами рабов на самом деле — работорговцы. Прижатый к Киррику, Карл совсем уж было решил драться насмерть — но тут в голове его прозвучал знакомый голос. Так что Карл сдался. Вроде бы. Тэрмин ужасно радовался тому, что поймал его… пока из-за скалы не вывернулась огромная голова Эллегона и не перекусила его пополам. На лице работорговца так и застыло выражение не боли, а удивления. Впрочем, обычно задержки Эллегона объяснялись стараниями дракона не попадаться никому на глаза. Драконы в Эрене почти что вымерли; страх людей перед этими созданиями был почти инстинктивным. Эллегон никогда не летал над населенными областями при свете дня. Никакому немагическому оружию было не взять его — обмазанный «драконьим роком» арбалетный болт входил в драконью чешую, как раскаленный нож в масло. И хотя он мог лететь много, много выше досягаемости любого лука, изредка ему надо было приземляться. Лучше, чтобы никто не знал, что он тут, говорил дракон. Это была правда, хотя Карл и подозревал, что избегал чужаков Эллегон не только из страха, что на него нападут: дракону попросту не нравилось читать в их мыслях ужас и ненависть. Для таких охотничьих полетов разработали даже специальные правила. Дракон вылетал из долины засветло, летел всю ночь, а перед рассветом находил, где опуститься на отдых. Он и помогающий ему человек отдыхали весь день, на закате поднимались в воздух, так высоко, как только можно, снова летели всю ночь, опускались до наступления дня и проводили его, отсыпаясь, наедаясь и беседуя. Карл давно уже заметил, что чем более приятен Эллегону был человек-спутник, тем дольше длилась его охота. Длительные беседы со взрослыми были для Эллегона редким подарком: те немногие жители Приюта, что на самом деле любили Дракона и чувствовали себя рядом с ним в безопасности, бывали обычно слишком заняты, чтобы уделять ему достаточно времени. Карл лежал, время от времени вскидываясь, пока смутная уверенность не коснулась его мыслей, прогнав остатки сна. Знакомый голос зазвучал в голове. « «Эллегон! — Улыбка расплылась по лицу Карла. Он вскочил на ноги. — Где ты?» « Снизу донеслось хлопанье кожистых крыльев. Громадное тулово Эллегона поднялось над краем горы; дракон сложил крылья и опустился на вершину, как воробей на жердочку. Очень большой воробей — ветер от его посадки едва не сбил Карла с ног. Даже в мерцающем свете костра ученик мага был серо-зеленым. Карл довел Энрада до одеяла и помог сесть. Юноша благодарно кивнул и наклонился вперед, свесив голову меж колен. «Ясно. Но почему — Энрад?» «Есть возражения?» «Никаких — я сам собирался посылать за ним. — Утром юноше предстоит проверить фургон мага — нет ли на нем тайных знаков — и обезвредить те, что найдутся. Обычными ловушками займется Уолтер. — Но ты не ответил». « «Что прекратить?» « Карл взглянул на ученика Энди-Энди. «И все же лучше мне поговорить с ним». «Так же, как ты?» «Ну конечно, ты вез его осторожно, как яйцо. — Карл фыркнул. — Я, наверное, чересчур подозрителен». Подошел народ — помочь разгрузке. Вначале сняли притороченные к седлу кожаные сумы, потом раскрыли большую плетеную корзину, пристроенную на спине Эллегона, и выгрузили из нее холщовые мешки. Тэннети, успокаивающе что-то шепча, подвела к дракону двух бывших рабынь; Даэррин приволок связанного, с повязкой на глазах и кляпом во рту работорговца и забросил его в корзину. — Даэррин! — окликнул Карл. — Загрузи корзину и натяни брезент: наверху может быть сыро. «Что ты привез?» «О! А оно действительно так хорошо?» « Карл прошел к голове дракона и потянулся почесать чешуйчатый подбородок. Это было все равно что скрести гранитную стену. «Было приятно повидать тебя. Жаль, ты не можешь задержаться». «А ты?» «Ну, если уж Томас Джефферсон до этого не додумался — чего ждать от меня?» «Спасибо». «… «… все такое прочее». — Карл поманил Чака. — Что ты предпочтешь — слетать со мной в Приют или командовать отрядом до Энкиара? — Командовать? — Рот Чака приоткрылся — и захлопнулся. — Но почему — я? Почему не Словотский? — Я думал, тебе не нравится выполнять его приказы. «Лезть в чужую голову без разрешения — невежливо». «Я заметил». Маленький воин пожал плечами. — Могу и слетать с тобой — мне все равно. «Просвечивай лучше. Тэннети говорит — ему понравилась одна из новых женщин. Я хочу дать ему возможность сойтись с ней поближе. Пора уже Чаку обзавестись семьей… Можешь найти Словотского?» «Хорошо. Передай, будь добр: Мысленный голос Эллегона, передающего ответ Уолтера, был даже более очеловеченным, чем всегда. «Передай: «С моей семьей все в порядке». Карл не расспрашивал Эллегона о своей семье вовсе не потому, что ему было все равно, — все было как раз наоборот. Дракон знал, что первым делом должен докладывать ему о любых неурядицах с Джейсоном, Эйей или Энди-Энди; если Эллегон ничего не сказал — значит, говорить было не о чем. «Верно». Карл повернулся к дракону. «Может Уолтер на пути в Энкиар столкнуться с каким-нибудь нашим отрядом?» — Разумеется. Эллегон вознес голову. Карлу всегда нравилось наблюдать за теми, кто получает почту, хотя Эллегон всегда старательно «отключал» его. Лицо того, кому Эллегон передавал послание из дому, озарялось внутренним светом. Смуглое лицо Чака осветилось широкой улыбкой. Он три раза подряд кивнул, потом вздохнул и взгляд его затуманился. Карл подождал, пока взгляд его не станет осмысленным. — Какие новости? Маленький воин, все еще улыбаясь, покачал головой. — Твой сын велел мне держать свою дурную задницу подальше от смерти. По-моему, он слишком много времени проводит с У'Лен. — Возможно. Подошел запыхавшийся Уолтер. Карл протянул руку. — Мы отбываем, — сказал он. — Действуй, как сочтешь лучшим. — Я всегда так действую. — Но если позволишь дать совет… Эллегон говорит — до Энкиара вы не столкнетесь с нашими отрядами, но лучше не рисковать. Там могут действовать свои освободители. Прошу тебя — постарайся избегать их. Высылай дозорных, ладно? И еще — займи делом Энрада, пусть проверит фургон мага, есть ли магические ловушки, и… — Слушай, если уж ты оставляешь меня за главного — так доверяй мне и не путайся под ногами, идет? — Идет. — Карл хлопнул Уолтера по плечу. — Позаботься обо всем, ладно? — Само собой. Поцелуй за меня мою жену — и свою тоже. Карл остро взглянул на него. Уолтер развел руки в стороны. — Никаких задних мыслей. — Точно. — Карл помог Чаку влезть в корзину, потом по веревочной лесенке поднялся в седло и закрепил ремень. — Всем отойти, — скомандовал он. — Даэррин, как ремни? — Затянуты накрепко, — отозвался гном. Он закончил привязывать Чака и женщин и закрепил брезент: теперь из корзины торчали лишь головы пассажиров. «Летим домой, Джеймс». Крылья дракона затрепетали; он прянул в небо. |
||
|