"Спящая красавица" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 14Мне приснилось, что я сплю с Лорел. Я проснулся с чувством вины и в испарине. Я лежал в ее кровати. За окном брезжил рассвет. У окна стояла Бет. В холодном утреннем свете ее обнаженное тело приобрело какой-то скульптурный оттенок. Я сбросил одеяло, которым она меня укрыла. Она вздрогнула и обернулась, ее груди качнулись. — Там человек. — Что он делает? — Плавает в воде. Я обернул вокруг чресел полотенце и вышел на улицу. Недалеко от того места, где волны разбивались у берега, раскинув руки и ноги в стороны плавало тело. Лицом вниз, так, словно человек разглядывал дно. Он мерно покачивался на волнах. Я вошел в воду, охватившую меня словно жидкая боль. Вода была обжигающе холодной и коричневой. Чуть дальше, словно снятая кожа, покачивалось нефтяное пятно. Я поплыл, высоко подняв голову над водой. Когда я подплыл к дрейфующему телу, мне показалось, что я попал в зону особого холода. Я попытался схватить утопленника за волосы, но рука лишь скользнула по его голове. Она была почти без волос и перепачкана нефтью. Тогда, вовсю работая ногами, я взял его за руки и перевернул на спину. Одна из его рук повисла, как сломанное крыло. Лицо его было повреждено — как сильно, сказать было нельзя из-за того, что на нем была нефтяная маска. Ухватившись за воротник рубашки, я потащил утопленника к берегу, как буксир баржу. У берега на нас обрушилась волна, и вырвала его у меня. Увлекаемый коричневым прибоем, он ударился о песчаное дно, перевернулся, и его стало переваливать с боку на бок и тащить все дальше и дальше от меня. Бет стоял и ждала нас чуть выше мокрой полосы, которую оставляли волны на берегу. Она была полностью одета, но босиком. Она вбежала в воду и придержала утопленника, пока я не ухватил его опять. Я взял его за одну руку, Бет за другую, и мы оттащили его на сухое место, словно опасаясь, что волны повредят ему или испортят его твидовый костюм. Я вытер его лицо полотенцем. Оно было сильно изуродовано, одного глаза не было. На одной стороне лица и на лысине виднелись отметины, похожие на ожоги. Ожоги были старые. — Что с ним, по-твоему, случилось? — спросила Бет. — Он не свалился с нефтяной платформы? — Не исключено. Но платформа далеко — до нее три-четыре мили. Вряд ли он так долго проплавал в воде. И на нем нет комбинезона нефтяника. Он мог упасть за борт корабля или катера. Или его могло сбить волной на берегу. Уж больно он тщедушный. Не успел я закрыть рот, как вспомнил, кто он такой. Это был тот лысый старичок, которого я видел в обществе молодого человека в ресторанчике Бланш на пирсе. — Ты его знаешь, Бет? Она наклонилась над трупом. — Нет, первый раз вижу. К нам он не имеет отношения. Она выпрямилась и отвернулась. Из дома вышла ее мать и стала спускаться по ступенькам к берегу. Бет тихо сказала мне: — Не называй меня при маме Бет. Никто не называет меня Бет. — Ладно, Лиз. — Так тоже не надо. Пожалуйста! Зови меня миссис Сомервилл. Сильвия подошла к нам. Она была в тяжелом шерстяном пальто, которое придавало ей мужеподобный и монашеский вид. — Откуда утопленник? — Мистер Арчер увидел его из окна домика для гостей. Он доплыл до него и выволок на берег. Сильвия посмотрела на дочь, потом на меня. На ее сморщенном мальчишеском личике недоверчиво блеснули глаза. — Что нам с ним делать? — Может, позвать полицию? — Очень не хотелось бы делать этого, пока мы не выясним, кто он такой и почему утонул. Представляете, что устроят из этого газетчики и телевизионщики? Они и так подняли несусветный шум из-за мертвых птиц. Положив руки на колени, она нагнулась и стала всматриваться в мертвеца так, словно он был предвестником будущих трагедий. — Смотрите, у него нефть во рту, нефть в ноздрях. То, что им и нужно, чтобы добить нас. — Нельзя же оставить его на берегу, — сказал я. — Нет. Мы перенесем его в дом для гостей. — Тогда и впрямь беды не оберешься. Это не очень удачная идея, миссис Леннокс. Она косо на меня посмотрела. — Я не спрашивала вашего мнения... — И тем не менее вы его услышали. Позовите полицию. — Нам и правда лучше так поступить, мама. Хочешь, я это сделаю сама? Они двинулись к дому, старая женщина шла по песку, слегка подволакивая ноги. С моря дул свежий утренний ветер, и я так продрог, что у меня зарябило в глазах. Мокрое полотенце превратилось в холодный свинцовый обруч, стягивающий мне бедра. Туловище у меня сделалось красное, как у омара, конечности синие, как у рыбы, а в голове был полнейший хаос. Я обшарил одежду мертвеца. В карманах твидового пиджака ничего не оказалось. Но внутри правого нагрудного кармана был ярлык портного: "Сшито для Ральфа П. Мургана Джозефом Стерлингом Санта-Моника, Калиф., Дек. 1955" Из дома вышел Тони Лашман и стал спускаться к морю. Он был полностью одет, но не причесан. Он щурился и моргал на утреннем свету. Увидев утопленника, он перестал моргать. Подойдя к трупу с видом человека, которому и неприятно, и любопытно, Лашман склонился над мертвецом, пытаясь разглядеть черты его изуродованного лица. — Вы его знаете? Вопрос смутил Лашмана. Он вздрогнул и выпрямился, словно я застал его в компрометирующих обстоятельствах. — Нет, я его в первый раз вижу. Кто он? — Понятия не имею. Я выудил его из воды. — Что случилось с его лицом? — Лашман потрогал пальцами свое лицо, будто опасаясь, что и с ним может произойти то же самое. — Похоже, его ударили чем-то тупым. А может, он ободрался о скалы. — Его убили? — Смахивает на убийство. Вы уверены, что никогда раньше его не видели? — Ну да. — Он попятился от трупа так, словно смерть была заразой, которую ничего не стоило подцепить. Но он остановился неподалеку и снова подал голос: — Вы частный детектив, да? — Да, это моя работа. — И сколько вы зарабатываете? — Сто долларов в день плюс расходы. А что? Этим интересуется миссис Леннокс? — Нет, я сам. Я порой думал, а не стать ли детективом. Но мне казалось, что они получают куда больше. — Кому-то это и впрямь удается. Но быстро разбогатеть тут нельзя, если вас это интересует. Кроме того, нужна основа. — Какая? — Большинство частных детективов в свое время работали в полиции. Я сам, например, служил в полиции Лонг-Бича. — Ясно. — Он удрученно покосился на меня и зашагал к дому. Я дежурил у трупа, пока не появились люди шерифа. Я сказал им, что видел этого человека в ресторанчике Бланш, но умолчал насчет ярлыка портного. Если они проверят одежду, то сами на него наткнутся. Вернувшись в домик, я принял горячий душ. Он не смыл с меня нефтяной запах и не избавил от озноба, охватившего меня от встречи с утопленником. У меня были причины близко принять, гибель этого человека. Я не только вытащил его тело из воды, но и видел его в обществе молодого парня в свитере, который так испугал Л орел тогда на берегу. |
||
|