"Неукротимый враг" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 20В приемной количество беженцев, пострадавших в результате войны поколений, сократилось до шести человек. Пожилой санитар спокойно провожал их по своим комнатам. — Пора спать, друзья, — говорил он. Во входных дверях показался Джек Флейшер. По глазам и по выражению лица было видно, что он устал и выпивши. — Я хотел бы видеть миссис Краг, — обратился он к санитару. — Сожалею, сэр, но время посещений истекло. — У меня важное дело. — Ничем не могу помочь, сэр. Решения здесь принимаю не я. Управляющий сейчас в Чикаго, на конференции. — Можешь мне это не объяснять. Я представитель закона. Флейшер говорил уже на повышенных тонах. Лицо его налилось кровью. Пошарив в карманах, он вытащил полицейский жетон и предъявил его санитару. — Это не имеет значения, сэр. Я исполняю то, что мне приказано. Без всякого предупреждения Флейшер ударил санитара раскрытой ладонью. Тот упал и тут же поднялся. Одна половина его лица стала красной, другая — белой, как мел. Старики молча наблюдали за происходящим. Подобно настоящим беженцам, применения физической силы они боялись больше всего на свете. Я зашел сзади и захватил шею Флейшера в замок. Он был здоровенный и сильный. Иначе мне было его никак не удержать. — Это ваш друг? — спросил меня санитар. — Нет. Однако в известном смысле Флейшер принадлежал мне. Я вывел его во двор и отпустил. Он выхватил пистолет. — Ты арестован, — объявил он. — За что? За предотвращение драки? — Оказание сопротивления полиции при исполнении служебных обязанностей. — Глаза его сверкали, он говорил, брызжа слюной. Пистолет у него был, похоже, тридцать восьмого калибра[11] — достаточно, чтобы проделать во мне приличную дырку. — Опомнись, Джек, и убери свою пушку. Ты за пределами своего округа, и здесь есть свидетели. Санитар и его подопечные наблюдали за нами с порога. Джек Флейшер обернулся и посмотрел на них. Ногой я вышиб у него пистолет и успел подхватить его с земли, когда тот бросился за ним. Стоя на карачках, как человек, превратившийся в собаку, он пролаял мне: — Я тебя упеку за это. Я — полицейский. — Вот и веди себя соответственно. К нам подошел санитар. Боковым зрением я увидел лишь, как ко мне приближается что-то бесформенное беловатого цвета. Все внимание я сосредоточил на Флейшере, который поднимался с земли. Санитар обратился ко мне: — Мы не хотим неприятностей. Вызову-ка я лучше полицию, а? — В этом нет необходимости. Что скажешь, Джек? — Черт подери, я и есть полиция. — А я вообще-то слышал, что ты уже в отставке. — Кто ты такой, черт возьми? — Флейшер со злостью посмотрел на меня. Его глаза желтовато посвечивали в полутьме. — Частный детектив с лицензией. Фамилия — Арчер. — Если не хочешь расстаться со своей лицензией, верни пистолет. — Он протянул свою здоровенную, поросшую рыжими волосами ручищу. — Сначала лучше поговорим, Джек. Тебе лучше бы извиниться перед человеком, которого ты ударил. Флейшер болезненно скривил рот. Просить прощения — это для испорченного бывшего полицейского самое непривычное и потому жестокое наказание. — Извиняюсь, — выдавил он, не глядя на санитара. — Пожалуйста, — ответил тот и, повернувшись, с достоинством удалился. Стоящие на ступеньках старики двинулись за ним. Дверь лязгнула замками. Флейшер и я направились к своим машинам. В узком пространстве между ними мы стояли лицом друг к другу, опираясь каждый на свою машину. — Мой пистолет, — напомнил он мне. Пистолет находился у меня в кармане. — Поговорим сначала. Чем сейчас занимаешься, Джек? — Работаю над одним старым делом, несчастный случай со смертельным исходом, который произошел несколько лет назад. — Если ты знаешь, что это был несчастный случай, чего ради было его поднимать? — Я никогда не закрывал его. Люблю все доводить до конца. Он говорил уклончиво, лишь в общем, избегая вдаваться в детали. Я попытался «помочь» ему: — Ты знаешь Джаспера Блевинса? — Нет. Ни разу не встречал такого, — спокойно ответил он. — Но знал его жену Лорел. — Может, и знал. Но не настолько хорошо, как некоторые думают. — Почему ты не предъявил ей для опознания труп мужа? Ответил он не сразу. Наконец спросил меня: — Записываешь наш разговор на пленку? — Нет. — Отойди-ка от своей машины, а, приятель. Мы пошли с ним по дорожке. Пинии, образующие своими кронами сплошную арку, словно бы приближали к нам сужающийся свод ночного неба. В почти кромешной тьме Флейшер стал более словоохотливым: — Я признаю, что допустил ошибку пятнадцать лет назад. Но это единственный промах, который я готов признать. Не собираюсь разгребать всю эту грязь и разбрасывать ее у себя на собственном крыльце. — В чем заключалась ошибка, Джек? — Я поверил этой бабе. — Лорел говорила, что человек, погибший под колесами поезда, не ее муж? — Она много чего наговорила. И, в основном, все врала. Надула меня здорово. — Нельзя во всем винить ее. Опознание тела входило в твои обязанности. — Не надо говорить мне о моих обязанностях. За те тридцать лет, что я проработал в управлении шерифа, под колесами поездов в нашем округе погибла едва ли не сотня бродяг. У одних были при себе документы, у других — нет. У того — не было. Откуда я мог знать, что он отличается от остальных? — Чем же он отличался, Джек? — Ты прекрасно знаешь, чем. — Скажи мне. — Я сказал тебе все, что хотел. Думал, мы с тобой сумеем понять друг друга. Но ты только берешь, а сам ничего не даешь. — Ты тоже не дал мне ничего, чем я мог бы воспользоваться. — А ты мне вообще ничего не дал, — сказал он. — Ну, а какова твоя версия? — Никаких версий у меня нет. Я работаю по делу о похищении Стивена Хэккета. — Кого, кого? — прикинулся было он. — Не надо меня дурачить, Джек. О деле Хэккета тебе отлично известно. Ты читал о нем в сан-францисской газете. Он повернулся вполоборота и в упор посмотрел на меня в темноте. — Так это ты висел у меня на хвосте во Фриско? Какого черта тебе от меня нужно? — От тебя лично — ничего. Твое и мое дело связаны между собой. Маленький сын Джаспера Блевинса, тот самый ребенок, который потерялся в той кутерьме, вырос и стал здоровенным парнем. Вчера он увез Хэккета. Слышно было, как Флейшер судорожно вздохнул, затем медленно выдохнул. — В газете писали, что этот Хэккет набит деньгами. — Это прозвучало, как вопрос. — Набит что надо. — И этот парень Джаспера Блевинса требует за него выкуп? — О выкупе речи не было. Я, по крайней мере, не слышал. Думаю, что он хочет убить Хэккета, если уже не убил. — Боже мой! Он не должен этого совершить! — Флейшер воскликнул это с такой силой, словно под угрозой была его собственная жизнь. Я спросил его: — Ты знаешь Хэккета? — Ни разу в жизни не видел. Но здесь пахнет хорошими деньгами, приятель. Нам нужно объединиться, тебе и мне. Я не хотел иметь Флейшера своим партнером. Не доверял ему. С другой стороны, он знал об этом деле такое, что было не известно никому из оставшихся в живых. И еще он знал округ Санта-Тереза. — Ты помнишь ранчо Крага под Сентервилом? — Да, я знаю, где оно. — Возможно, что Дэви Блевинс держит Стивена Хэккета на этом ранчо. — Тогда поехали туда, — сказал Флейшер. — Чего мы ждем? Мы пошли назад к нашим машинам. Я протянул Флейшеру его пистолет. Глядя на этого человека в полутьме, я испытал такое чувство, словно смотрел на свое собственное отражение в мутном, искажающем изображение зеркале. Ни один из нас ни словом не упомянул о смерти Лорел Смит. |
||
|