"Холод смерти" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 4Механик лежал на подстилке под капотом седана «ягуар». Он выбрался из-под машины, оказавшись пухлым южанином в рабочем комбинезоне, поперек которого было вышито его имя — Марио. Я спросил о старом «роллс-ройсе» и его пожилой хозяйке, и он энергично закивал головой. — Это миссис Брэдшоу. Я уже двенадцать лет занимаюсь ее «роллсом», с тех пор как она его купила. Отличная машина, бегает, как новенькая. — Он рассматривал свои грязные руки с таким удовлетворением, словно хирург, вспоминающий серию сложных, но успешных операций. — Только иногда она нанимает девочек, которые не знают, как надо обращаться с машиной. — А кто ее возит сейчас? — Не знаю, как ее зовут. Миссис Брэдшоу меняет их довольно часто. В основном это студентки из колледжа. Ее сын там декан, и он не позволяет матери самостоятельно водить машину. У нее ревматизм, и, кажется, она уже побывала в автомобильной катастрофе. Я прервал многословные объяснения Марио и показал ему фотографию. — Эта? — Да. Прошлый раз она была с миссис Брэдшоу. Новенькая. Я уже сказал, миссис Брэдшоу меняет их довольно часто. Эти студентки не очень-то умеют подлаживаться к ней. Что касается меня, я умею ладить с миссис Брэдшоу... — А где она живет? Алекс не мог сдержать волнения, и, кажется, оно начало передаваться Марио. — Зачем она вам нужна? — Мне нужна не она, а девушка. Она моя жена. — Вы что, поссорились? — Не знаю. Мне надо поговорить с ней. Марио поднял глаза и уставился на крышу гаража. — Моя жена бросила меня два года назад. С тех пор я толстею и толстею. — Так где живет миссис Брэдшоу? — переспросил я. — Футхилл-Драйв, это недалеко отсюда. Первый поворот направо. Номер дома можете посмотреть в телефонном справочнике — он там, на столе. Ее сына зовут Рой Брэдшоу. Я поблагодарил его, и он, скользнув под «ягуар», снова улегся на коврик. Справочник лежал на обшарпанном столе под телефоном. Я открыл алфавит и прочитал: «Рой Брэдшоу, 311 Футхилл-Драйв». — Может, стоит позвонить прямо отсюда? — сказал Алекс. — Такие дела лучше делать с глазу на глаз. Несмотря на близость шоссе и промышленных предприятий, окружавших Пасифик-Пойнт, город сохранял неповторимую индивидуальность. Деревья с обеих сторон обрамляли улицу, создавая ощущение повторяемости. За резными изгородями, пережившими все землетрясения, продолжали существование семейные кланы, сменялись поколения садовников, и все так же зеленели газоны. Кипарисовая изгородь почти полностью скрывала триста одиннадцатый дом. Я развернул машину и въехал в открытые ворота, Алекс последовал за мной. Мы миновали крохотную привратницкую с зеленой дверью и жалюзи, развернулись и подъехали к белому дому в колониальном стиле. Женщина в широкополой соломенной шляпе, подвязанной под подбородком, стояла у входа, склонившись над цветами, которые скрывали ее почти до плеч. В ее руках были садовые ножницы. Как только заглохли моторы наших машин, стало отчетливо слышно их щелканье. Она неловко распрямилась и направилась к нам, по дороге поправляя седые волосы, выбившиеся из-под шляпы. На ней были грязные тенниски и бесформенная синяя блуза, но она несла себя с таким достоинством, словно ее тело еще помнило времена, когда оно было молодо и прекрасно. Время и излишек веса размыли черты ее лица, и только взгляд черных глаз был живым и любопытным, словно птица или зверек выглядывал из руин здания. — Миссис Брэдшоу? — нетерпеливо спросил Алекс. — Да, это я. Что вам угодно, джентльмены? Если вы могли заметить, я занята. — Она щелкнула ножницами. — Никому не могу доверить подстричь свои розы. Но они все равно гибнут, бедняжки — прошептала она с сожалением. — По-моему, они прекрасны, — с энтузиазмом произнес я. — Поверьте, мы с мистером Кинкейдом очень сожалеем, что помешали вам. Но дело в том, что он потерял жену, и у нас есть все основания полагать, что она работает у вас. — У меня? У меня работает только одна испанская чета. Мой сын, — добавила она с гордостью, — сам ведет домашние расходы. — Разве вы не нанимали девушку водить машину? Она улыбнулась: — Совсем забыла о ней. Но у нее неполный рабочий день. Как же ее зовут? Молли? Долли? Никогда не могу запомнить их имена. — Долли, — сказал я и достал фотографию. — Это она? Она сняла перчатку и взяла фотографию. Рука была сильно деформирована артритом. — Похоже, что да. Но она не сказала мне, что замужем. Если бы я знала, никогда бы не взяла ее. Семейная жизнь — вещь обременительная, а я люблю совершать автопрогулки строго по расписанию. Алекс прервал ее: — Где она сейчас? — Не могу сказать. На сегодня она уже закончила работы. Может, пошла в колледж, а может — в привратницкой. Я позволяю девушкам пользоваться этим помещением. Иногда они злоупотребляют этой привилегией, но эта, кажется, ведет себя скромно. — Она кинула на Алекса недружелюбный взгляд. — Надеюсь, она не переменится в связи с вашим появлением. — Надеюсь, что она бросит работу у вас... — начал было Алекс. Я оборвал его: — Пойди посмотри, там ли она. — Потом снова повернулся к миссис Брэдшоу: — Давно она у вас работает? — Недели две. Семестр начался две недели назад. — Она посещает колледж? — Да. Я всегда пользуюсь услугами студенток, кроме тех случаев, когда сын уезжает за границу, как было прошлым летом. Пришлось нанять компаньонку. Надеюсь, Долли не оставит меня. Она производит впечатление разумной и сообразительной девочки. Впрочем, если она уйдет, на ее место найдутся другие. В моем возрасте начинаешь понимать, что молодые всегда бросают стариков. Она повернулась к розам, сверкавшим под лучами солнца всеми оттенками желтого и красного. Казалось, она не знает, как закончить мысль. Ей так ничего и не пришло в голову, и я решил сменить тему. — А как она представилась? Под какой фамилией? — Не помню. Я всегда обращаюсь к ним по имени. Наверное, мой сын знает. — Он дома? — Рой в колледже. Вообще-то он декан. — Это далеко отсюда? — Очень близко, вот там. Она просунула свою артритную руку мне под локоть и осторожно повернула меня. В просвете между деревьями я увидел металлический купол небольшой обсерватории. Тем временем она наклонилась к моему уху и зашептала: — А что между ними произошло, вашим молодым другом и его женой? — Они приехали сюда провести медовый месяц, и она ушла от него. Теперь он пытается выяснить, в чем дело. — Как странно, — произнесла она. — Я бы никогда так не поступила, я слишком уважала своего мужа. Но теперь девушки стали другими, не так ли? Уважение и целомудрие не значат для них ровным счетом ничего. А вы женаты, молодой человек? — Был. — Понимаю. Вы отец этого мальчика? — Нет. Меня зовут Арчер. Я частный детектив. — Правда? И что вы думаете по этому поводу? — Она неопределенно махнула ножницами в сторону привратницкой. — Пока ничего особенного. Она могла уйти просто из женского каприза. Но не исключено, что у нее могли быть и более серьезные причины. Чтобы узнать наверняка, надо ее самое спросить об этом. Кстати, миссис Брэдшоу, она не упоминала при вас имя Бегли? — Бегли? — Высокий мужчина с короткой седой бородой. Он заходил к ней в гостиницу в день ее побега. Есть подозрение, что он ее отец. Она облизнула губы кончиком языка. — Нет, не упоминала. Я предпочитаю не откровенничать со своими девушками. Хотя, может, не права. — А в каком настроении Долли была последнее время? — Трудно сказать. У нее ровный характер. Спокойный. Она замкнута. На дорожке появился Алекс. Он направился к нам быстрым шагом. Лицо его сияло. — Да, это она. Я нашел ее вещи в ящике. — Вам никто не позволял рыться в ее вещах, — заметила миссис Брэдшоу. — Но ведь она сейчас занимает этот домик. — Да, но, к слову сказать, принадлежит он мне. — Но живет-то там она. — Она, но не вы. Еще не хватало, чтобы Алекс поссорился с хозяйкой Долли. Я встал между ними, развернул его за плечи и подтолкнул к машине, уже во второй раз уводя от неприятностей. — Ты мне все время мешаешь, — сказал я ему, когда он забрался в машину. — Но мне нужно увидеться с ней. — Увидишься. А сейчас отправляйся в мотель и закажи нам номер. Он как раз на полпути отсюда до «Прибоя»... — Знаю. А Долли? — А я поеду в колледж и постараюсь встретиться с ней. И если она согласится, привезу ее с собой. — А почему мне нельзя поехать в колледж? — спросил он, как капризный ребенок. — Потому что я не хочу, чтобы ты туда ездил. Долли имеет право жить, как ей хочется. Тебе это может не нравиться, но ты не можешь принудить ее к чему бы то ни было. Встретимся в мотеле. Алекс завел машину и выехал за ворота. Миссис Брэдшоу вернулась к розам. Я очень вежливо попросил у нее разрешения осмотреть вещи Долли, и она мне ответила, что это ее не касается. |
||
|