"Голубые фиалки" - читать интересную книгу автора (Томпсон Ронда)

Глава 11

Грегори незаметно наблюдал за Виолеттой. Она казалась очень серьезной — серьезнее и печальнее, чем обычно. Черт бы побрал его совесть! Они могли бы замечательно проводить время, вместо того чтобы спать по разные стороны костра, а днем скакать в напряженном молчании.

Грегори мог привести множество аргументов, которые позволили бы ему не просто оправдать соблазнение Виолетты, но и доказать, что польза от этого была бы велика. Это положило бы конец ее безумному, невыполнимому плану. И история с Типом не имела бы продолжения… Но почему-то теперь он начал сомневаться в необходимости подобного плана. Хотя все, кто его знал, не задумываясь, заявили бы, что он поступит именно так — воспользуется моментом.

Что на него нашло, он и сам не мог понять. Никогда — раньше он не прислушивался к голосу своей совести, прекрасно зная, что это не принесет выгоды — только неприятности и ненужные хлопоты.

— Индепенденс должен быть уже близко, — произнес Грегори. — Давай свернем с дороги, чтобы миновать предместья. Иначе мы скоро кого-нибудь встретим.

К его удивлению, Виолетта заявила:

— Нам необходимо заехать в Индепенденс. У нас кончаются продукты, и хорошо бы избавиться от этих лошадей и купить новых.

— Не думаю, что стоит так рисковать. Возможно, там нас поджидает погоня из Лоуренса.

— Мне нужно купить виски, — пояснила Виолетта.

— После удачных грабежей ты решила напиться? — насмешливо спросил Грегори.

— Нет. Это для моей руки. Ты был прав: должно быть, грязь все же попала в рану — она беспокоит меня.

— Ты уверена? — Насколько он помнил, вчера, когда он снимал с нее рубашку, Виолетта даже не поморщилась.

— Иначе зачем бы мне рисковать? — с невинным видом проговорила она.

Грегори задумался. Виолетта была умна и уже не раз его обманывала. Но теперь у них были деньги, и ей незачем грабить банк — по крайней мере он надеялся на это.

— Ладно, но в город мы въедем, только когда стемнеет.

— Магазины будут уже закрыты.

— Ну, тогда пораньше, но все же ближе к вечеру. Да мы и не успеем до захода солнца — только если будем скакать во весь опор.

— Сделаем, как ты говоришь.

Грегори насторожился, увидев, как в прекрасных голубых глазах появился стальной блеск. Чем ближе они подъезжали к городу, тем сильнее она нервничала. Это было понятно: если уж ему не по себе, то каково же ей?

— Нам надо где-нибудь спрятать деньги. А на обратном пути мы их заберем, — предложил Грегори.

— Хорошая мысль, — кивнула она.

— Поищем надежное местечко.

— Я поищу надежное местечко. — Их взгляды встретились, и она насмешливо улыбнулась.

Лучше не доверять ему, решила Виолетта. Очень может быть, что его совесть испарится так же неожиданно, как и появилась, и тогда ей придется иметь дело с прежним Грегори. Она посмотрела на него:

— Я поеду в город в мужской одежде. Пожалуйста, пообещай, что не будешь смотреть на меня как на пирог с вишней или помогать мне сойти с лошади.

Грегори расхохотался:

— Клянусь, я буду вести себя соответственно. Хотя чертовски трудно даже на минутку забыть, что ты женщина.

— Ничего, — пробурчала она. — Твоя новорожденная совесть не даст тебе сбиться с пути.

Грегори удивленно вскинул брови. Не похоже, чтобы это был комплимент. Все-таки Виолетта странная девушка. Говорит, что любит своего бандита, но готова была позволить Грегори лишить ее невинности. Такой храбрости и искренности он не встречал еще ни в одной женщине. И такой страстности — тоже. Вот только он никак не мог понять, какую цель преследует Виолетта.

Когда-то Индепенденс был шумным и оживленным торговым городом. Но постепенно фактории одна за другой исчезли, и городок впал в спячку. Вдоль главной улицы высились обшарпанные лачуги и дешевые питейные заведения. Это трудно было назвать цивилизацией, скорее — крохотным шажком в этом направлении.

Торговец лошадьми настроился от души поторговаться и надуть путников на кругленькую сумму, но Грегори, живя в Вайоминге, научился неплохо разбираться в лошадях. Поэтому они избавились от своих измученных животных и приобрели новых без особых финансовых потерь. Виолетта выбрала серого жеребца, а Грегори — чалого.

Виолетта не находила себе места. Салуны в конце улицы так и притягивали ее взгляд. В лавке, где они пополняли припасы, она едва взглянула на товар.

Грегори тоже чувствовал себя здесь неуютно. Правда, погони не было, но на улице они встретили местного шерифа, и он рассматривал их долго и пристально. По настоянию Виолетты они вымазали лица и одежду грязью и несильно отличались от большинства местных бродяг. И все же Грегори подумал, что сможет вздохнуть свободно, только когда они выберутся из города. Купив все необходимое, они покинули лавку и направились к лошадям.

— Нам нужна бутылка виски, — напомнила Виолетта. — Думаю, мы сможем купить ее там.

Салун, на который она указала, больше походил на третьеразрядный бордель. У порога стояли две женщины, одетые в рваные, грязные лохмотья. Еще через минуту Грегори с удивлением обнаружил, что это очень молоденькие девушки.

— Оставайся здесь, — приказал он Виолетте. — Ты туда не войдешь.

Она хотела возразить, но потом кивнула:

— Я постерегу лошадей.

Грегори пересек улицу и поднялся на крыльцо. Одна из девушек оглядела его усталым взглядом.

— Не хотите провести со мной часок, мистер?

— Нет, — ответил Грегори, и на чумазом личике отразилось нескрываемое облегчение.

Он вошел в салун. В воздухе висел запах дыма и не слишком чистых человеческих тел. Мексиканец, возвышавшийся за стойкой, повернулся к нему:

— Что вам угодно, мистер?

— Бутылку виски, — ответил Грегори, мечтая поскорее выбраться на воздух.

— Не хотите приятно провести время с одной из моих девушек? — поинтересовался хозяин.

Он приблизился, протягивая бутылку, и Грегори отшатнулся — от хозяина разило невыносимым смрадом.

— Я не заметил на улице девушек, — холодно произнес Клайн. — Только девочек, которым место в школе, а не в публичном доме.

Хозяин ухмыльнулся:

— Многие любят молоденьких. Кроме того, их гораздо легче обучить. Мои девушки выполнят любую мою прихоть… И вашу — если цена будет подходящей.

— Меня не интересуют дети. Сколько за виски? — Его уже мутило от отвращения.

Наглый мексиканец назвал непомерно высокую цену. Если бы не обстоятельства, Грегори с удовольствием разъяснил ему, куда хозяин может засунуть эту бутылку. Но сейчас он не мог задерживаться, а потому молча бросил на прилавок деньги и пошел к выходу.

— Уверены, что не хотите девочку? — крикнул ему вслед хозяин. — В задней комнате у меня есть новенькая. Девственница! Ну, почти. — Он захохотал. — Всегда приходится сначала самому попробовать — а то вдруг они врут.

— Меня уже тошнит от тебя и этой вонючей дыры, — бросил через плечо Грегори.

На крыльце к нему обратилась вторая девушка:

— Раз моя подружка не в вашем вкусе, может, я вам понравлюсь? — Она храбро улыбнулась. — Виктор не любит, когда мы упускаем клиента. Я бы предпочла провести время в постели с вами, а не с ним. Что скажете, мистер?

Грегори взглянул на нее, и выражение ее глаз показалось ему странно знакомым.

— Сколько тебе лет?

— Достаточно, — нахмурилась она.

— Боюсь, до меня ты еще не доросла. — Он сунул руку в карман и достал несколько банкнот. — Купи себе приличное платье… А лучше беги отсюда подальше.

Девочка взяла деньги, но ответ ее прозвучал безрадостно:

— Спасибо, мистер, но мне некуда пойти. Да и деньги — если я не отдам их Виктору, он меня изобьет.

Опустив глаза, Грегори пошел прочь. Виолетта наблюдала за ним с противоположной стороны улицы. «Ей не следовало этого видеть», — с досадой подумал Клайн. Да и вообще этого не должно быть — чтобы дети работали на такого ублюдка, как этот мексиканец. Но он ничем не мог им помочь.

— Поедем, — побурчал он. — Это местечко похоже на ад.

— Да, — кивнула она.

Грегори сунул бутылку в сумку и вскочил в седло, но Виолетта стояла неподвижно, глядя на девушек из борделя. Те заметили интерес к их персонам.

— Эй, мистер! — крикнула та, что посмелее. — Ваш приятель слишком хорош для нас, но, может, вы окажетесь посговорчивее? Идите-ка сюда!

— Прекрати пялиться на них, — прошипел Грегори. — Ты привлекаешь к нам ненужное внимание.

Краска залила лицо Виолетты, но она промолчала и вскочила на лошадь. Последний раз Грегори так радовался, когда позади остался Вайоминг.

Едва они выехали из города, Виолетта спросила:

— Те девушки… Что они тебе говорили?

— Ничего, что тебе стоило бы знать, — пробурчал он смущенно. — Они… э-э…

— Я знаю, кто они, — перебила его Виолетта. — Я знаешь ли, не так наивна.

Грегори пожал плечами:

— Думаю, ты все же наивнее, чем те девушки, хоть они и моложе тебя. Меня тошнит от этого. А хозяина следовало бы подвергнуть порке кнутом на городской площади за то, что заставляет работать этих детей.

— Ты прав… А что он за человек? — Отвратительный негодяй. — Грегори поморщился, словно вновь вдохнув вонь, царившую в заведении. — Я дал одной из девушек денег, чтобы она купила себе платье, а она сказала, что Виктор — кажется, так зовут хозяина — изобьет ее, если она не отдаст их ему. А когда я вошел внутрь, он предложил мне новенькую девочку.

Виолетта не ответила, и, взглянув на нее, Грегори с удивлением увидел, что она побледнела. Поводья дрожали в ее руке.

— Прости, — торопливо заговорил он, — я ведь предупредил, что подобные вещи не предназначены для твоих ушей. По-хорошему тут должен вмешаться закон. Хозяина следовало бы выслать из города.

— Возможно, он платит шерифу, чтобы тот не совал нос в его дела, — тихо произнесла Виолетта.

— Это не наша проблема, и будет лучше, если ты постараешься просто выкинуть все это из головы. В конце концов, эти девочки сами выбрали свою судьбу — иначе они давно сбежали бы…

Виолетта посмотрела на него так, что Грегори осекся. Он не мог понять, что выражал ее взгляд, а она не стала ничего объяснять.

— Давай вернемся на то место, где мы спрятали деньги, и разобьем лагерь, — через некоторое время проговорила она.

— Думаю, нам надо отъехать подальше от города…

— А я думаю, тебе надо вернуться в Сент-Луис. Ты мне больше не нужен.

— Но ты мне нужна, — вырвалось у Грегори, и он сам смутился при этом неожиданном признании. И быстро добавил: — Ну, чтобы получить долю в фирме.

— Я напишу письмо Майлзу. Напишу, что ты вел себя как джентльмен и сделал все возможное, чтобы убедить меня вернуться, но я осталась глуха к твоим доводам. Я попрошу, чтобы он выделил тебе эту чертову долю.

Когда у Виолетты портилось настроение, с ней было не так-то просто разговаривать.

— Ты прекрасно знаешь, что я не могу принять твое щедрое предложение, — мягко произнес он.

— Ты хочешь сказать, что это твоя столь некстати пробудившаяся совесть не позволяет тебе его принять? — Она откровенно потешалась над ним. — Должно быть, ты хочешь, чтобы люди наконец начали считать тебя достойным человеком. Как глупо!

Грегори решил ответить в том же духе:

— Совсем недавно ты радовалась тому, что можешь положиться на мое слово… А что касается глупостей — то глупее твоего стремления во что бы то ни стало добраться до этого бандита по имени Тип я в жизни ничего не видел. Уверен, он сделает тебе ребенка при первой возможности, а потом сбежит, бросив тебя на произвол судьбы!

— Не смей так говорить!

— Тогда не надо смеяться надо мной. Доля в фирме твоего дяди откроет передо мной будущее, я смогу вести нормальную, достойную жизнь… Впрочем, ты ведь, похоже, никогда не стремилась к спокойной жизни? И тебе нравится быть бедной, да?

— Если я буду счастлива, то мне все равно — жить в бедности или в богатстве. — Виолетта гордо вздернула подбородок.

Какой же она иногда бывает наивной! Грегори улыбнулся.

— Скажи мне — ты встречала хоть одного бедного человека, который был бы счастлив?

Виолетта не ответила. Вечер прошел в напряженном молчании. Наконец они разбили лагерь и поужинали, а потом Грегори принялся чистить оружие — все равно больше делать было нечего. Виолетта, занятая своими безрадостными мыслями, не обращала на него внимания. Он вздохнул. Ничего, скоро успокоится.

Он надеялся, что теперь Виолетта наконец поняла, что девушке не следует путешествовать в одиночку. Кстати, а куда она подевалась? Наверное, решила забрать из тайника деньги. Но прошло довольно много времени, прежде чем Грегори спохватился, что ее нет слишком долго. А потом он обнаружил, что и револьвер ее исчез. Это он еще мог понять. Но ведь она забрала незаряженный револьвер — все пули остались на одеяле, где он чистил оружие!