"Убийца по прозвищу Англичанин" - читать интересную книгу автора (Сильва Дэниел)3 ЦюрихУправление цюрихской полиции находилось всего в нескольких сотнях метров от железнодорожной станции на Цойгхаусштрассе, между мутной рекой Силь и большим железнодорожным депо. Габриеля провели через мощенный камнем центральный двор в пристройку из алюминия и стекла, где располагался отдел убийств. Там его поместили в комнату для допросов без окон, где стоял стол светлого дерева и три разных стула. Багаж у него отобрали, вместе с красками, кистями и химикалиями. Как и бумажник, паспорт и мобильный телефон. У него забрали даже часы. Он полагал, что они надеются дезориентировать его и запутать. Он был уверен, что знает технику допроса лучше цюрихской полиции. Его уже трижды допрашивали три разных офицера: сначала кратко на вокзале, прежде чем арестовать, и дважды в этой комнате. Судя по одежде и возрасту, значимость тех, кто вел допрос, прогрессировала. Дверь отворилась, и в комнату вошел один-единственный офицер. Он был в твидовом пиджаке и без галстука. Назвался старшиной Баэром. Он сел напротив Габриеля, положил на стол папку и уставился на нее, точно это была шахматная доска и он обдумывал следующий ход. – Назовите ваше имя, – выпалил он по-английски. – Оно не изменилось с тех пор, как меня в последний раз об этом спрашивали. – Скажите мне ваше имя. – Меня зовут Марио Дельвеккио. – Где вы проживаете? – В Порт-Нэвасе, Корнуолл. – В Англии? – Да. – Вы итальянец, а живете в Англии? – Это не считалось преступлением, когда я в последний раз проверял. – Я и не говорил, что это преступление, хотя интересный факт. Чем вы занимаетесь в Порт-Нэвасе в Англии? – Я уже объяснял трем офицерам, допрашивавшим меня. – Да, я знаю. – Я художник-реставратор. – Зачем вы приехали в Цюрих? – Меня наняли почистить картину. – На вилле, что на Цюрихберге? – Да. – А кто вас нанял чистить картину? – Да, – сказал Габриель, и инспектор, казалось, был разочарован тем, что Габриель ничего не добавил. – Кто вас нанял? – Не знаю. – Что значит «не знаю»? – А то, что мне это не уточняли. Все было оговорено между адвокатом в Цюрихе и торговцем картинами в Лондоне. – Ах да: Джулиусом Ишервудом. – Джулианом. С чисто немецким уважением к бумагам детектив старательно изъял из текста оскорбительное слово и тщательно вставил исправленное. Покончив с этим, он с победоносным видом поднял глаза, словно ожидая аплодисментов: – Продолжайте. – Мне было просто сказано поехать на виллу. Меня там встретят и проведут внутрь. – Встретит кто? – Мне это не уточняли. В папке лежал факс Ишервуда. Детектив надел очки с полукруглыми стеклами и поднес факс к свету. Читая, он шевелил губами. – Когда вы приехали в Цюрих? – У вас есть корешок от моего железнодорожного билета. Вы знаете, что я приехал сегодня утром. Детектив насупился, давая понять, что ему не нравится, когда подозреваемые уточняют, что он знает, а чего не знает. – Куда вы отправились по приезде? – Прямо на виллу. – Вы не зарегистрировались сначала в отеле? – Нет, я ведь еще не знал, где буду жить. – А где вы – Как вы видите из записи, оставленной для меня на вилле, мне был забронирован номер в гранд-отеле «Дольдер». Баэр не задержал внимания на этой промашке и продолжил допрос: – Как вы добрались от вокзала до виллы? – На такси. – Сколько вам стоила поездка? – Около пятнадцати франков. – В какое время вы приехали на виллу? – В девять часов и две минуты. – Как вы можете быть в этом уверены? – А вы взгляните на факс Джулиана Ишервуда. Мне было сказано приехать точно в девять часов. А у меня нет привычки опаздывать на встречи, старшина Баэр. Детектив восхищенно улыбнулся. Он был человеком точным и ценил в других пунктуальность и внимание к деталям, даже если подозревал человека в убийстве. – А что вы предприняли, приехав на виллу? – Я воспользовался телефоном охраны, но никто не ответил. Тогда я позвонил мистеру Ишервуду в Лондон. Он сказал, что человека, который должен был меня встретить, неожиданно вызвали и ему пришлось уехать из города. – Он вам так сказал? Что его вызвали и ему пришлось уехать из города? – Что-то в этом роде. – И этот мистер Ишервуд сообщил вам коды? – Да. – А кто дал эти коды мистеру Ишервуду? – Не знаю. Наверное, адвокат хозяина. – Вы записали коды? – Нет. – Почему? – В этом не было необходимости. – Почему же? – Потому что я запомнил коды. – В самом деле? У вас, должно быть, отличная память, синьор Дельвеккио. Детектив отсутствовал в комнате четверть часа. Вернувшись, он принес чашку кофе для себя и ничего для Габриеля. Он сел и продолжил допрос: – Все это кажется мне странным, синьор Дельвеккио. Вас обычно держат в неведении относительно художника, пока вы не начнете своей работы по реставрации? – Нет, обычно это не так. Собственно, это необычно. – Вот как. – Он откинулся на спинку стула и скрестил руки, словно это утверждение было равноценно подписанному признанию. – И вам обычно не сообщают фамилии владельца картины, которую вы будете реставрировать? – Это неслыханно. – Рольфе. – И посмотрел на Габриеля, проверяя, вызвало ли это имя какую-либо реакцию, но ничего не увидел. – Человека, которому принадлежит картина, зовут Аугустус Рольфе. И это тот человек, которого вы убили на вилле. – Я никого не убивал, и вам это известно. Он был убит задолго до того, как я приехал в Цюрих. Я был еще в поезде, когда его убили. Сотня людей может подтвердить, что это так. Детектива, казалось, ничуть не тронул приведенный Габриелем довод. Он глотнул кофе и спокойно произнес: – Расскажите, что было после того, как вы вошли в виллу. Габриель монотонно перечислил цепь событий: как он вошел в темный вестибюль, как искал выключатель, как обнаружил записку без подписи в чаше на столе, странный запах, который он почувствовал, войдя в гостиную, как обнаружил труп. – А картину вы видели? – Да. – Прежде чем увидели тело или после? – После. – Как долго вы смотрели на нее? – Не знаю. Минуту-другую. – Вы только что обнаружили мертвеца, но задержались, чтобы посмотреть на картину. – Детектив, казалось, не знал, как расценить эту информацию. – Расскажите мне о художнике… – Он заглянул в свои записи. – Рафаэль. Боюсь, я мало знаю об искусстве. Габриелю было ясно, что детектив лжет, но он решил подыграть ему и целых пятнадцать минут читал ему подробную лекцию о жизни и работе Рафаэля: учеба и оказанные на него влияния, новое в его технике, непреходящее значение его основных работ. Когда он закончил, полицейский сидел, уставясь на остатки своего кофе, как побитый. – Хотите, чтобы я продолжил? – Нет, спасибо. Это очень помогло. Если вы не убивали Аугустуса Рольфе, почему вы покинули виллу, не позвонив в полицию? Почему вы пытались бежать из Цюриха? – Я понимал, что обстоятельства могут показаться подозрительными, и запаниковал. Детектив скептически оглядел его, словно не вполне веря, что Марио Дельвеккио из тех, кто способен поддаться панике. – Как вы добрались от Цюрихберга до Главного вокзала? – Сел на трамвай. Баэр тщательно осмотрел отобранные у Габриеля вещи. – Я не вижу тут трамвайного билета. Вы, конечно же, купили билет, прежде чем сесть в трамвай? Габриель отрицательно покачал головой. Брови Баэра взлетели вверх. То, что Габриель сел на трамвай без билета, представлялось ему ужаснее того, что Габриель мог убить старика выстрелом в голову. – Это очень серьезный проступок, синьор Дельвеккио! Боюсь, вы будете оштрафованы на пятьдесят франков! – Я глубоко об этом сожалею. – Вы раньше бывали в Цюрихе? – Нет, никогда. – Откуда же вы знали, что этот трамвай довезет вас до Главного вокзала? – Я думаю, это была счастливая догадка. Он шел в нужном направлении, я и сел на него. – Скажите мне еще одно, синьор Дельвеккио. Делали ли вы какие-либо покупки в Цюрихе? – Покупки? – Покупали ли вы что-нибудь? Заходили ли в магазины? – Я купил пару ботинок. – Почему? – Потому что, пока я ждал, чтобы меня впустили в виллу, мои туфли промокли на дожде. – Вы запаниковали. Вы боялись пойти в полицию, отчаянно хотели выбраться из Цюриха и, однако же, потратили время на то, чтобы купить новые ботинки, потому что у вас промокли ноги? – Да. Он откинулся на спинку стула и постучал в дверь. Она открылась, и появилась рука, державшая пакет с вещественными доказательствами, в котором лежали туфли Габриеля. – Мы нашли это в туалете на Главном вокзале, в мусорном баке. Я подозреваю, что они ваши. Я также подозреваю, что они совпадают с кровавыми отпечатками, которые мы обнаружили в вестибюле виллы и на дорожке к ней. – Я ведь уже сказал вам, что был там. И если отпечатки ног и совпадают с туфлями, это ничего еще не доказывает. – Весьма неплохие туфли, чтобы просто взять и выбросить их в туалете железнодорожной станции. И мне они не кажутся такими уж мокрыми. – Он поднял на Габриеля глаза и улыбнулся. – Но, правда, я слышал, что у людей, легко поддающихся панике, чувствительные ноги. Прошло три часа, прежде чем Баэр снова вошел в комнату. Впервые он был не один. Габриелю было ясно, что новый человек представлял высшую власть. Ясно было и то, что это не рядовой детектив из цюрихского отдела убийств. Габриель это понял по мелочам в поведении Баэра: по тому, как Баэр щелкнул, точно метрдотель, каблуками, когда сажал этого человека за стол допросов, и как незаметно отошел в глубину. Человек назвался Петерсоном. Без имени и никакой информации о себе. На нем был безупречно отутюженный темно-серый костюм и банкирский галстук. Он был почти седой и аккуратно подстриженный. Руки, лежавшие перед ним на столе, могли принадлежать пианисту. На левом запястье красовались крупные золотые часы с синим циферблатом, конечно, швейцарские, – такие могли выдержать давление на большой глубине. С минуту он изучал Габриеля сонными, скучающими глазами. В нем чувствовалась естественная самонадеянность человека, знающего тайны и ведущего картотеку. – Коды. – Как и Баэр, он говорил с Габриелем по-английски, при этом почти без акцента. – Где вы их записали? – Я их не записывал. Как я говорил майору Баэру… – Я знаю, что вы говорили майору Баэру. – В его глазах неожиданно появилась жизнь. – Теперь спрашиваю вас я. Где вы их записали? – Коды сообщил мне по телефону мистер Ишервуд из Лондона, и, воспользовавшись ими, я открыл калитку и входную дверь виллы. – Вы запомнили номера? – Да. – Сообщите мне их сейчас. Габриель спокойно их произнес. Петерсон взглянул на Баэра – тот кивнул. – У вас очень хорошая память, синьор Дельвеккио. Он перешел с английского на немецкий. Габриель тупо смотрел на него, словно не понимая. Допрашивавший возобновил разговор на английском. – Вы не говорите по-немецки, синьор Дельвеккио? – Нет. – А по словам таксиста, который вез вас с Банхофштрассе на виллу, что на Цюрихберге, вы вполне прилично говорили по-немецки. – Произнести несколько слов по-немецки и говорить по-немецки – это не одно и то же. – Таксист сказал нам, что вы назвали ему адрес быстро и уверенно на немецком языке с заметным берлинским акцентом. Скажите мне вот что, синьор Дельвеккио. Чем объяснить, что вы говорите по-немецки с берлинским акцентом? – Я же вам сказал: я не говорю по-немецки. Я могу произнести на немецком лишь несколько слов. Я провел несколько недель в Берлине, реставрируя одну картину. По-видимому, там я и приобрел этот акцент. – Как давно это было? – Года четыре назад. – Года четыре назад? – Да. – А какая картина? – Извините? – Картина, которую вы реставрировали в Берлине. Кто художник? Как она называется? – Боюсь, это конфиденциальная информация. – В данной ситуации конфиденциальных вещей уже нет, синьор Дельвеккио. Я хотел бы знать название картины и имя владельца. – Это был Караваджо из частной коллекции. Извините, но я не могу сообщить вам имя владельца. Петерсон, не глядя на Баэра, протянул к нему руку. Баэр открыл свою папку и передал ему лист бумаги. Петерсон со скорбным видом просмотрел ее, словно пациенту осталось совсем недолго жить. – Мы пропустили вашу фамилию через наш компьютер, проверяя, не было ли невыполненных ордеров на ваш арест в Швейцарии. Рад сообщить, что не было ничего – даже штрафа за езду. Мы попросили наших друзей в соседней Италии проделать то же самое. И снова на вас ничего нет. Но наши итальянские друзья сообщили нечто более интересное. Оказывается, Марио Дельвеккио, родившийся двадцать третьего сентября тысяча девятьсот пятьдесят первого года, умер в Турине двадцать три года назад от лимфатического рака. – Он поднял глаза от бумаги и устремил взгляд на Габриеля. – Как, по-вашему, могут двое мужчин иметь одинаковое имя и одинаковую дату рождения? – Откуда же мне знать? – По-моему, это имеет очень даже большое значение. По-моему, существует лишь один Марио Дельвеккио и вы украли его имя, чтобы получить итальянский паспорт. Я не верю, что ваше имя – Марио Дельвеккио. Собственно, я убежден, что это не так. По-моему, ваше имя – Габриель Аллон и вы работаете на израильскую разведку. Петерсон впервые улыбнулся – улыбка была неприятная, больше похожая на разорванный лист бумаги. И продолжил: – Двадцать пять лет назад вы убили палестинского драматурга по имени Али Абдель Хамиди, который жил в Цюрихе. Через час после убийства вы выскользнули из страны и еще до полуночи, по всей вероятности, уже были дома в Тель-Авиве и лежали в постели. На этот раз, боюсь, вы никуда не поедете. |
||
|