"Оковы страсти" - читать интересную книгу автора (Роджерс Розмари)

Глава 7

Улыбайся, Алекса, улыбайся! Постарайся хотя бы внешне быть такой, какой они хотят тебя видеть. Привлекательное лицо и хорошая фигура — этого достаточно для них. Никогда не забывай улыбаться, мужчины считают твою ямочку очень соблазнительной, и не забывай льстить им — они же цари Вселенной! И никогда не позволяй себе забывать, что ты всего лишь беспомощная, глупая женщина, которая принадлежит своему отцу до тех пор, пока не посчастливится встретить человека, который захочет жениться на тебе. Считается, что у женщин не хватает мозгов для того, чтобы обращаться с деньгами, поэтому им просто необходим умный, сильный, властный мужчина, который бы сопровождал бедняжку всю ее жизнь. И перейдя от отца под опеку мужа, женщина принадлежит ему так же, как его лошадь, или любимая гончая, или… все, что угодно.

Отвратительно. Одна мысль об этом унижает! Алекса на секунду стиснула зубы, продолжая ослепительно улыбаться. Но даже если она не в состоянии изменить этот мир, у нее есть одно преимущество: ее научили думать. Неужели секрет властных, удачливых женщин в том, что они находили слабых мужчин? Этот вопрос промелькнул у нее в голове, но она решила пока оставить его. Тетя Хэриет права, она действительно иногда бывает слишком безрассудна и неосмотрительна, от этого недостатка нужно избавляться. Не торопясь, потихонечку, до тех пор, пока она не научится распознавать людей и выбирать, как лучше вести себя с ними. Это, пожалуй, самый надежный и безопасный путь.

— Мисс Ховард… Извините, сэр… Сейчас наш танец?

— Да, конечно, второй вальс. Я, конечно же, не забыла. Но мистер Сатерлэнд так интересно рассказывает о своей службе адъютанта губернатора, что я даже не заметила, как начался танец.

Алекса, повернувшись к лорду Чарльзу, стала объяснять ему, что мистер Сатерлэнд был так добр и любезен, что отказался от танца с ней для того, чтобы принести ей бокал пунша, о котором она его попросила. Но взгляд, брошенный ею на лорда Чарльза из-под опущенных ресниц, красноречивее всяких слов сказал ему, что она бы со значительно большим удовольствием беседовала с ним, хотя элементарная вежливость вынуждает ее слушать этого напыщенного и скучного мистера Сатерлэнда. Алексе удалось сделать так, что мистер Сатерлэнд, со своей стороны, считал, что неподдельный интерес, который мисс Ховард проявляла к беседе с ним, несмотря на стоящего рядом виконта, служит лучшим подтверждением ее заинтересованности в нем самом. Конечно, она обменялась несколькими словами с лордом Чарльзом, но это говорит лишь о ее прекрасном воспитании. Когда Алекса пошла танцевать с лордом Чарльзом, извинившись перед адъютантом, она едва не рассмеялась, заметив глупую улыбку молодого человека, и подумала о том, какими же отъявленными болванами могут быть мужчины.

Улыбка виконта Диринга была довольно печальной, когда он обратился к своей партнерше:

— Какое у вас доброе сердце! Должен признаться, что мне самому жаль этого бедного молодого человека.

— Он действительно очень молод, правда? Лишь немного старше моего младшего брата Фредерика. Мне кажется бедный мистер Сатерлэнд очень скучает по дому и по своей маме.

— Я прошу вас не думать больше о нем, иначе мое сердце разобьется. Знаете ли вы, мисс Ховард, что я считал каждую минуту, ожидая этого момента?

— Вы кокетничаете со мной, лорд Чарльз.

— Откровенно говоря, я стараюсь делать это. Вам это не нравится?

— Да нет, не думаю. Особенно теперь, когда вы так откровенны со мной. Я хотела бы…

Алекса замолчала, не решаясь продолжить, но лорд Чарльз заинтересованно спросил:

— Что бы вы хотели, мисс Ховард?

— Честно говоря, не знаю, следует ли мне говорить об этом, ведь мы только что познакомились с вами, но мне всегда хотелось, чтобы люди вели себя честно и были прямы и откровенны в отношениях друг с другом. А как вам кажется?

Ее неожиданный вопрос застал его врасплох, и лорд Чарльз немного замешкался, прежде чем ответить на него:

— Я полагаю… Честно говоря, мне бы тоже этого хотелось. Но мы живем в обществе, в котором остальные люди не разделяют эту точку зрения и принимают честность за слабость или элементарную глупость. Так что же нам остается делать? Но по-моему, мы заговорили о слишком серьезных вещах. Пожалуйста, расскажите что-нибудь о себе, мисс Ховард, о своем доме, о своих увлечениях…

— Здесь, на Цейлоне, я веду довольно замкнутую, я бы сказала, затворническую жизнь. Я никогда в жизни не путешествовала. Но миссис Маккензи, наверное, вам все давно рассказала. Скучная, тихая жизнь на кофейной плантации в далекой провинции вряд ли заинтересует вас. Ваша жизнь совсем другая, она полна впечатлений. Вы много путешествуете? Не кажется ли вам здешняя жизнь какой-то замедленной по сравнению с Англией или Европой? Надеюсь, вас не смущает такое обилие вопросов?

Лорд Чарльз, который являлся постоянным объектом внимания лондонских свах и был счастлив избавиться от них хоть на некоторое время, сейчас совершенно искренне заинтересовался этой необыкновенной молодой женщиной. Она действительно необыкновенная! Настоящее сокровище, которое он никак не ожидал найти в этой маленькой колонии. Она была ни на кого не похожа, в ней чувствовалась уверенность в себе, которой обычно так не хватает девушкам ее возраста. Она такая живая и энергичная, лорд Чарльз почувствовал это, несмотря на ее безукоризненные манеры великосветской леди. Глядя на волосы мисс Александры Ховард, он вдруг вспомнил свою кобылу. Послушание этого животного заканчивалось в тот самый момент, когда всадник отпускал поводья. Не чувствуя твердой руки, она делала то, что взбредет ей в голову. Гордая посадка головы девушки, долгий взгляд ее блестящих глаз и тонкие трепещущие ноздри усиливали это сходство. Она была бы редкостным подарком любому мужчине, которому первому посчастливилось бы приручить ее.

За обаятельной улыбкой лорду Чарльзу удалось спрятать свои мысли.

— Какой же мужчина откажется поговорить о себе? Но должен предупредить вас, что если уж я начну рассказывать, вам придется пообещать мне еще несколько танцев, если только мой рассказ не наскучит вам значительно раньше! Правда, я должен сразу признаться: у меня не было каких-то особых приключений… Если вам действительно нравятся подобные истории, попросите моего кузена. Знаете, я объехал всю Северную Америку, прежде чем нашел его в одной из бывших испанских колоний. Несколько лет назад они отделились от Испании и присоединились к Мексике. Вам не скучно?

— Нет, что вы! Напротив, заинтересовали меня! Мне всегда хотелось как можно больше узнать об Америке.

— Хорошо, я продолжу, но… с условием, что остановите меня, как только вам станет скучно…

Лорд Чарльз продолжал говорить тем же непринужденным тоном:

— Не знаю, как начать, чтобы не превратиться в учителя географии. Эта бывшая провинция Испании называется Калифорнией, жизнь там, являя собой причудливую смесь дикости, свободы и феодализма, сильно отличается от той, к которой я привык в Европе. Это огромная страна, которая еще толком не нанесена на карты. Мой дядя был морским капитаном из Бостона. Это в Соединенных Штатах Америки. Однажды он бросил якорь в одном из портов Калифорнии, чтобы купить там кожу и жир. Там он и встретил симпатичную испанку из благородной семьи, наследницу большого состояния, ее семья до сих пор считается одной из самых богатых и влиятельных в Калифорнии. Должен сказать, принимали меня там просто прекрасно. Это богатая и плодородная земля, где можно встретить все что пожелаешь, от заснеженных гор до пылающих солнцем пустынь и океана. Я бы с удовольствием остался там жить, если бы не огромные, выше человеческого роста, злобные медведи и не горные барсы. Я уж не говорю о диких индейских племенах. Поскольку мне не доставляет удовольствия подвергать себя риску и я не люблю опасные приключения в отличие от своего кузена, признаюсь, я предпочел поселиться в цивилизованной Европе. Поэтому могу поделиться с вами только чужими впечатлениями. Надеюсь, вы не будете презирать меня за это?

— Конечно, нет! — быстро ответила Алекса, ласково улыбнувшись ему. — Приключения хороши, пока о них читаешь или слышишь, но жить, постоянно подвергая себя риску и опасности, очень трудно и вряд ли интересно. Надеюсь, этот ваш дальний родственник живет в безопасном месте Калифорнии?

— Мне удалось уговорить Николаса поехать со мной в Англию, позже вы с ним непременно познакомитесь. Сейчас он в саду беседует с губернатором. Но я должен предупредить вас: он очень сложный человек! Он циничен, у него довольно грубые манеры, и ему абсолютно все равно, кто и что о нем думает. Мне не терпится посмотреть, как он будет вести себя в Лондоне! Это должно быть забавно! Но вы не подумайте, что он какой-нибудь полуцивилизованный колонизатор. Николас может быть очень вежливым и галантным, если сочтет нужным. Он несколько раз был в Европе. Но когда мы в этот раз приехали в Лондон…

Лорд Чарльз внезапно замолчал. Он подумал, что, с его стороны, страшно невежливо все время говорить самому. И прежде чем танец закончился, он пригласил Алексу на легкий ужин, который чуть позже должны были накрыть в галерее. С извиняющейся улыбкой он наклонился к Алексе:

— Мне не следовало так много говорить. Но это ваша вина, мисс Ховард, вы так хорошо умеете слушать.

Мисс Александра Ховард, которую, как он уже заметил, друзья называли просто Алекса, все больше и больше интересовала лорда Чарльза. По словам миссис Маккензи, Александра хорошо стреляла и ездила верхом, много читала и прекрасно владела пятью языками. Она определенно не была синим чулком. Он не мог найти в ней никаких недостатков — факт, удивлявший его самого. Виконт, который считал себя знатоком женщин, был очарован Алексой.

Лорду Чарльзу не нужно было притворяться, что он искренне польщен согласием мисс Ховард пойти поужинать с ним. Особенно он был рад тому, что ему удастся увести Алексу от внимательного, всезапрещающего взгляда тетушки и от крутившихся вокруг нее мужчин.

Небольшие столики были накрыты в просторной галерее, откуда открывался прекрасный вид па сад, окружающий дом. Развешанные повсюду цветные фонарики в сочетании с теплой, насыщенной ароматами цветов ночью создавали уютную, интимную атмосферу. Слуги, одетые в белые с красным ливреи, бесшумно двигались, предлагая гостям высокие бокалы с охлажденным шампанским и белым вином. И как только выпивался последний глоток, появлялся слуга с очередным бокалом. Дома Алексе иногда позволялось выпить бокал вина, после того как ей исполнилось шестнадцать лет, но она никогда раньше не пила на людях и теперь не знала, что же ей делать. Она согласилась пойти в буфет, считая, что лорд Чарльз, пропустивший обед, должно быть, голоден. Самой ей есть не хотелось, зато страшно хотелось попробовать этого искрящегося шампанского. Что, если она возьмет один бокал?

Как будто прочитав ее мысли, лорд Чарльз сказал:

— Вы когда-нибудь пробовали шампанское, мисс Ховард? Нет? Ну, тогда вы обязательно должны это сделать, особенно по случаю вашего восемнадцатилетия.

Не дожидаясь ответа, он взял два бокала с одного из серебряных подносов. В его глазах появились озорные искорки, когда он повернулся к Алексе и, понизив голос, сказал:

— Если вас волнует, допустимо ли это для девушки, то могу вас заверить, что в высших кругах Лондона да и всей Европы дамы с удовольствием пьют шампанское, и это вполне нормально. Если вас спросят, можете сказать, что не могли отказаться от тоста, который я предложил, не показавшись при этом невоспитанной. Ну, так что? Вы согласны? Скажите «да».

Принимая из его рук бокал, Алекса не смогла сдержать улыбку:

— И какой же тост, лорд Чарльз? Так, на случай, если меня спросят?

— Единственный тост, который не может проигнорировать ни один истинный британец. За здоровье королевы и за ее скорую свадьбу!

«Настоящая леди не должна выпивать целый бокал одним глотком, но она, наверное, может позволить себе пить большими глотками, чтобы почувствовать вкус шампанского», — размышляла Алекса.

— Вам нравится шампанское? — спросил лорд Чарльз.

— Да. Я помню, в одной из папиных книг, рассказывающей о винах, их производстве и так далее, я прочла, что, когда пьешь шампанское, труднее всего привыкнуть к пузырькам. Но со временем, видимо, перестаешь обращать на них внимание.

Обнаружив у себя в руках уже третий бокал шампанского, Алекса с тревогой поняла, что не заметила, как лорд Чарльз вывел ее в другую галерею. Она должна быть осторожнее, иначе можно все испортить, и тетя Хэриет будет недовольна ею.

Стоя облокотившись на отполированные деревянные перила, Алекса в своем бело-золотом бальном платье была, казалось, обрамлена в чудесную раму из деревьев, темного ночного неба и огромных мерцающих звезд. Лорду Чарльзу безумно захотелось обнять и поцеловать ее, но он знал, что этого нельзя делать, по крайней мере сейчас. Он не должен шокировать или пугать ее, ну и, конечно же, не нужно забывать о ее тетушке.

Запинаясь, что было совершенно несвойственно ему, лорд Чарльз сказал:

— Есть возможность… Мисс Ховард, я прекрасно отдаю себе отчет, что мы знакомы всего несколько часов, и знаю, как положено вести себя в такой ситуации. Но поверьте, я получаю такое удовольствие, когда разговариваю с вами… То есть я хотел сказать, что, если наш корабль задержится в Коломбо на несколько дней, я почту за честь, если вы позволите мне вновь увидеть вас. Вы говорили, что некоторое время погостите у сэра Джона Трэйверса. Я, конечно же, прежде попрошу разрешения у него и вашей тетушки… Если вы не возражаете против нашей новой встречи, я буду очень рад!

— Слава Богу, тебе хватило ума вернуться до того, как твое отсутствие было замечено! Не следует таким образом привлекать к себе внимание и становиться объектом всеобщего обсуждения.

Хэриет, обмахивая себя веером, испытующе посмотрела на Алексу, когда та вернулась и села рядом с тетушкой, а виконт выразил желание принести ей свежие фрукты и крем. Хэриет пришла к выводу, что Алекса не выглядит так, как будто ее только что поцеловали, платье у нее не помято, и на нем нет пятен от еды и напитков. Она ворчливо сказала:

— С чего это вдруг ты решила, что проголодалась в такой поздний час?

Алекса озорно улыбнулась Хэриет:

— Два с половиной бокала шампанского. Я действительно не была голодна после такого обильного обеда, но я помню, друзья говорили, что нельзя пить на пустой желудок. — Заметив взгляд тети, Алекса быстро добавила: — Пожалуйста, не думай, что я опьянела, тетя Хэри, хотя я и в первый раз пила шампанское. Сейчас в высших кругах все дамы, даже королева, пьют шампанское. Поэтому не надо смотреть на меня так осуждающе! Я привыкну к шампанскому и научусь себя контролировать, как говорят наши ребята.

— Контролировать себя! Если ты будешь называть этих легкомысленных офицеров, с которыми ездила верхом и охотилась, ребятами, тебя здесь могут неправильно понять. Шампанское! Глупости, я никогда не поверю, что оно может нравиться. Я не хочу, чтобы ты испортила вечер, который до сих пор шел так удачно. Скажи мне правду, у тебя не кружится голова? Не горит лицо? Мне кажется, что у тебя пылают щеки…

— Пожалуйста, тетя Хэриет! — Алекса не могла скрыть нотки нетерпения. — Я сказала правду. Ты сама целый вечер говорила мне, что я взрослая девушка, что я не ребенок. У меня не кружится голова, а если щеки у меня горят…

Она остановилась, потому что Хэриет незаметно толкнула ее ногой. Подняв глаза, Алекса увидела, что в сопровождении двух слуг возвращается лорд Чарльз.

— Я с удовольствием посмотрю, как тебе удастся все это съесть, девочка! — язвительно прошептала Хэриет, прикрывшись веером. Она строго посмотрела на Алексу, оставшись недовольной из-за того, что не все смогла сказать ей по поводу спиртных напитков, особенно шампанского, которое, говорят, страшно коварно.

Слуги поставили два небольших столика на изогнутых ножках, огромную серебряную вазу с немыслимым количеством фруктов и кувшины с густым кремом. Пока слуги расставляли все это перед Алексой, ее взгляд был прикован к человеку, идущему рядом с лордом Чарльзом. Ей казалось, что виконт достаточно высок, но этот мужчина был дюйма на четыре выше его и шире в плечах. Его официальный вечерний костюм так хорошо сидел на нем, что было очевидно: он сшит на заказ. Длинные, плотно облегающие брюки прекрасно сочетались с сюртуком и парчовой жилеткой, в которой удачно соединялись красные, золотые и темно-зеленые оттенки. Темно-зеленый цвет очень подходил к его глазам, обрамленным длинными ресницами. «Какие у него звериные глаза, — подумала Алекса. — Похожи на те, что я когда-то видела в темноте в отблесках неверного света». В нем было что-то опасное, дикое. Алекса никак не могла понять, почему у нее сложилось такое впечатление. Его загоревшее лицо было почти таким же темным, как у здешних туземцев, а длинные темные бакенбарды лишь подчеркивали резкие черты лица. Казалось, он был достаточно уверен в себе и хорошо воспитан, но все же каким-то непостижимым образом резко отличался от окружающих, он был другим. Как будто вождь какого-то дикого племени ненадолго решил переодеться в современную одежду…

Почти сразу же Алекса поняла, что он не нравится ей, особенно ее раздражало то, как он нагло разглядывал ее. Она чувствовала его взгляд на своих губах, своей груди, на… Она не смогла справиться с собой и покраснела. Алекса подумала, что это явно какой-то мерзкий хам, и ее очень удивило, что лорд Чарльз общается с таким человеком.

Алекса прилагала все силы для того, чтобы хотя бы внешне казаться спокойной и безразличной, когда виконт Диринг знакомил ее и тетю со своим кузеном Николасом де ла Геррой. Испанская фамилия, хотя, по словам лорда Чарльза, испанкой была его мать. Но Алексу это не очень интересовало, ей только было непонятно, почему ее руки вдруг стали холодными и мокрыми, ей хотелось, чтобы он немедленно ушел и перестал смотреть на нее так, как леопард смотрит на свою жертву.

— Обе мисс Ховард живут на большой кофейной плантации в центральной, горной части Цейлона, где иногда бывает даже довольно холодно.

— Но, думаю, несмотря на жару и большую влажность, Коломбо имеет свои преимущества. Вы часто приезжаете сюда, мисс Ховард?

Алекса вдруг почувствовала, что ее пальцы судорожно сжали юбку, а ее легкое беспокойство переросло в страшное подозрение. Его голос с оттенком цинизма, подчеркнутая вежливость… Ей показалось, что она его где-то слышала… Это… О нет, пожалуйста, Господи, нет!

— Нет! — вскрикнула Алекса. Но, заметив изумленный взгляд виконта, она быстро добавила: — Я хотела сказать, что мы не часто приезжаем в Коломбо. Правда, тетя? Сейчас мы здесь потому, что… Конечно, было так мило со стороны губернатора и миссис Маккензи…

«Да что же случилось с девочкой? — раздраженно подумала Хэриет. — Она прекрасно вела себя весь вечер, а сейчас вдруг начала запинаться, как школьница. Наверное, виной тому шампанское».

Хэриет быстро заговорила, больше не давая Алексе сказать ни слова:

— Мы приехали только вчера. Это действительно было очень долгое и утомительное путешествие. Когда мы добрались, моя племянница была такой утомленной, что я немедленно отправила ее в постель.

— О, мы тоже приехали только вчера! — воскликнул лорд Чарльз.

— Поскольку заходить в порт Коломбо лучше при свете дня, мы были вынуждены бросить якорь недалеко от берега. Хотя и были очень расстроены из-за необходимости провести еще одну ночь на корабле, тем более что берег был совсем рядом, мы даже видели прибрежные огни, а в бинокль могли рассмотреть дом и сад губернатора. Если бы кто-нибудь из вас, дамы, прогуливался под луной прошлой ночью, то непременно заметил бы рейдовые огни нашего корабля.

Слушая его немного медлительную речь, Алекса почувствовала отвращение к этому человеку. Как… Какой он низкий и подлый! Хочет дать понять, что узнал ее. Подобно коварной дикой кошке, которую он напомнил ей с самого начала, он заставлял ее страдать и мучиться, продолжая свою жестокую игру. Возможно, он надеялся увидеть ее униженной, потерявшей выдержку, гордость и мужество.

— Полагаю, что мы с моей племянницей давно спали к тому времени, как взошла луна.

Да благословит Господь тетю Хэриет!

— Алекса так крепко спала, что я не смогла разбудить ее ни к завтраку, ни к ленчу, — продолжала Хэриет.

Проигнорировав своего мучителя, Алекса благодарно улыбнулась лорду Чарльзу и принялась за фрукты, поставленные перед ней. Она всегда очень любила свежие ананасы, манго и папайю, политые густым кремом, но сейчас Алекса не чувствовала вкуса фруктов и ела только для того, чтобы не принимать участия в разговоре и не смотреть в его сторону. Какой мерзкий, отвратительный человек этот кузен Николас, которым так восхищается лорд Чарльз! Несмотря на его внешний лоск, он не похож на джентльмена и совершенно не умеет обращаться с женщинами. Настоящий джентльмен вел бы себя так, как будто ничего не случилось. Слава Богу, у нее хватило благоразумия вовремя остановиться тогда у бассейна. Она ведь прогнала его, разве нет? И сама решила забыть все, что случилось прошлой ночью, и ей почти удалось это, и вот… Почему он не уходит? Что ему надо? К чему играть в кошки-мышки? При мысли об этом сердце ее чуть не остановилось.

— Вам все нравится, мисс Ховард?

Гордо подняв голову, Алекса очаровательно улыбнулась лорду Чарльзу:

— Это именно то, о чем я мечтала весь вечер, и я искренне благодарна за вашу доброту и внимание.

Он радостно улыбнулся ей. Алекса молчала последние несколько минут, и лорд Чарльз подумал, что чем-то обидел ее. Ей могло не понравиться, что он представил ее своему кузену, не спросив предварительно разрешения. Ну и, конечно, Николас мог произвести на нее неблагоприятное впечатление. Девушкам обычно не нравятся мужчины, не принимающие участия в «глупых гостиных играх». И потом этот странный блеск его глаз, который не предвещает ничего хорошего… Николас, смеясь, обещал ему сегодня, что будет вести себя на балу подобающим образом, а если ему все это надоест, то он немедленно уйдет, не выпуская своих когтей.

— Надеюсь, ты не будешь с ней говорить в обычной для тебя манере? Она слишком молода и неопытна. И хотя и родилась в Англии, больше никогда не была там. Это ее первый бал. Он устроен в честь ее восемнадцатилетия. Вот увидишь, она совсем не такая, как все.

— Мой дорогой Чарльз! Скажи на милость, зачем мне нужно оттачивать на ней свои когти? На маленьком чистосердечном существе, которое даже не сможет понять моего сарказма? Поверь, я не трачу время на хихикающих молоденьких девственниц. Я достаточно опытен, чтобы знать: только женщина может быть достойным противником.

Иногда Чарльз совсем не понимал Николаса, хотя они и стали компаньонами и даже своего рода друзьями. Они росли в разных странах, воспитывались в совершенно разной среде, но в их жилах текла одна кровь, и, кроме того, Николас много путешествовал, не раз бывал в Европе и ездил даже в Китай. Основное различие между ними заключалось в том, что Чарльз был действительно воспитан, внутренне вежлив, в то время как у Николаса хорошие манеры проявлялись только тогда, когда ему самому это было выгодно: он не желал подчиняться правилам и условностям. Но сегодня, с облегчением подумал лорд Чарльз, Николас ведет себя вполне достойно. Он даже завел со старшей мисс Ховард дружеский разговор, что было ему совершенно несвойственно.

Пользуясь случаем, лорд Чарльз тихо спросил Алексу:

— Вы не сочтете меня слишком навязчивым, если я вновь попрошу вас оказать мне честь и потанцевать со мной? Если, конечно, вы уже не обещали кому-нибудь…

Сама не желая того, Алекса невольно прислушивалась к разговору тети Хэриет и сеньора де ла Герры, речь шла о выращивании кофе и о транспортировке ягод. Лицемер! Ехидна! Что от него можно ждать?

Решительно отбросив эти мысли, Алекса сосредоточила все свое внимание на лорде Чарльзе и всячески игнорировала его так называемого кузена.

— Сейчас вы плохо обо мне подумаете, а тетя скажет, что я опозорила ее. Но должна вам признаться, что не могу вспомнить, обещала ли я кому-нибудь этот танец.

Как она мила, как искренна и открыта! Совсем не похожа на тех практичных девиц, с которыми ему приходилось общаться раньше. И, наверное, ей очень льстит его внимание.

— Вы не видите никого, кто бы со счастливыми глазами направлялся к вам? Ни один истинный джентльмен не позволит себе хотя бы на минуту опоздать на танец. Так что вы не нарушите приличия, если примете предложение другого джентльмена.

— Вы шутите или действительно говорите серьезно? — Алекса бросила быстрый взгляд на тетю, которая, к ее удивлению, была искренне увлечена разговором. Ей, пожалуй, не следует слишком часто танцевать с одним и тем же человеком, на это могут обратить внимание. Тетя не раз говорила ей об этом. Но ей очень хотелось избавиться от другого мужчины, чье присутствие она физически ощущала, от взгляда его зеленых глаз, который, казалось, проникал сквозь ее одежду, дотрагивался до тела, почти так же, как это делали его руки вчера ночью. Это ощущение было настолько осязаемым, что ей опять показалось, что все, что он делает, — естественно и правильно. О Господи! Так опять можно наделать глупостей!

— Слово чести, мисс Ховард. Есть вещи, по поводу которых я никогда не шучу.

Отбросив свои дикие мысли, Алекса быстро и почти механически сказала:

— Вы понимаете, я просто не хочу, чтобы меня неправильно поняли.

— Да кто может плохо подумать о вас, мисс Ховард? Я…

Лорд Чарльз замолчал, потому что в этот момент к ним подошел запыхавшийся молодой человек в военной форме и стал извиняться за то, что опоздал к началу танца.

Чарльз был не в силах скрыть своего разочарования. В тот самый момент он почувствовал насмешливый взгляд кошачьих глаз своего кузена, но сделал вид, что ничего не заметил, даже когда Николас лениво сказал:

— Наверное, трудно быть компаньонкой, или дуэньей, как говорят испанцы, такой привлекательной девушки. У меня есть две младшие сестры, и моя мама постоянно беспокоится о них, но никакие ее нравоучения, по-моему, не помогают. Может быть, здесь традиции не так строги? Я пытался убедить мать, что даже благовоспитанным девушкам нужно давать немного свободы, чтобы они чувствовали себя раскрепощено, но, должен признать, все бесполезно!

Он повел плечами, и стали заметны его сильные мускулы, обтянутые плотно прилегающим сюртуком. Хэриет пришла в ужас от того, что обратила на это внимание. Уже много лет прошло с тех пор, как она перестала замечать в мужчинах что-нибудь, кроме манер, одежды и внешнего лоска. Наверное, она совсем постарела!

— Даже в этой забытой Богом стране мы стараемся воспитывать девушек достойным образом. Племянницу воспитывала я, и, думаю, мне удалось научить ее самому важному — видеть разницу между тем, что правильно, а что нет. Во всяком случае, она редко разочаровывает меня.

— Я лично слышал о ней все только самое хорошее: и о ее внешности, и о манерах, — с чувством сказал лорд Чарльз, игнорируя циничный взгляд своего кузена. Черт побери этого Николаса и его дьявольский отрешенный вид! Пусть он сам и занимается опытными женщинами, если ему нравится! А он, лорд Чарльз, предпочитает невинных девушек, которые чисты и естественны, полны надежд и ожиданий. Как, например, Александра Ховард. Или Алекса, как называет ее тетя. Это имя он мог произносить только мысленно, но надеялся, что со временем тоже будет удостоен чести так назвать ее.

Сев на пустующее место Алексы, Чарльз постарался быть предельно обаятельным с ее тетей, бросив на Ника вызывающий взгляд. В конце концов, Николас ему не опекун, черт побери! Только потому, что он на несколько лет старше, патер, так Чарльз называл своего отца, графа Атертона, попросил Николаса помогать Чарльзу выходить из «неприятных ситуаций». Но мисс Ховард вряд ли можно назвать «неприятной», и в любом случае лорд Чарльз считал, что в свои двадцать шесть лет у него хватает ума, чтобы решать все свои проблемы без посторонней помощи. Алекса… Как он мог так быстро влюбиться в нее? Он может остаться здесь, в Коломбо, подольше и вернуться домой на следующем корабле. Возможно, вместе с ней. Эта мысль приятно щекотала ему нервы.

С опозданием лорд Чарльз заметил, что его кузен хочет оставить их и приносит свои извинения старшей мисс Ховард. Встретив ироничный взгляд темно-зеленых глаз, Чарльз улыбнулся как можно обаятельнее:

— Ты оставляешь нас, Ник? — Он прекрасно знал, что его кузен не выносит, когда его так называют. — А я останусь здесь и побеседую с мисс Ховард. И надеюсь еще раз удостоиться чести потанцевать с ее прелестной племянницей!

— О небо!

Ответ Хэриет заставил сеньора де ла Герру впервые за сегодняшний вечер искренне рассмеяться.

— Должна признаться, что мне уже давно не уделяли столько внимания. Клянусь, я могу подумать, что отношусь к тому типу женщин, которые, подобно хорошим винам, с возрастом становятся только лучше и привлекательнее. Вы так не думаете? — Поймав растерянный взгляд лорда Чарльза, она рассмеялась и уже мягче добавила: — Боюсь, что я одна из тех противных старух, которые оттачивают свои языки на молодых. В свое время я не была ни богатой наследницей, ни красавицей и никогда не пользовалась у мужчин такой популярностью, как сегодня вечером.

— В таком случае я могу лишь пожалеть мужчин вашего времени, которые не смогли по достоинству оценить такое редкое сокровище, как острый ум, — быстро сказал лорд Чарльз с улыбкой, которая всегда покоряла подруг его матери. — Мне очень жаль, что и в наше время еще слишком много женщин, которые говорят одни банальности.

— Тогда должна признать: вы отличаетесь от большинства теперешних молодых людей.

Лорд Чарльз с внимательной улыбкой слушал мисс Хэриет, для которой эта тема оказалась очень интересной. Николас ушел, и Чарльз почувствовал облегчение. Он рад был избавиться от скептического взгляда кузена, взгляда, который всегда сковывал его. Черт побери, ну почему он тоже должен стать холодным циником, ни во что и ни в кого не верящим, только потому, что таков Николас? Ему не нравилось все разрушать, не оставляя камня на камне, ему хотелось жить и наслаждаться жизнью, всеми ее прелестями. Вот, например, Александрой… Алексой. Продолжая вполуха слушать старшую мисс Ховард, лорд Чарльз представил себе Алексу рядом с собой, элегантно одетую, в дорогих украшениях, которые лишь подчеркивают ее красоту. Как засияют драгоценности на бронзе ее волос, подчеркнут гордый изгиб ее шеи, засверкают в ушах. У нее будут браслеты на запястьях и выше локтей, которые подчеркнут изящество ее рук. А на длинных пальцах — кольца. С каким удовольствием он будет одевать ее… Он поведет ее к лучшим модисткам Лондона и Парижа! А раздевать ее ему доставит еще большее удовольствие! Естественно, сначала она будет бояться, но он очень тактично научит ее всему, он научит ее любить. Единственное, что сейчас нужно, — это чаще видеться с ней, и тогда все его мечты могут стать реальностью.