"Тайна зеленого призрака" - читать интересную книгу автора (Артур Роберт)ЗНАКОМСТВО С МИСТЕРОМ ВОНОМКомната, в которой оказались Боб с Чангом, была без окон, с грубо оштукатуренными стенами. Единственная дверь была заперта — это они уже успели проверить. После ползанья под землей одежда обоих мало годилась для носки, но теперь с нее очистили грязь, а мальчикам дали умыться. И о еде для них позаботились. Они только что прикончили большое блюдо, полное произведениями китайской кухни, показавшимися Бобу в диковинку, но очень вкусными. Они были слишком голодны, чтобы разговаривать за едой, но теперь, насытившись, они расслабились и могли порассуждать. — Хотел бы я знать, куда мы с тобой попали, — сказал Боб. Теперь с набитым вкусной едой желудком он почувствовал себя гораздо спокойнее, чем за пару часов до этого. — Мы в подвале дома в каком-то большом городе. Вероятнее всего, в Сан-Франциско, — ответил Чанг. — Как ты это узнал? — спросил Боб. — Нас привезли сюда с завязанными глазами. Мы можем оказаться где угодно. — Я чувствую, как вздрагивает земля под тяжелыми грузовиками. Много больших грузовиков — значит, большой город. Слуги-китайцы привели нас сюда и приносили нам пищу. В Сан-Франциско самый большой китайский район во всех Соединенных Штатах. Мы с тобой в тайнике дома какого-то очень состоятельного китайца. — А это-то как ты узнал? — удивился Боб. — Еда. Нас кормили самой изысканной китайской едой. Только отличный повар может готовить такие блюда, и только очень богатый человек может нанять такого искусного повара. — Вы с Юпитером Джонсом далеко пойдете, — обрадовал Боб приятеля. — Я хотел бы, чтобы ты жил в Роки-Бич. Ты бы тогда мог работать в нашей фирме. — Да и мне хотелось бы, — печально сказал Чанг. — В Вердант Вэлли так скучно. То ли дело в Гонконге! Вокруг меня всегда крутилось много ребят, было с кем и поговорить и поиграть. А здесь… Но ничего, скоро я стану взрослым и возьму на себя управление виноградниками и винодельней, раз этого хочет моя достопочтенная тетя. Чанг помолчал немного и добавил: — Если только мне это позволят… Боб понял, что имел в виду Чанг. Если они выпутаются из нынешних неприятностей. Да, Юпитер прав, когда говорит — в этом деле с призраком и брошенным домом гораздо больше скрыто в тайне, чем виднеется на поверхности. Его мысли прервал звук открываемой двери. На пороге стоял пожилой китаец, одетый так, как одевались в старом Китае. — Пошли! — сказал он. — Пошли куда? — дерзко спросил Чанг. — Разве мышь может спрашивать у орла, куда он ее несет? — сказал пожилой китаец. — Пошли, — повторил он еще более резко. Схватив Чанга за плечо, он вытолкнул его за дверь. Выпятив грудь, стараясь держаться как можно прямее, Боб последовал за ними. Они прошли длинным коридором и сели в маленький лифт. Кабина пошла вверх и остановилась перед дверью, выкрашенной в красный цвет. Хмурый провожатый захлопнул дверцу кабины и распахнул красную дверь. — Входите, — буркнул он. — И смотрите, говорите правду, иначе орел пожрет вас! Они остались одни в большой круглой комнате, увешанной красными коврами со златоткаными изображениями на них. Боб увидел драконов, китайские пагоды, даже склонившиеся над водой ивы с колеблемыми ветерком ветками… — Вам нравятся мои ковры? — раздался вдруг старческий, но отчетливо произносящий слова голос. — Им по пятьсот лет с лишним. Они оглянулись и увидели, что не одни в этой комнате. В причудливом, на гнутых ножках, кресле с плотно набитыми подушками сидел старик. Он был в длинном, ниспадавшем складками до полу, одеянии. В таком одеянии ходили древние китайские императоры — Боб видел их изображения в книжках. У старика было маленькое сморщенное личико, желтое, как высохшая груша, и он вглядывался в них сквозь круглые очки в золоченой оправе. — Подойдите сюда, — сказал он ровным спокойным голосом. — Садитесь, маленькие детишки, из-за которых у меня большие хлопоты. Они пересекли комнату, ступая по ковру, такому мягкому, что в нем тонули ноги. Перед креслом, будто специально для них, стояли два невысоких стула. Они сели, с любопытством глядя на старого человека. — Можете называть меня мистер Вон, — произнес старик. — Мне сто семь лет. Боб поверил ему. Таких старых людей ему еще ни разу не приходилось встречать! Но мистер Вон вовсе не выглядел дряхлым, бессильным старцем. Мистер Вон повернулся к Чангу: — Маленький сверчок! В твоих жилах течет кровь моего народа. Я говорю о прежних китайцах, конечно, не о нынешних. Твои родичи много потрудились в старом Китае. Прадед твой украл нашу принцессу и сделал ее своей женой. Но речь идет не об этом. Женщина всегда следует за своим сердцем. Но он украл еще кое-что. Или, что одно и то же, подкупил чиновника, чтобы тот украл эту вещь для него. Нитку жемчуга! В голосе мистера Вона появились первые признаки волнения. — Нитку бесценных жемчужин! — сказал он. — Более пятидесяти лет нам было неизвестно их местонахождение. Но теперь они появились. И Я ДОЛЖЕН ИХ ПОЛУЧИТЬ. Он подался вперед всем телом. От прежней невозмутимости ничего не осталось. Голос звучал повелительно. — Вы поняли это, маленькие мышата! Я ДОЛЖЕН ИХ ПОЛУЧИТЬ! Вот теперь Боб занервничал не на шутку: откуда они возьмут жемчужины, чтобы отдать их мистеру Вону? Он взглянул на Чанга: каково ему? Сидя рядом, глядя старику прямо в глаза, Чанг заговорил. — Поверьте, высокочтимый господин, — произнес Чанг, — у нас нет того, что вам надо. Жемчуг у другого человека. Тот, у кого быстрые ноги и крепкое сердце, взял жемчуг; он один смог уйти, и он принесет жемчуг моей тете. Если вы отпустите нас, я смогу убедить тетушку продать вам жемчужины. Правда, только в том случае, если письмо, которое она получила недавно от того, кто называет себя близким родственником жены моего прадеда, окажется ложным. — Оно фальшивое! — крикнул мистер Вон. — Его послал другой человек, я его знаю, он хочет все запутать и получить жемчужины. Я богат, он еще богаче, и он купит их, если я не окажусь первым. Значит — Я ДОЛЖЕН ПОЛУЧИТЬ ИХ. Чанг склонил голову. — Мы маленькие мышата, — сказал он. — Мы ничего не можем поделать. Те, кто нас схватил, не смогли схватить нашего друга. Жемчуг у него. Он отважен и ловок. Его не поймать. — Они все испортили, — пальцы мистера Вона забарабанили по подлокотникам. — Они заплатят дорого за то, что позволили ему уйти! — Они чуть не схватили его, — спокойно отозвался Чанг. — Каким-то образом они разгадали мой план. Они притаились и ждали, пока я, а потом мои друзья пройдут сквозь расщелину, по которой взрослому не пробраться. И тут я услышал, как посыпались камни, посветил фонарем и увидел людей. Тогда я успел крикнуть другу, чтоб он не шел за нами, и тут Енсен и его люди схватили нас. А третий из нас ушел. А пойти за ним ни Енсен, ни другой из его людей не мог — для них щель была слишком узкой. — Они все испортили, — повторил мистер Вон. — Когда Енсен позвонил мне прошлой ночью и сказал, что этим вечером привезет жемчуг, я не мог сомкнуть глаз. А теперь… Он замолчал. Где-то прозвенел серебряный колокольчик. Мистер Вон склонился со своего кресла в сторону, и, к удивлению Боба, в его руках появилась телефонная трубка. Он прижал ее к уху, долгое время слушал, потом молча положил на место. — Возникли новые обстоятельства, — теперь уже совершенно спокойно сказал он. — Давайте подождем. Наступило молчание. Тишина, как казалось Бобу, делалась все гуще и тяжелее, она почти раздавливала его. Нервы напряглись до предела. Что ожидает их впереди? День был так полон неожиданностями, что теперь как будто уже ничего не могло удивить. И все-таки случилось то, чего оба они никак не ожидали. Красная дверь распахнулась. В измазанной, рваной одежде с бледным, осунувшимся лицом в комнату вошел Пит Креншоу. |
||
|