"Одинокая леди" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава 2— Всегда в такую погоду словно умираешь... — сказал сосед. Джери-Ли отвернулась от окна и взглянула на него. Уже три месяца, как она ездит этим автобусом в Порт-Клерский Центральный колледж, и каждый раз этот человек оказывается сидящим рядом с ней. Но только сегодня он заговорил с ней. — Да, — ответила она, и ее глаза неожиданно для нее самой наполнились слезами. А сосед продолжал смотреть мимо нее в окно. — Снег... Почему каждый раз этот проклятый снег? — спросил он, не обращаясь ни к кому в отдельности. — Снег, снег... Мне хочется умереть, — продолжал он, произнося это как-то между прочим. — Мой отец умер, — сказала Джери-Ли. Первый раз за все это время он посмотрел прямо на нее. В его голосе появилась нотка смущения. — Извините, — сказал он. — Я не заметил, что говорю вслух. — Не беспокойтесь. — Я вовсе не хотел... чтобы вы заплакали. — Я не плачу! — сказала она с вызовом. — Конечно, не плачете, — согласился он тут же. Она ощутила странную боль в животе, какой прежде не испытывала, и с чувством стыда подумала, что уже долгое время не вспоминала об отце. Пожалуй, отчиму оказалось совсем не так уж и трудно занять место отца в ее сознании. Лицо соседа показалось ей худым и морщинистым. — Вы ездите в колледж? — спросил он. — Да. — Какой курс? — Второй. — Вы выглядите старше, — сказал он. — Я бы подумал, что вы уже выпускница. Его бледные щеки слегка порозовели. Может, от смущения? — Я надеюсь... Я имел в виду... Я вовсе не хотел вас обидеть. Я не так уж много знаю о молоденьких девушках... — Все о'кей, — сказала она. — Мне обычно дают больше лет, чем на самом деле. Он улыбнулся, почувствовав, что сделал ей приятное своей ошибкой. — И тем не менее, простите меня, — сказал он и представился: — Уолтер Торнтон. Она совсем по-девчоночьи вытаращила глаза. — Вы — тот самый? Он не дал ей закончить. — Да, да, тот самый Уолтер Торнтон, — сказал он торопливо. — Но, — выдохнула она, — вы каждое утро ездите этим автобусом... Он рассмеялся. — А вам известен иной путь к станции? — Но у вас две пьесы на Бродвее одновременно... и еще фильм... — И еще я не вожу машину, — он взглянул на нее. — Откуда вы знаете все это обо мне? Он спросил это из чистого любопытства. — Господи, здесь все это знают! — Странно. Обычно в школах девочки знают об актерах, а не о писателях. — Я хочу стать писателем, — сказала она гордо. — А почему не актрисой? — удивился он. — Вы достаточно красивы, чтобы стать актрисой. Она вспыхнула до корней волос. — Почему вы так говорите? Разве я не могу хотеть стать писателем? — Конечно можете, — признался он. — Просто это несколько необычно. Большинство девушек мечтают поехать в Голливуд, стать кинозвездами. — Может быть, я тоже поеду туда, — сказала она задумчиво. Тем временем автобус замедлил ход, — они приближались к железнодорожной станции. Мужчина встал и улыбнулся девушке. — Увидимся завтра и еще поговорим. — О'кей, — согласилась она. Джери-Ли следила за его высокой фигурой в развевающемся на ветру плаще до тех пор, пока он не скрылся в зале ожидания нью-йоркского экспресса, прибывающего в 8.07. Берни Мэрфи, парень, с которым она в тот год дружила, ждал ее перед школой. — Ты знаешь, с кем я познакомилась сегодня в автобусе? — спросила она его возбужденно, не успев даже поздороваться. — С Уолтером Торнтоном! Представляешь? Я сидела рядом с ним целых три месяца и даже не знала, кто рядом со мной! — А кто он, этот Уолтер Торнтон? — спросил Берни. — А кто такой Микки Маус? — фыркнула она с презрением. Когда Джери-Ли было десять лет, произошли два события, изменившие ее жизнь. Во-первых, ее мать вышла замуж во второй раз. И во-вторых, Джери-Ли написала рассказ, который впоследствии поставила как пьесу на школьном выпускном вечере. Назвала она пьесу «Кровавая волшебная сказка». И она действительно была кровавой: когда упал занавес, все персонажи уже были трупами. Поскольку она совмещала в едином лице автора, режиссера и продюсера, Джери-Ли взяла себе единственную роль, в которой было две ипостаси: поварихи, казненной по приказу злого короля, и ведьмы, в которую превратилась повариха, восстав из могилы. Ведьма вернулась на землю, чтобы отомстить королю. Джери-Ли наслаждалась ощущением власти. В те, увы, быстро пролетевшие дни она была самой значительной персоной среди учащихся пятого выпускного класса. Тогда впервые она почувствовала, какое влияние может оказывать на людей, и инстинктивно поняла, что именно написанные ею слова стали источником этой кружащей голову власти и могущества. После спектакля, прижимая к груди награду за литературное творчество, с лицом, все еще со следами черного, как зола, грима ведьмы из спектакля, она прибежала к матери и объявила о своем решении: — Я собираюсь стать писателем, ма1 Ее мать, сидевшая рядом с мистером Рэндолом из Фермерского банка, неопределенно улыбнулась. Она едва видела спектакль — слишком была занята тем, что обдумывала предложение, которое сделал ей предыдущим вечером Джон Рэндол. — Чудесно, милая, — сказала она. — Но ты ведь собиралась стать актрисой, насколько я помню. — Собиралась, — подтвердила Джери-Ли. — Но я передумала. — Насколько я могу судить, ты выглядела очень красиво на сцене. Но это мнение матери. А как вы считаете, Джон? — Она была самой красивой девочкой на сцене, — искренне присоединился к мнению матери Джон. Джери-Ли вытаращила на них глаза. Господи, да они ослепли, что ли? В том-то и заключалась ее главная задача как актрисы, чтобы выглядеть как самая отвратительная ведьма! — Значит мой грим никуда не годился, — заявила она. Мать улыбнулась снисходительно. — Не волнуйся, девочка, мы с Джоном считаем, что ты была очаровательна. После торжества они пошли ужинать в ресторан «Порт-клерский кабачок». Там подавали при свечах, их стол стоял на террасе с видом на пролив. — Мы должны сказать тебе нечто очень важное, девочка! — объявила мать после десерта. Но Джери-Ли была занята тем, что наблюдала за подвыпившей парочкой за столиком напротив — они откровенно тискались. — Джери-Ли! — прикрикнула на нее мать, заметив, куда направлены взгляды девочки. Джери-Ли перевела взгляд на мать. — Я сказала, что мы должны сообщить тебе нечто очень важное! — Да, мама, — и Джери-Ли сразу же стала послушным ребенком. Мать заговорила смущенно: — Видишь ли... С тех пор, как умер твой отец... словом, ты понимаешь, как трудно мне одной заботиться и о тебе, и о твоем брате, и ходить на работу в банк каждый день... Джери-Ли сидела молча. Она начала понимать, о чем пойдет речь, но еще не знала, как она ко всему этому отнесется. Мать поглядела на Джона Рэндола в поисках поддержки. Он благодушно кивнул. Тогда мать нашла его руку под столом и ухватилась за нее. — Мы... Я подумала, что было бы лучше, если бы и ты, и твой братик опять бы имели отца, — и она добавила торопливо: — Бобби скоро исполнится шесть лет, и ему нужен отец, чтобы узнать многие важные для мальчика веши... Ты же знаешь — игры в мяч, рыбалка и все такое прочее в этом роде... Джери-Ли внимательно посмотрела в глаза матери, потом перевела взгляд на мистера Рэндола. — Ты хочешь сказать, что решила выйти за него замуж? В ее голосе отчетливо прозвучала нотка удивления, даже недоверия: ее отец был так непохож на мистера Рэндола. Он всегда смеялся и всегда в нем бурлили какие-то проказы, шутки, затеи. А мистер Рэндол практически не улыбался. Мать умолкла. Заговорил мистер Рэндол. Мягко, вкрадчиво, доверительно, словно он разговаривал с клиентом в банке, пытающимся выяснить, откуда возникла неточность в его месячном банковском отчете. — Я буду очень хорошим отцом для вас обоих. Ты очень милая девочка, и твой брат мне нравится. — А я вам не нравлюсь так, как он? — спросила Джери-Ля с детской безошибочной логикой. — Конечно же нравишься, — сказал он быстро. — Я думаю, что дал это понять достаточно ясно. — Но вы этого не сказали. — Джери-Ли! — в голосе матери опять появились нотки возмущения. — Ты не имеешь никакого права разговаривать так с мистером Рэндолом. — Все в порядке, Вероника, — сказал он тем же мягким, вкрадчивым голосом. — Ты мне нравишься, Джери-Ли. И я был бы горд, если бы ты согласилась, чтобы я стал твоим отцом. Джери-Ли смотрела ему прямо в глаза. Впервые она заметила, что в самой глубине их теплится настоящая доброта и внимание к людям. И вей в ней мгновенно ответило на это. Но сама она ничего не смогла произнести в ответ. — Я знаю, что никогда не сумею занять место твоего настоящего отца, но я люблю твою мать и буду очень заботливым отцом и тебе и Бобби, — сказал он со всей искренностью, на которую был способен. — А вы разрешите мне держать цветы на венчании? — спросила неожиданно Джери-Ли и улыбнулась от предвкушения этой радостной процедуры. Джон Рэндол с облегчением рассмеялся. — Ты можешь делать все, что захочешь! — сказав он и положил руку на руку матери. — Кроме одного — быть невестой. Через год они обвенчались. Джон Рэндол оформил отцовство по всем законам, и ее имя стало теперь Джери-Ли Рэндол. Когда она впервые подписалась этим новым именем, она испытала странную легкую грусть. Теперь уже практически ничего не осталось из того, что напоминало бы ей об отце и связывало с ним. Бобби, который никогда его толком не знал, уже все забыл. Возможно, что и она со временем забудет, подумала Джери-Ли. |
||
|