"Одинокая леди" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава 13Во время своей обычной прогулки, проходя мимо дома Рэндолов, доктор Бейкер увидел Джери-Ли, сидящую на крыльце. Глядя на нее, он подумал о той поистине фантастической силе юности, способной исцелять раны, которая никогда не переставала поражать его. Отеки вокруг перебитого носа почти исчезли, и сине-черные круги под глазами пропали совершенно. — Я не думал встретить вас здесь, — сказал он. — Я устала сидеть в своей комнате. Доктор поднялся по ступеням. — Как мы себя чувствуем? — Гораздо лучше. А у меня останутся шрамы на... — она не закончила вопроса. — Нет. Белые пятнышки на тех местах, где сейчас ожоги, некоторое время сохранятся, но постепенно они сойдут. — Хорошо бы... Я уже начала волноваться, — и в ее голосе послышалось отчетливо облегчение. — Они так страшно выглядят сейчас. — Теперь я вижу, что вы поправляетесь, — сказал он, улыбаясь. Забавно, как возвращается к ней тщеславие, подумал он и предложил: — Может быть, войдем в дом, и я осмотрю вас? Они поднялись в ее комнату. Она быстро разделась, не испытывая смущения, и обмотала полотенце вокруг себя. Он достал рефлектор и надел на голову — не потому, что нуждался в нем, а потому что чувствовал себя более уверенно в броне профессионализма. Она легла на кровать. Он откинул полотенце, снял повязку, осторожно удалил мазь, разглядывая ожоги. Удовлетворенно кивнул и выпрямился. — Все идет отлично. Думаю, что повязку можно снять. Просто не носите первое время ничего, что бы вызывало раздражение. — Вы имеете в виду лифчик? Он кивнул. — А я не могу. — Почему? Никто ничего не разглядит под блузой. — Не в этом дело, доктор. Понимаете... они очень колышатся. Это смущает. Врач рассмеялся. — Постарайтесь ходить плавно. Помедленней. И все будет в порядке, — он поднялся. — Все идет хорошо, и нет необходимости в моих визитах к вам. Я жду вас у себя в кабинете через... — он задумался, — скажем... неделю, и мы посмотрим, как идут дела. — Хорошо, — сказала она, вставая с кровати. — Я могу пойти на работу? — А вы хотите? — Да. — Но вы можете встретить там снова этих молодых людей. — Я не боюсь их. Они не осмелятся снова что-то сделать. И потом, доктор, не могу же я сидеть все время дома. — Если вы действительно хотите, можете вернуться на работу. Но не торопитесь. Вы еще не восстановили здоровье в полной мере. — Я думаю, что побуду дома до воскресенья и выйду с понедельника. Так проще — начать с первого дня недели. — Пожалуй, — согласился он. — Но не смущайтесь и немедленно вызывайте меня, если что-то не так со здоровьем. — Спасибо, доктор, — она подождала, пока за ним не закроется дверь, и стала одеваться. Джери-Ли ощутила какое-то беспокойство, совершенно необъяснимое и непонятное. Берни и Фред звонили ей по телефону каждое утро, интересовались ее здоровьем, настроением. Но сегодня звонка не было... Она спустилась вниз и без размышлений позвонила Берни домой, хотя и знала, что в это время он должен быть на работе. Но то было какое-то наитие. К телефону подошел Берни и сразу же сказал: — А я только что собирался позвонить тебе. Она взглянула на часы — был уже двенадцатый час. — А почему ты не на работе? — Коркорэн уволил нас. — Тебя и Фреда? — воскликнула она с искренним удивлением. — За что? — Не знаю. Знаю только, что мать Мэриэн разво-нялась. Одному Богу известно, какую гнусность наплела ей доченька. — А где Фред? — Он ушел собирать вещи. Уволили весь оркестр. — Я должна повидаться с ним. Ты отвезешь Меня? Берни заколебался. — Видишь ли, он очень взвинчен... — Я тоже, — сказала она. — Подбросишь? — О'кей. Когда? — Прямо сейчас. Я буду готова через десять минут. — Фред! Фред! — голос ее полетел над дюнами, подхваченный порывом ветра. Она стояла на вершине невысокого холма, отделявшего пляж от клубного комплекса. Фред заметил ее, поднял руку, помахал. Она побежала вниз. Он побрел к берегу, выбираясь из воды, наблюдая, как она бежит, и думая, что в ее движениях есть что-то удивительно естественное, напоминающее движения животного. Они встретились на берегу. Ни слова не говоря, она ? взяла его за руку. Некоторое время он стоял молча и неподвижно, впитывая тепло ее пальцев. Потом так же молча они повернулись и пошли, держась за руки, вдоль берега. — Все это гнусно! — сказала она. — Несправедливо. Он попытался заглянуть ей в глаза. — А что справедливо в нашем мире, маленькая девочка? — спросил он мягко. — Почему ты называешь меня так? — Потому что ты и есть маленькая девочка. Которая растет и пытается стать женщиной. — Может быть, ты прав. Иногда я и сама себя так ощущаю. Они помолчали, и она снова сказала: — Они не должны были так поступить с тобой! Не могли! Он усмехнулся. — Не могли — но сделали. — Они бы никогда так не поступили, если бы знали правду, — сказала она. — Не представляю, что там наговорила мать Мэриэн, но когда я расскажу мистеру Коркорэну, что в действительности случилось, он возьмет тебя обратно! Вот увидишь! — Ничего ты этому сукиному сыну, чертову гомику не расскажешь! — сказал он яростно и злобно, почти угрожающе. Она взглянула на него с удивлением. Он вовсе не собирался пугать ее. Но она не знала ничего о тех слухах, которые распускали и Коркорэн и миссис Дейли. По их рассказам получалось, что именно Джери-Ли — воплощение порока, а Мэриэн впору примерять нимб святой. — Работу я найду в другом месте, — сказал он гораздо спокойнее. Она остановилась. — Но где я найду друга, такого, как ты? Ее слова ударили его в самое сердце, и в глазах его неожиданно появились слезы. — Ты очаровательная девушка, Джери-Ли, — сказал он. — У тебя в жизни будет много верных друзей, — он отвернулся от нее и долго смотрел на море, опасаясь, что если он посмотрит на нее, то не удержится и обнимет ее и тем самым потеряет в ее глазах то, чего, возможно, у него и нет в действительности. — Здесь прекрасно, — сказал он. — Все такое мирное... Она не ответила. — Думаю, что мне будет не хватать этой умиротворенности. Бродить босиком вдоль кромки моря поутру, пока еще никто не проснулся и не нарушил очарования. Черные не могут иметь ничего подобного там, в Гарлеме! — Ты не заедешь как-нибудь повидать меня? Он отпустил ее руку. — У меня здесь не будет никакого дела. Кроме того, я буду занят — все лето работать, чтобы пойти в сентябре в колледж. — Но у тебя будут и выходные, хотя бы изредка? — Джери-Ли, оставь меня в покое! — взмолился он, и в голосе его прозвучала боль. Он увидел, как ее глаза наполнились слезами, но нашел в себе силы отстраниться от нее. — Мне нужно идти и закончить сборы, — сказал он торопливо. — Иначе мы пропустим автобус в "Нью-Йорк. Она молча кивнула и взяла себя в руки. — Я провожу тебя. Они не видели полицейских, пока не спустились с дюны. Два человека в форме преградили им путь. Тот, что покрупнее, уставился на Фреди и спросил: — Ты Фред Лафайетт? Фред бросил взгляд на Джери-Ли, прежде чем ответить. — Да. Полицейский достал из кармана бумагу. — У меня ордер на твой арест. Фред взял бумагу, но не стал ее читать. — За что? — Нападение и избиение опасным для жизни оружием человека по имени Джо Херрон в ночь на десятое июля. Ты будешь вести себя смирно и пойдешь с нами или надеть наручники? — Я буду вести себя смирно, — сказал Фред. — Умный мальчик, — и полицейский немного расслабился. — Пошли. — Куда вы его забираете? — наконец обрела голое Джери-Ли. — В тюрьму штата в Джефферсоне. — Я знаю шефа полиции Робертса. Могу ли я поговорить с ним? — Вы можете говорить с кем вам угодно, леди, но он не имеет никакого отношения к этому делу. Мы из департамента шерифа графства. — Фред, ты только не волнуйся. Я скажу отцу, и он все уладит. — Лучше бы ты не вмешивалась, Джери-Ли. Я сам все улажу. — Как я могу не вмешиваться, — воскликнула девушка, — когда я уже по уши замешана! |
||
|