"Никогда не люби незнакомца" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава 2— Мэри! Мэри! — изо всех сил закричала она, подойдя к двери. Потом повернулась ко мне. — Где твои вещи? — Какие вещи? — Да, ты, видно, здорово спешил! — рассмеялась Бабушка. — Вот что значит быть молодым! В любой момент можно сорваться с места, не думая о вещах. Ты еще и на мели, по-моему. — Я промолчал. — Я так и думала! — довольно захихикала старуха. — По твоему внешнему виду все ясно. Готова поспорить, что у тебя не хватило бы даже денег на комнату, если бы ты ее нашел. Я улыбнулся, подумав о ста восьмидесяти пяти долларах в кармане. — Ладно. После обеда купим тебе одежду: костюм с подложными плечами, чтобы ты казался шире в плечах, яркие рубашки. — Она подошла к двери и вновь позвала Мэри. — Но не надейся, что одежда обойдется тебе бесплатно. Я вычту эти деньги из твоего первого жалованья. В комнату вошла высокая негритянка. — Что вы хотите? — спросила она у старухи. — Ко мне приехал внук из Нью-Йорка. Отведи его в свободную комнату на третьем этаже. Девушка скептически посмотрела на меня. Старуха, будто прочитав ее мысли, закричала: — В чем дело? Ты что, плохо слышишь? Я же сказала — мой внук! Я могу иметь внука или не могу? Я ничем не отличаюсь от остальных женщин, у которых есть дети и внуки. — Я работаю у вас шесть лет, миссис Мандер, — фыркнула Мэри, — и ни разу не слышала, что у вас есть родственники! — Вот они, ниггеры, — пожаловалась старуха. — Если вести себя с ними по-человечески, они мигом сядут на шею. — Миссис Мандер опять повернулась к негритянке и закричала: — Черт бы подрал твою черную шкуру! Я тебе сказала, что он мой внук! Посмотри, как он на меня похож! Посмотри, у него мои глаза! Мэри неуверенно взглянула на меня. — Ну если вы так говорите, миссис Мандер... — Никакой он мне не внук, — довольно буркнула старуха. — Я увидела его сегодня первый раз в жизни. Он будет у нас работать, но для всех — он мой внук. — Она сказала мне: — Мэри не проведешь. Она слишком давно работает у меня. Мы же тебя не одурачили, Мэри? — Нет, миссис Мандер, — заулыбалась негритянка. — Покажи ему его комнату. Потом, ради Бога, принеси мне что-нибудь позавтракать и приберись в этой чертовой берлоге, а то здесь такая вонь! — Миссис Мандер направилась к выходу. У самой двери она повернулась ко мне. — Ты обедал, Фрэнки? — Да, Бабушка. — Хорошо. Тогда иди к себе. Примерно через час пойдем за покупками. — Она вышла из зала и скрылась в двери за лестницей. Я поднялся за Мэри на третий этаж. В доме царила тишина, грязные и пыльные коридоры были тускло освещены. Мы вошли в маленькую комнату, выходящую на улицу. Окно закрывали плотные черные шторы, около стены стояла узкая кровать, а в углу — таз с водой. — Туалет в коридоре, — сообщила негритянка, — В той комнате живет миссис Мандер, а я еще выше. Девочки живут на втором этаже. — Спасибо. — Ты, правда, из Нью-Йорка? — поинтересовалась она после небольшой паузы. — Правда. — Но вы с ней не родственники? — Нет. Мэри вышла из комнаты, и я закрыл за ней дверь. Снял пиджак, бросил на стул и растянулся на койке. Я устал. Я впервые за эти годы столкнулся с поисками работы и еще не знал, как трудно ее найти. Свет мешал уснуть, и я встал и плотнее задвинул шторы. Пусть старуха думает, что хочет! Она права в одном — здесь фараонам меня не найти. Как только все успокоится, я дерну отсюда в Аризону. Интересно, как они там? Я представил, как переполошилась тетя Берта, получив телеграмму от брата Бернарда, как утешал ее дядя Моррис. Брат Бернард, наверное, здорово разозлился. Вот здорово, миссис Мандер считает меня крутым парнем, у которого неприятности с копами... Смешно... Балтимор... публичный дом... не заводить фавориток... Только я задремал, как в комнату вошла старуха, одетая как благородная дама. — Вставай, Фрэнки. Идем за покупками. Я встал и надел пиджак. Мы вышли на улицу. Сначала заглянули в лавку мясника, потом к бакалейщику. Старуха всюду расплачивалась наличными, и они сразу относили продукты домой. Затем мы отправились в маленький магазинчик готовой одежды, где нас встретил еврей низенького роста. — Чем могу служить, мэм? — У вас есть хорошие ношеные костюмы? — спросила миссис Мандер. — Она меня спрашивает, есть ли у меня хорошие ношеные костюмы? — воскликнул владелец, театрально поднимая руки вверх и показывая на вешалки. — У меня самые лучшие костюмы. Как новые, почти не ношеные. — Мне нужен костюм для внука. — Примерь этот! — наконец велела Бабушка после долгих выборов. — Но леди! — запротестовал еврей. — Из всех моих костюмов вы выбрали самый лучший, который я хотел оставить для себя. — Он снял с вешалки костюм из серого шевиота в узкую полоску и разгладил. Пиджак оказался немного великоват, но рукава были как раз. — Как на него шит! — обрадовался владелец магазинчика, хлопая меня по плечам. — Может, чуть великоват в плечах, а все остальное безупречно. — Сколько? — спросила старуха. — Двенадцать с половиной, но это только для вас. В конце концов остановились на девяти долларах. — Ну и ладно! Я не хотел его продавать, но вы меня убедили. Сейчас немного уберу в плечах... — Не надо, — возразила Бабушка. — Наоборот, подбейте плечи. Мне так больше нравится. — О'кей, леди, — не стал спорить еврей. — Это ваш костюм. Через пятнадцать минут все было готово. — Нормально, Бабушка. — Я надел пиджак и подошел к зеркалу. Старуха оказалась права. Плечи стали шире, и я сейчас выглядел старше. Я постарался скрыть удовольствие. Владелец завернул костюм, и около шести часов мы вернулись домой. Интересно, что у нее за девочки, подумал я? Дверь открыла Мэри. — Ужин в шесть тридцать, — сообщила миссис Мандер. — Смотри не опаздывай. — Не опоздаю, Бабушка, — пообещал я и пошел к себе. |
||
|