"Нырок в забвение" - читать интересную книгу автора (Хенрик Ричард)2Почти два дня понадобилось "Хари Мару", чтобы выйти в богатые рыбой районы у острова Иводзима. Выйдя с Окинавы, вся команда в составе девятнадцати человек занялась сшиванием огромного трала длиной более трех миль. Эта полупрозрачная сеть, сплетенная в одну нить, была намотана на два массивных барабана, установленных на корме судна. Вдоль одного края к сети крепились пробковые поплавки, вдоль другого – грузила. Развернутая в море, она представляла собой плавучее препятствие шириной тридцать пять футов и предназначалась сугубо для ловли кальмаров. Перед восходом солнца на третий день плавания прозвучали три коротких сигнала судовой сирены. Рыбаки торопливо вскакивали с коек, надевали синие непромокаемые робы и белые ботинки и выходили на бак, где судовой мастер – сендо – распорядился отдать трал. Вся сеть состояла из стофутовых кусков, называемых танами. Таким образом, для получения единого нагашиами пришлось сшить сто шестьдесят танов. Начало и конец каждого тана был помечен белым буйком. Под каждым буйком крепились красный флажок с номером, миниатюрный проблесковый маячок на батарейках и радиоантенна для подачи сигналов на пеленгатор, находившийся в рубке "Хари Мару". Во время отдачи трала за борт по морю стелился густой серый туман. Вся процедура заняла более часа. По обычаю, сендо для пущего везения обрызгал сеть саке, чашка с которой стояла у небольшого алтаря Шинто возле мостика. Самыми молодыми рыбаками на борту траулера были семнадцатилетние близнецы Тоши и Юкио Танака из Нахи, что на Окинаве. Они принадлежали к династии потомственных кальмароловов, к которой относился и сам сендо, их дядя. Юноши всего лишь второй раз в жизни выходили на лов, и считали это большим событием в жизни. Это было особенно заметно, когда после постановки трала они, стоя у леерного ограждения, с нетерпением ждали появления первого кальмара. – Какое утро, – заметил Тоши, вглядываясь в море. – Туман настолько густ, что мы не увидим восхода солнца. Юкио озабоченно ответил: – А ты чего ожидал, брат! В этих краях море постоянно затянуто туманом. – Надеюсь, ты все же не веришь, что море здесь – прибежище демонов? – пошутил Тоши. – Можешь смеяться, сколько хочешь, Тоши. Но для меня это место всегда будет Мано Уми – морем дьявола. – Да будет тебе, Юкио. Ты рассуждаешь, как старая суеверная бабка. – Тогда почему все рыбаки такие мрачные сегодня? – спросил Юкио. – Даже дядю проняло. Я еще ни разу не видел, чтобы он выливал на сеть целую бутылку саке. – А по-моему, во всем виноваты американцы с канадцами, – убежденно произнес Тоши. – Если бы не их несправедливые протекционистские законы, мы бы сейчас спокойно ловили кальмаров у берегов Калифорнии или Британской Колумбии, а не в этих коварных водах. – А как ты объяснишь таинственные исчезновения сотен кораблей и самолетов в этой части Тихого океана? – спросил Юкио. – Все объясняется природными факторами, брат. На дне океана полно подводных вулканов и глубочайших провалов. Здесь проходят мощные течения и часто случаются внезапные штормы, во время которых чудовищные волны способны в мгновение ока поглотить крупные суда. Вот этими-то природными явлениями и могут объясняться исчезновения, о которых ты говоришь. Не успел Юкио возразить брату, как к ним подошел их дядя. Сендо "Хари Мару" отличался крепким телосложением, несвойственной японцам черной окладистой бородой и добрыми карими глазами. Старый моряк напряженно вглядывался в окутанное туманом море, сосредоточив внимание на одной из мигалок, едва заметной даже вблизи. – Ну, племяннички, что вы думаете по поводу этого великолепного утра? Первым заговорил Тоши: – Да вот братишка боится, что в этих водах скрывается демон, который только и ждет подходящего момента, чтобы утащить нас на дно. Не может быть, – проговорил сендо и перевел добрый взгляд на Юкио. – Не бойся Мано Уми, племянник. В твоем возрасте я тоже слышал страшные Легенды о морских демонах, якобы обитающих в этих водах. Мне не раз снились кошмары, в которых на океанской поверхности появлялся дракон-страшилище, хватал мое судно и вместе с рыбаками тащил на дно, в свое подводное логово. Но вот я уже старик, а зловещее предвидение так и не сбылось. Поэтому расслабься, Юкио, и запомни: чудовища живут только в твоем воображении. Юкио выдавил из себя подобие улыбки. Довольный, что его урок достиг цели, сендо взглянул на часы идобавил: Скоро на востоке солнце выйдет из-за горизонта, и с его первыми лучами кальмары всплывут на поверхность для кормежки. Я бы на вашем месте пошел вниз да наполнил желудок горячим чаем и рисом, а то скоро у вас не будет времени для такой роскоши. Последовав совету дяди, братья сошли на нижнюю палубу, где присоединились на камбузе к остальным рыбакам. Они не без удовольствия наворачивали аппетитную уху, когда дважды рявкнула сирена "Хари Мару". За сиреной последовал громкий свист и послышался зычный голос мастера: – Эй, парни! Все наверх, к сетям! Проглотив уху, близнецы бросились из камбуза на корму судна. Трал уже начали поднимать на борт. Поплавки и грузы проходили по отдельным цилиндрам, а саму сеть рыбаки вручную вытягивали на середину палубы. Тоши и Юкио устроились в сторонке у леерного ограждения и наблюдали за подъемом трала с первой добычей. – Ика! Ика! – взволнованно покрикивал сендо и выдувал затейливые трели на своей боцманской дудке. Двухфутовый кальмар плюхнулся на палубу рядом с ногами Юкио. Его гладкое продолговатое тело коснулось ботинка юноши, и кальмар испустил струю черной жидкости – сработал основной защитный рефлекс. – Какой красавец! – заметил Тоши, наклонился и поднял кальмара за голову. – И весит, должно быть, не меньше пяти фунтов. Близнецы залюбовались фиолетовой трубчатой мантией. На голове кальмара были четко видны глаза и похожий на клюв рот с двумя длинными щупальцами, вниз свисали восемь конечностей покороче. Одна из них обвилась вокруг рук Юкио, и тот поспешил избавиться от мокрого и холодного щупальца. Вскоре вся палуба, залитая черной жидкостью, скрылась под слоем одинаковых кальмаров. Сендо казался очень довольным, и Тоши спросил его: – Что это за разновидность, дядя? – Это неоновый летающий кальмар, – пояснил тот. – А откуда такое название? – спросил Юкио. Сендо улыбнулся. – Хочешь – верь, не хочешь – не верь, но эти создания испускают довольно яркий свет, когда охотятся на мелкую рыбешку. Однажды я и сам видел это чудо, тогда кальмар в погоне за добычей выскочил из воды и пролетел за нею по воздуху. – А они не могут исчезнуть, если мы и дальше будем отлавливать их в таких количествах? – спросил Юкио. – Только не эта разновидность, – ответил сендо. – Я слышал, что каждая самка мечет до полумиллиона икринок в течение жизни, продолжительность которой – один год. Неожиданно на корме раздался скрежет, затем послышался треск рвущейся сети. – Стоп барабаны! – встревоженно скомандовал сендо. – Что бы это могло означать? – Наверное, зацепили какую-нибудь корягу, – предположил матрос, следивший за работой барабанов. Сендо с племянниками подошел к самому краю кормы "Хари Мару", и они вместе принялись изучать порванную сеть, остатки которой тянулись далеко за кормой. – Да там осталось сетей на добрую милю, – сказал все тот же матрос, махнув рукой в сторону оставшейся за бортом сети. Хотя солнце уже взошло, горизонт, куда ни кинь взгляд, по-прежнему был окутан густым туманом. Лишь призрачно-молочная окраска тумана свидетельствовала о приходе нового дня, да негромкий плеск бьющей о борт волны напоминал о том, что дело происходило в океане. – Может быть, в нашу сеть попался кит? – предположил Юкио. – Не исключено, что мы выловили морского дракона, – пошутил его брат. – Кит вполне мог натворить подобных бед, – заметил сендо. – А раз из-за тумана не видны даже мигалки, единственное, что нам остается, так это воспользоваться радиопеленгатором. Пошли в рубку, ребята. Рубка находилась на баке. По небольшому трапу они поднялись в напичканное приборами и аппаратурой помещение с круговым обзором. – Юкио, включи радар, – велел сендо. – Тоши, тебе раньше приходилось работать с радиопеленгатором? – Только не в такой сильный туман, – с энтузиазмом ответил юноша. – Тогда иди сюда, я дам тебе небольшой урок. Сендо провел племянника к большому пульту, где светился зеленый экран монитора. Введя через клавиатуру несколько команд в компьютер, сендо уставился на экран. Динамик пикнул раз, другой, после чего окончательно смолк. – Очень странно, – прокомментировал дядя. – Оказывается, мы потеряли свой частотный канал вместе с остатками трала. – Но как такое возможно, дядя? – удивился Тоши. – Разве датчики на трале работают не от батарей? Не могли же они одновременно выйти из строя. – А что вы об этом скажете, дядя? – вмешался в разговор Юкио, – тыча пальцем в экран радара. Сендо быстро оказался рядом с ним. Юкио добавил: – Похоже на какое-то судно. – Да-а-а, – удивленно проговорил сендо. – Судя по полученному сигналу, в полумиле у нас за кормой находится огромный корабль длиной более четырехсот футов. – Так вот что попалось в нашу сеть! – заметил Тоши. – Включить ходовые огни и дать предупредительный сигнал! – приказал сендо. – Пора посмотреть, что, кроме кальмаров, удалось сегодня поймать "Хари Мару". Яркая отметка на экране радара не обещала ничего, кроме серьезных неприятностей. Юкио почувствовал, как его пробрал озноб, оторвался от экрана и взглянул в окно. На баке собралось несколько матросов. Туман сгущался, и Юкио мысленно молил Бога, чтобы "Хари Мару" не стал жертвой столкновения. Сендо решительно запустил двигатель и мастерски заставил траулер описать широкую циркуляцию. Сирена, словно жалуясь, монотонно оглашала спокойную гладь океана протяжными предупредительными сигналами. – Объект прямо по курсу, дядя! – сообщил Юкио, вернувшись к экрану радара. – Удаление – примерно десять тысяч ярдов. – Юкио, выйди на мостик и включи прожектор, – велел сендо. – Но, дядя, кто же будет следить за экраном радара? – возразил паренек. – Не беспокойся, малыш. Несмотря на проклятый туман, наш прожектор высветит любой объект в море. Хотя Юкио был готов и дальше оспаривать решение дяди, он все же попридержал язык и, перехватив озабоченный взгляд брата, вышел из рубки. Окунувшись в холодный влажный воздух, он полез по трапу на ходовой мостик. Эта компактная площадка возвышалась над палубой на четырех стальных опорах. Днем здесь обычно выставлялся вахтенный для наблюдения за морем и поиска кальмаров. Юкио часто сам вызывался дежурить, но сейчас он бы предпочел, чтобы дядя выбрал кого-нибудь другого для этой работы. Взобравшись наверх и осмотревшись, Юкио все же не смог избавиться от чувства тревоги. За исключением красных и зеленых ходовых огней, судно было абсолютно неразличимо в густом и белесом, как молоко, тумане. И без того жутковатую атмосферу усугублял душераздирающий, тоскливый рев сирены и мерный, приглушенный рокот дизеля. "Хари Мару" сбросила обороты. Это означало, что опасность столкновения возрастала с каждой секундой. Снедаемый беспокойством, Юкио дотянулся до прожектора и стянул с него брезентовый чехол. Громко щелкнув тумблером, юноша включил прожектор и направил мощный луч света на поверхность моря непосредственно по ходу судна. Как он и предвидел, туман лежал на самой воде. В такой обстановке в море невозможно было бы разглядеть даже супертанкер, и Юкио вполголоса чертыхнулся, проклиная незавидное положение, в которое попал траулер. В голове у него опять возникли образы извивающихся морских чудовищ. Веками складывались легенды об ужасных монстрах, обитающих в этих водах. Юкио сам был свидетелем, как взрослый мужчина трепетал от ужаса, рассказывая о леденящих душу трагедиях, происшедших в Мано Уми. И надо же было такому случиться, чтобы они, легкомысленно бросив вызов судьбе, оказались сегодня именно здесь, в море, где хозяйничает сам Сатана! Когда Юкио заметил вдали короткую вспышку зеленого света, сердце у него в груди учащенно забилось. За первой вспышкой последовали другие, и юноша подумал, что это, возможно, выскакивают из воды неоновые кальмары. Он перевел луч прожектора чуть выше, и вдруг ему в нос шибануло омерзительно зловонным духом. Едва сдерживая приступ тошноты, Юкио наблюдал, как мерцание зеленых огней усилилось, превратилось в настоящий фейерверк, вспыхнувший перед самым носом траулера. Такое явление вряд ли могли вызвать кальмары. Ошеломленный, Юкио взирал на странное явление, будучи не в силах шевельнуть ни рукой, ни ногой. И тут туман начал медленно рассеиваться... В памяти Юкио навсегда сохранится огромный черный силуэт, который в следующее мгновение высветил прожектор "Хари Мару". Сначала парень подумал, что видит перед собой кита. Но затем он ясно разглядел прямоугольный силуэт боевой рубки всплывшей подводной лодки. Она неподвижно лежала на водной глади, с горизонтальных рулей, установленных в походное положение, свисали гирлянды морских водорослей. Ходовые огни на лодке не горели, и на ее палубе не было ни души. Озадаченный этим фактором, Юкио кубарем слетел вниз, чтобы сообщить о своем потрясающем открытии. |
||
|