"Второй контакт" - читать интересную книгу автора (Резник Майк)ГЛАВА 9Когда Беккер уходил из отеля, Джейми деловито отслеживала все секретные банковские счета главного судового врача Джиллетта. Он взял такси и незадолго до девяти часов был у входа, в «Дестройер». Маккэррон уже дожидался его, и вид у него был обеспокоенный. — Доброе утро, — любезно поздоровался Беккер. — Привет, — отозвался Маккэррон. — Все улажено? Маккэррон кивнул. Беккер передал ему конверт с десятью стодолларовыми купюрами. Джейми отправилась за ними в семь часов утра и вернулась часом позже. Беккер не стал спрашивать ее, откуда взялись деньги. Маккэррон заглянул в конверт и сунул его в карман. — Порядок, — сказал он. — Пошли. Он подвел Беккера к армейской машине, подождал, пока тот усядется, и поехал к базе. — Вы нервничаете, — отметил Беккер. — Все может оказаться не так просто, как думалось прошлым вечером, — отозвался Маккэррон. — Вот как? — с удивленным видом переспросил Беккер. — Именно так. — Что еще натворил Бенарес? — Ничего. — Но… — Слушайте, — резко сказал Маккэррон, — вам это вовсе незачем знать. Просто помалкивайте и предоставьте мне действовать. — Как скажете, — ответил Беккер. Несколько минут они ехали в молчании, затем Маккэррон снова заговорил: — Если окажется, что этот Бенарес не тот, кого вы ищете, что вы будете делать дальше? — Продолжу поиски. — А если я отыщу для вас другого Бенареса, где-нибудь в Форт-Шеридане или где-то еще, я получу свою долю? — Если этот Бенарес — не тот, кто нам нужен. Маккэррон что-то проворчал, и вскоре они въехали на территорию базы. Машина миновала длинный ряд казарм и несколько административных зданий и наконец остановилась у большого строения, которое отчаянно нуждалось в покраске. Маккэррон припарковался под табличкой «Только для офицерского состава». — Помните — вы должны помалкивать, — напряженно повторил он, когда они вышли из машины и направились к главному входу. У дверей Маккэррон показал свой пропуск молодому офицеру охраны и представил Беккера как заезжего офицера службы безопасности, который инспектирует всю территорию базы. Офицер кивнул, и они вошли в просторный, чисто вымытый вестибюль. — Идите за мной, — бросил Маккэррон, поворачивая налево, — и делайте вид, что все так и должно быть. Беккер зашагал за ним, и минуту спустя Маккэррон уже вслух объяснялся с охранными устройствами, установленными перед общими лифтами. Наконец они свернули к служебному лифту, и Маккэррон ввел Беккера в лифт, продолжая говорить вслух. Двери лифта закрылись, и они поднялись на шестой этаж. — Привет, Чарли, — сказал Маккэррон вооруженному охраннику, который шагнул к ним, едва они вышли из лифта. — Доброе утро, сэр. Это и есть тот самый офицер, о котором вы говорили вчера вечером? Маккэррон кивнул. — Майор Макс Смит прибыл сюда, чтобы изучить наши методы безопасности. — Ладно, — Чарли стрельнул взглядом в глубь коридора, — только хорошо бы майор Смит особо не задерживался. Мне через двадцать минут сменяться. — Мы вернемся минут через пять, — заверил Маккэррон, — самое большее — десять. Молодой охранник проворно обыскал Беккера, отдал честь и отступил в сторону. — Можете проходить, сэр. Маккэррон и Беккер козырнули ему и по движущейся дорожке доехали до угла коридора. Там Маккэррон сошел, и Беккер последовал за ним. Свернув налево, они прошли мимо двух палат, у которых стояла усиленная охрана, козырнув по пути охранникам, снова повернули налево, прошли до середины другого коридора и вошли в палату, не обозначенную никаким номером, без охраны у дверей. — Вот он, — сказал Маккэррон. Пациент с явно испанской внешностью сидел на кровати, читая журнал. — Это и есть тот парень? — спросил он. Маккэррон кивнул. — Вот что я тебе скажу — проговорил пациент, отдавая ему конверт, — перейди-ка через улицу и получи по этому чеку наличные. Думаю, к тому времени, когда ты вернешься, мы уже разрешим все наши маленькие проблемы. — Ты уверен, что все будет в порядке? — спросил Маккэррон. Пациент ухмыльнулся. — Я что, похож на будущего папашу? Маккэррон пожал плечами и вышел из палаты. Беккер подождал, пока дверь не закроется за ним, и лишь тогда подошел к кровати. — Жаль разочаровывать вас, майор, — сказал пациент, — но Сэм Бенарес — не настоящее мое имя. — Тогда мы квиты, — отозвался Беккер, пододвигая кресло. — Я тоже не Макс Смит. Пациент нахмурился. — Что все это значит? — Я действительно майор и действительно адвокат, но зовут меня Максвелл Беккер, и я представляю обвиненного в убийстве капитана Уилбура Дженнингса. Это имя вам знакомо? — Разумеется. — Вы — лейтенант Энтони Монтойя, последнее место службы — «Теодор Рузвельт»? — Верно, — сказал Монтойя. — Я хотел бы задать вам пару вопросов относительно «Теодора Рузвельта». — Почему бы и нет? — пожал плечами Монтойя. — Никто не запрещал вам разговаривать со мной? — удивился Беккер. — Майор, я никогда не слышал вашего имени до той минуты, когда вы представились. Беккер сдвинул брови. — Никто не запрещал вам обсуждать случай с Дженнингсом? — Точно. — Тогда что вы делаете на охраняемом этаже госпиталя? Монтойя в упор взглянул на Беккера. — При всем моем уважении к вам, майор — это не ваше дело. Беккер, понимая, что времени у него немного, решил не спорить. — Ладно, — сказал он. — Вопрос первый: Дженнингс когда-нибудь разговаривал с вами и лейтенантом Малларди о странном поведении рядовых Провоста и Гринберга? — Разговаривал. — Выдвигал он какие-либо заключения или предположения относительно причины такого поведения? Монтойя покачал головой: — Нет, он просто мельком упоминал об этом. По правде говоря, это вылетело у меня из головы до тех пор, пока он не спятил и не прикончил их. — Вы не пытались сами проверить, в чем дело? — Мне это было ни к чему, — сказал Монтойя. — Я знал, почему они так себя ведут. Беккер прокашлялся. — На другой вопрос вам бы следовало отвечать в присутствии своего адвоката, но я все равно его задам. — Ну вот, начинается, — весело проговорил Монтойя. — Что-что? — озадаченно переспросил Беккер. — Валяйте, майор, задавайте ваш вопрос. У меня такое чувство, что вы знаете куда больше, чем вам положено знать. — Насколько серьезно вы замешаны в торговле наркотиками на борту «Рузвельта»? Монтойя откровенно расхохотался: — Это что-то новенькое! — Вы не ответили на мой вопрос. — Очень серьезно замешан — только не так, как вы думаете. — Тогда просветите меня. Монтойя выдвинул ящик своего ночного столика, вынул бумажник и, открыв его, протянул Беккеру. — Так вы из отдела внутренней безопасности космической программы? — изумленно спросил Беккер. — Совершенно верно, майор. Беккер нахмурился в смятении. — В вашем досье об этом ничего не сказано. — Сказано — там, где это можно найти, — заверил его Монтойя. — Мы предпочитаем не афишировать подобные вещи. — Что это за история с наркотиками? — Разве это имеет прямое отношение к делу Дженнингса? — спросил Монтойя. — Если бы не имело, я бы вас об этом не спрашивал, — ответил Беккер, радуясь этому вопросу и отчетливо понимая, что их разговор наверняка записывается. — Не знаю, могу ли я говорить об этом. — Есть вещи, которые мне необходимо узнать. — Вот что я вам скажу, — проговорил Монтойя после минутного размышления. — Раз уж вы самостоятельно обнаружили, что на «Рузвельте» распространялись наркотики, я могу рассказать вам кое-какие подробности. Но взамен вы должны пообещать мне, что не станете вызывать меня в суд и ссылаться на меня в качестве своего источника. — Возможно, мне придется это сделать. — Я не знаю, как вам удалось это узнать, майор, но мы еще не готовы обнародовать эти сведения. — Кто это — «мы»? — Мы договорились? — Нет. — Тогда я ничего не скажу. Беккер одарил его долгим пристальным взглядом и в конце концов кивнул: — Ладно. Преимущества на вашей стороне, так что придется нам играть по вашим правилам. — У вас нет другого выхода, — сказал Монтойя. — Военные никогда не позволят вам огласить это в суде прежде, чем будут готовы. — К чему? Монтойя доверительно понизил голос, хотя дверь была закрыта. — В последние два года из «Бетесды» ушли большие — я подчеркиваю, очень большие — партии наркотиков, и мы подозревали, что Джиллетт напрямую связан с этим делом. Когда мы подобрались ближе, он как раз получил назначение на «Рузвельт». Мы не могли остановить его, не выдав себя раньше срока, поэтому мы не стали ему мешать. Мы установили наблюдение за его преемником, а меня отправили на «Рузвельт», чтобы наблюдать за ним. — И что же? — спросил Беккер. — Майор, я не мог поверить собственным глазам! Едва начался полет, половина команды уже была под кайфом. Я собрал достаточно свидетельств против Джиллетта и Малларди — а также против Гринберга и Провоста, покуда капитан не спятил и не прикончил их — но то, что происходило на борту «Рузвельта» — еще семечки по сравнению с тем, что творится в «Бетесде», особенно когда дело касается количества находящихся в обороте наркотиков, а потому меня держат в запасе, пока мы не подготовим наше крупное дело. Не стоит раньше времени тревожить людей Джиллетта. — Так, стало быть, вас не прячут от Дженнингса! — проговорил Беккер. — Вас скрывают до тех пор, покуда не будет выявлена вся наркоцепочка. — Верно. — Но почему же Джиллетта опять отпустили в глубокий космос? — Потому что его удобно держать там, покуда мы не выявим всех, кто замешан в этом деле. — Монтойя помолчал. — Это будет крупнейший случай торговли наркотиками за всю историю вооруженных сил, и мы должны быть уверены, что все сделано как должно, прежде чем отправим дело в суд. Беккер помолчал, стараясь уложить в голове все услышанное. Наконец он повернулся к Монтойе. — Вы находитесь в госпитале со времени посадки «Рузвельта»? — Нет, я был в отпуске, а в госпиталь меня сунули пару недель назад. У меня и впрямь был грипп, и это дало им возможность как следует меня спрятать. И уж этой возможностью они воспользовались на полную катушку — вот уже вторую неделю я не разговариваю ни с кем, кроме Маккэррона и нескольких собратьев по несчастью. Пару дней назад меня перевели на этот этаж — после того, как кто-то из наркодельцов покушался на мою жизнь. — Монтойя скорчил гримасу. — Знали бы вы, до чего мне осточертело тут сидеть! Как знать, может, уже прикончили президента и началась война? — Президент жив, и мы ни с кем не воюем, — с усмешкой заверил его Беккер. — Что ж, хоть одна приятная новость, — сухо отозвался Монтойя. Он помолчал. — Маккэррон сможет оставить деньги себе? Беккер кивнул. — Отлично, — сказал Монтойя. — Он перепугался до чертиков, помогая вам проникнуть сюда. — Ему нечего опасаться. — Он работает в охране, а вы дали ему взятку. Одного этого уже достаточно. Я так и думал, что вы охотитесь не за мифическим мистером Бенаресом, — самодовольно хихикнув, добавил Монтойя. — Я не знал точно, что вам нужно, но мне пришлось долго уверять Маккэррона, что никто не причинит мне вреда, что мне опасен только Малларди, а его перевели на марсианскую базу. — Он помолчал. — Черт побери, я хочу сказать, что даже наемный убийца хочет жить, а здесь слишком много охраны, чтобы вы смогли уйти живым, даже если собирались меня прикончить. И все равно мне понадобилось почти полчаса, чтобы уговорить его. — Сколько еще вам придется пробыть здесь? — спросил Беккер. — Пока мы не свяжем Джиллетта и его преемника с одним итальянским поставщиком, — ответил Монтойя. — Раз уж меня удалось засунуть сюда, вряд ли меня скоро выпустят. — Стало быть, речь идет о неделях, месяцах, а то и больше? Монтойя пожал плечами. — Кто знает? Надеюсь, что это случится скоро, иначе я сойду с катушек в этом веселом местечке. — Могло быть и хуже, — заметил Беккер. — Вот как? — Вас могли посадить в камеру, в какой держат Дженнингса. — Я, кажется, читал, что он в «Бетесде» — или, может, об этом болтали. Как бы то ни было, «Бетесда» — госпиталь, и камер там нет. — Не знаю, как еще можно назвать место, где его содержат. — Там, наверное, стены обиты войлоком? — предположил Монтойя. — По правде говоря, нет. Монтойя пожал плечами. — Они совершают крупную ошибку. Он же чокнутый, как Мартовский Заяц. — Он показался вам чокнутым, когда командовал кораблем? — спросил Беккер, когда в палату вошел Маккэррон и отдал Монтойе его деньги. — Нет, — сказал Монтойя и вдруг усмехнулся. — Но я не убил двоих членов команды ради блага вооруженных сил и безопасности планеты. Дженнингс это сделал — во всяком случае, так он считает. — Это верно, — признал Беккер. — Вы закончили, майор Смит? — нервно осведомился Маккэррон. — Думаю, да, — сказал Беккер, направляясь к двери. — Спасибо, что уделили мне время, лейтенант Бенарес. — Не за что, — ответил Монтойя. Беккер вслед за Маккэрроном вышел в коридор, и они той же дорогой вернулись в вестибюль, козыряя каждому посту охраны. — Подвезти вас в отель? — спросил Маккэррон, когда они оказались на улице. — Нет, спасибо, — ответил Беккер. — Я здесь с друзьями. Один из них сейчас подъедет за мной. — Тогда я распрощаюсь с вами здесь. Мне через сорок минут заступать на дежурство. — Спасибо за помощь, лейтенант. — Это был не тот Бенарес? — спросил Маккэррон. Беккер покачал головой: — Нет, не тот. — Хотите, чтобы я поискал Бенареса на других базах в Иллинойсе? — Хорошо бы, — сказал Беккер. — Мне нужно отыскать его, прежде чем я передам дело в суд. — Как мне связаться с вами? — Я буду в разъездах, и меня трудно будет найти, — ответил Беккер. — Я сам свяжусь с вами. — Ну, ладно, — бросил Маккэррон, направляясь к своей машине. — Приятно было иметь с вами дело, майор. — Взаимно, — отозвался Беккер. Едва Маккэррон отъехал, Беккер подошел к воротам и подозвал такси. Через четверть часа он был в «Инн бай зе Лейк». Когда он вошел в номер Джейми, она все еще работала с компьютером. — Надеюсь, вам повезло больше, чем мне, — заметила она, отрываясь от экрана. — Хотел бы я это знать, — отозвался он. — Что вы хотите этим сказать? — спросила Джейми. — Он не захотел разговаривать с вами? Беккер нахмурился. — Наоборот — он разговаривал со мной чересчур охотно. Он подтвердил все наши подозрения о торговле наркотиками. — Что же тогда? — Тебе случалось слушать ток-шоу по радио или головизору и изо всех сил желать, чтобы ведущий не согласился с твоей точкой зрения, потому что он такой сукин сын, что тебе неприятно быть на одной с ним стороне? — Иногда случалось. И что? — Именно это я чувствовал сегодня утром, — пояснил он. — Меня бы куда больше обрадовало, если бы Монтойя стал отрицать, что на борту «Рузвельта» были наркотики. Джейми с любопытством поглядела на него. — К чему вы клоните? — Точно не знаю, — сказал Беккер, — но, похоже, мы вляпались в крупные неприятности. |
||
|