"По следу единорога" - читать интересную книгу автора (Резник Майк)Глава 19— Мэллори! — крикнула Виннифред с порога. — Как вы тут? Мэллори вышел из кухни, чтобы поприветствовать ее. — Лучше и быть не может. Заходите, угоститесь пончиком. Она осторожно вошла в квартиру. — Тут был Гранди? — Был да сплыл. — Мэллори подвел Виннифред к кухонному столу и пододвинул ей стул. — Что вам положить в кофе? — Только сливки. — Она беспокойно заерзала. — Черт побери, слушайте, расскажите же, что тут было! — Мы сошлись на том, что разошлись. — А рубин? — В моем мире. Вдруг Виннифред с опаской огляделась: — Наверное, не стоит затрагивать эту тему. Он может подслушивать. — Ничего страшного, — заверил ее Мэллори. — Он все равно мне не верит. — Вручил гостье чашку с кофе, затем наполнил еще одну, для себя. — Проклятие, как мне не хватает моей кружки «Нью-Йорк Мете»! — Она осталась в вашем Манхэттене? — Правду говоря, она в комнате Липучки Гиллеспи. — Так почему бы вам не пойти забрать ее, раз вы так к ней привязаны? — Пожалуй, я так и сделаю, года через три-четыре или около того, — ответил Мэллори, ставя на стол блюдо с пончиками и предлагая Виннифред угоститься. — Спасибо, Мэллори. — Она взяла пончик и отхлебнула кофе. — Боюсь, половину я уже съел, — извинился детектив. — Но у меня маковой росинки во рту не было с тех самых пор, как Мюргенштюрм привел меня сюда. — Что приводит нас к любопытному вопросу. Теперь, когда вы здесь уже на постоянной основе, как вы намерены распорядиться своей жизнью? — Так же, как и распоряжался. — Тут все обстоит иначе, — покачала головой Виннифред. — Вам придется бороться с Гранди и несметным множеством лепрехунов, эльфов, гоблинов и им подобных. Ваши методы могут оказаться тут непригодными. — Пока что они прекрасно сгодились, — улыбнулся Мэллори. — А преступники, с которыми я тут столкнусь, вряд ли хуже, чем авантюристы, торговцы наркотиками и истязатели собственных жен, с которыми я привык иметь дело. — Вероятно, — признала она. — Но ведь аппарат правосудия у нас здесь иной. — В каком-то смысле он лучше, — задумчиво проронил детектив. — По крайней мере Гиллеспи больше не совершит ни одного преступления, а мой дружок Мюргенштюрм сейчас не в том положении, чтобы выклянчить себе освобождение перед рассветом. — Он одобрительно кивнул. — Ага, думаю, здесь я прекрасно смогу исполнять свои функции. — Надеюсь, вы правы. — Однако кое-чего мне все-таки действительно недостает, — нерешительно произнес он. — Да? Чего же? — Партнера. — Мэллори, вы очень странно на меня смотрите. — Вы ведь хотите вырваться из Патологиума, не так ли? Как вам нравится «Детективное агентство Мэллори и Каррутерс»? — Вы это серьезно? — спросила Виннифред с горящими от восторга глазами. — Негласные конфиденциальные расследования, — продолжал он. — Филиал «Гранди и Противник, лимитед». — Что это? — встрепенулась она. Мэллори улыбнулся: — Шутка для посвященных, — и подался вперед. — Ну как? Вы включаетесь? — Конечно включаюсь! Нынче ночью я впервые за пятнадцать лет вновь ощутила себя по-настоящему живой! — Хорошо. Решено. — Мэллори чуточку помолчал. — Мы прекрасно можем работать прямо на квартире. Нет смысла снимать контору, пока не подкопим чуток деньжат. — Меня такое вполне устроит, — поддержала Виннифред, допивая кофе. — Да не скаредничайте, налегайте на пончики, Мэллори. — А где ваша маленькая лошадка? — промурлыкал знакомый голос. Обернувшись, они увидели Фелину, стоящую в дверях кухни. — Что ты здесь делаешь? — спросил Мэллори. — Я голодна, — заявила она, подходя и потираясь об него. Потом с невинной улыбкой повернулась к Виннифред. — А где Эогиппус? — Дома, — холодно отрезала Виннифред. — Скушай пончик. Фелина легко вспрыгнула на холодильник. — Я бы предпочла молочка. — И принялась вылизывать локоть. Мэллори мгновение разглядывал ее, потом со вздохом открыл холодильник и налил ей молока в высокий бокал. — А, черта ли нам, — проговорил он, снова усаживаясь. — По-моему, в каждой конторе должна быть своя кошка, — Что нам нужно на самом деле, так это клиенты, раз мы перешли к делу. — Виннифред искоса бросила недовольный взгляд на Фелину и больше не обращала на нее внимания. — О, думаю, в предстоящее время нехватки работы не будет, — заметил Мэллори. — Не могу выразить, как я рада, что снова впряглась с дело, — с энтузиазмом молвила Виннифред. — После стольких лет бездеятельности я чувствую себя прямо на седьмом небе. — Что ж, — ответил Мэллори с удовлетворенным вздохом, когда первые лучи солнца проникли в кухню через полуподвальное оконце, — до наступления Нирваны придется ограничиться этим. |
||
|