"Через мой труп" - читать интересную книгу автора (Стаут Рекс)ГЛАВА 11 – Я же просил вас подождать в прихожей, – зарычал на меня Барретт. – Не имеет значения, – заверил я. – Когда я думаю о деле, я не обращаю внимания на… – Ой, это же наш сыщик! – восторженно воскликнула Белинда Рид – святая невинность. – Выпьете с нами? Сама она потягивала коктейль, а туалетный столик рядом с диваном был весь заставлен бутылками. Зорка тоже приложилась к стакану. Приподнявшись на локте, она таращилась на меня и смущенно улыбалась. Говорить, судя по всему, не намеревалась. – Замолчи, Бел, – сердито сказал Барретт. – Он пришел за Зоркой. Вам не стыдно так сидеть? – вскинулся он и повернулся ко мне. – Объясните ей сами. – Нетшего объясняй тут, – обиженно процедила Зорка. – Выпейте с нами, – не унималась Белинда. – Я еще никогда не выпивала вместе с сыщиком, да еще с таким хорошеньким. – Она похлопала по дивану рядом с собой и целомудренно натянула пеньюар на обнажившееся колено. – Садитесь сюда. – Белинда, не дури, – прорычал Барретт. – Она хочет, чтобы ты приревновал, Дональд, – хихикнула Зорка. – Ты зе заставил ее ревновать к этой Тормик. – Ладно, – отмахнулась Белинда. – Выпейте со мной! Как вас зовут? – Зовите меня Арчи, – великодушно разрешил я. Потом, сообразив, что не мешало бы подкрепить силы, я потянулся за бутылкой и стаканом. В последний миг обернулся к Барретту и спросил: – Извините, если хозяин вы… – Это квартира мисс Рид, – сухо ответил он. – Но вы вторглись сюда… – Пожалуйста, выпейте, Арчи, – взмолилась Белинда. – Спасибо, – улыбнулся я и, до краев наполнив стакан, залпом осушил его. После чего посоветовал Барретту: – Вам тоже не помешает промочить горло, старина. Вы перенапряглись. – Я обратился к Зорке: – А дело вот в чем. После того, как вы позвонили в контору Ниро Вулфа и сказали мне… – Сто? После чего? Я придвинулся к ней поближе, чтобы ей было легче сосредоточиться. – После того, как вы позвонили и сказали мне, что видели, как мисс Тормик подложила что-то в карман моего пальто… – Ничего подобного! Я? Я вам позвонила? – Она махнула рукой, держащей бокал, в сторону Белинды, расплескав добрую половину его содержимого на ковер, и обиженно попросила: – Бел, не давай ему больсе пить! Он говорит, сто я ему звонила! – Может быть, так оно и есть, дорогая? Ты ведь часто звонишь мужчинам. И я тебя не виню, что ты звонила ему. Он красавчик. – Но я ему вовсе не звонила! – Ну и зря. – Белинда пылко посмотрела на меня. – Выпей со мной, Перси. – Я не Перси. Меня зовут Арчи. Перси – это тот, кого убили. – Ох! – Белинда нахмурилась. – Да, это правда. Мы же поэтому и устроили попойку, чтобы попытаться забыть об этом. Бррр! – Она содрогнулась. – Подумать только: я назвала тебя Перси! Тебя! Ну и ну. А тебе не кажется, что это забавно, зайчик? – Нет, – огрызнулся Барретт. – Этот субъект… – Нет, это, безусловно, забавно! Тем более, что имя Арчи мне нравится. С какой стати я назвала его Перси? – Белинда снова вздрогнула. – Просто ужасно! Привратник вопит. Перси лежит на полу, вокруг шныряет полиция… – Она приумолкла и посмотрела на меня, раскрыв рот. – Господи, я же совсем забыла! Ах ты, сукин сын! Ведь это ты меня не выпускал! Подлый мерзавец! Барретт похлопал меня по плечу. – Понимаете, вы ворвались сюда без… – Да, понимаю, – отрезал я и обратился к Зорке, на губах которой блуждала бессмысленная улыбка. Я бы отдал целый час своего драгоценного сна, чтобы узнать, сколько коктейлей она успела вылакать. – Насчет вашего звонка, – произнес я. – Возможно, я просто прихвастнул. У меня есть слабость – хвастаться по поводу того, что мне часто звонят женщины. А с Дональдом Барреттом я пришел сюда просто, чтобы ему помочь. Мне все равно нужно было попасть на Сорок восьмую улицу, чтобы забрать свою машину. Барретт сказал, что просил вас приехать сюда и переночевать у мисс Рид, но после беседы со мной согласился, что нужды в этом нет, и вы можете возвращаться домой. Вот я и зашел с ним, чтобы отвезти вас домой. Не правда ли, Барретт? – Я вовсе не соглашался… – Не правда ли? – повторил уже я более настойчиво. – Э-э… Да. – То-то же. Так что можете набросить на себя пальто – одеваться вам ни к чему, – а я прихвачу вашу сумку и чемодан… – Зачем? – спросила она, – Дома вам понадобятся ваши вещи. – Я не поеду домой. – Господи, ведь уже почти рассвело… – Я не поеду домой. Белинда, разве я еду домой? – Нет, конечно. Если бы и ехала, то уж не с ним. Он мне не нравится. Ты слышала, как я вспомнила, что он мне, оказывается, совсем не нравится? Я опять наполнил стакан и отхлебнул. Потом присел на краешек шезлонга возле голых ног Зорки, чтобы обмозговать положение. Сложностей создалось немало, а главная заключалась в том, что я не знал, насколько она назюзюкалась. Если она и вправду лыка не вяжет, толку от нее Вулфу не будет никакого. Но нельзя было сбрасывать со счетов и мою репутацию. За годы работы на Вулфа меня посылали со всевозможными поручениями многие сотни раз – раздобыть для него все, что угодно, от катушки ниток до уолл-стритовского брокера, – и я всегда с честью справлялся с любым заданием. Практически без осечек. Поэтому легко было представить, какой прием ждал меня дома в случае, если бы я вернулся без Зорки. Еще одним доводом послужила ее дурацкая улыбка, которая меня страшно бесила. Я встал и заявил Барретту тоном, не допускающим возражений: – Вам решать, братец. Вы ее сюда завлекли, вам и вытаскивать. – А что я могу с ней сделать? – взвизгнул Барретт. – На руках вынести, что ли? – Не сметь ко мне прикасаться, – недобрым голосом просипела Зорка. – Руки оторву! – Да, не трогать ее! – подхватила Белинда, – Особенно ты, красавчик! – Я вас к ней привел, – сказал Барретт. – На большее мы не договаривались. Эй, что вы делаете? Не обращая на него внимания, я обогнул диван и подошел к узкому длинному столику, на котором стоял красный телефон. Барретт закусил губу и следил, как я набираю номер. Белинда науськивала его: – Врежь ему, зайчик! Размажь по стенке. Нечего ему звонить. Вообще, пусть ничего не трогает… – Ниро Вулф слушает, – прогудел мне в ухо голос. – Алло, это управление полиции? – громко спросил я. – Мне нужен инспектор Кремер, начальник отдела тяжких преступлений. – Понятно, – сказал Вулф. – Действуй дальше. Барретт перегнулся через диван и страстно жестикулировал. Я отмахнулся от него и продолжал: – Алло, отдел тяжких преступлений? Мне нужен инспектор Кремер. Ах, вот как? А кто это говорит? Сержант Финкл? Да, мне так и показалось. Арчи Гудвин из конторы Ниро Вулфа. Я хочу поделиться свежими новостями по поводу убийства Ладлоу… Рука Барретта взметнулась, как змея, вырвала трубку из моей ладони и придавила к рычажкам телефонного аппарата. – Не будьте идиотом, – посоветовал я. – Даже если я не сверну вам шею… – Что вы хотели ему сказать? – Где им искать женщину, которая показала, что видела, как мисс Тормик что-то подложила в карман моего пальто, а теперь это отрицает. – Вы с ума сошли! Вы же представляете интересы мисс Тормик. Вы должны ее защищать. – Я знаю. Но в конечном итоге оказывается, что лучшая защита – говорить правду. – Чушь собачья! Вы понимаете, что они могут проследить, с какого номера звонили? Я пожал плечами. – Наверное. Если так, то они перезвонят сюда сами. Потом, если им что-то не понравится, они кого-нибудь пришлют, и вам придется их впустить. Ну и, конечно, если они застанут здесь меня и Зорку… Барретт стиснул зубы. – Ах, чертов предатель… Я снова пожал плечами. – Мне уже до смерти обрыдло слушать про вашу Тормик! – встряла мисс Рид. – Насколько я понимаю, Арчи… – Заткнись! – резко оборвал ее Барретт. – Сама ведь знаешь… Он вдруг прикусил язык и повернулся к Зорке. – Тебе придется сматываться, да поживее! Вставай, быстро! – Но ведь ты обещал… – взвыла Зорка. – Мало ли что я обещал. Этот обманщик… – Барретт схватил ее за плечо и рывком поднял на ноги. Нужно отдать ему должное – в критической ситуации он не растерялся. – Где твое пальто? Где туфли и чулки? Впрочем, черт с ними, с чулками! Где туфли? Он рванулся к двери и выскочил из гостиной. Я вышел в противоположную сторону, в прихожую, нацепил шляпу и надел пальто. Потом распахнул дверцы встроенного шкафа, думая помочь Зорке, – и остолбенел: каких только шкур, в которых раньше красовались пушные четвероногие, там не было! Решив, что сойдет и первая попавшаяся, я потянулся к ближайшей, по кто-то сзади схватил меня за локоть и прогнусавил прямо в ухо: – Так дело не пойдет. Оставь мою норку в покое! И вообще – мотай отсюда! Разгневанная Белинда, пеньюар которой распахнулся, явив моему нескромному взору все женские прелести, оттолкнула меня и выхватила из моих рук норковую шубку. Затем, повесив ее на место, он вручила мне другую, точно такую же. Я отнес норку в гостиную, где Барретт, придерживая шатавшуюся Зорку, одновременно пытался затянуть пояс вокруг ее красного халатика. Мы натянули на Зорку норковую шубу, застегнули доверху и, поддерживая с двух сторон, препроводили модельершу в прихожую. Мисс Рид стояла там, распахнув настежь входную дверь. Когда мы протискивались мимо, Барретт сказал Белинде: – Мне придется проводить их вниз. Если зазвонит телефон, не снимай трубку. Я сейчас вернусь. На ступеньках Зорка споткнулась, но мы ее удержали и в лифт затолкали уже без приключений. Барретт нажал на кнопку, и мы спустились на первый этаж. Проведя нас по темному коридору, Барретт отомкнул входную дверь и выпустил нас на улицу. – Если хотите, чтобы я помог… – Нет, благодарю. Если перезвонят из полиции, советую вам… – Иди к черту! Дверь захлопнулась, и я остался на тротуаре один со своей добычей. Она повисла у меня на руке и время от времени вскрикивала что-то вроде «гоп!». Я ободряюще потрепал ее по руке и повел по направлению к Гранд-Сентрал; мы не проковыляли и полквартала, как откуда-то вынырнуло такси, и я успел остановить его. Затолкать Зорку в машину оказалось уже только вопросом силы, а не ловкости. Она обмякла на сиденье, так что мне пришлось поддерживать ее, когда такси подпрыгивало, попадая в ямы, или круто заворачивало в сторону Лексингтон-авеню. Теперь Зорка бормотала нечто, напоминающее «тип-топ». «Родстер» стоял на том же месте, где я его оставил, словно верный пес, дожидающийся загулявшего хозяина. Таксист оказался понятливым и ловким, и с его помощью я сумел запихнуть Зорку в мою машину без особых усилий. Правда, в последний миг она вдруг стала отбиваться и лягаться, но я проявил твердость и решительно усадил ее на заднее сиденье и захлопнул дверцу. Я расплатился с таксистом, добавив скромные чаевые, а в ответ кроме благодарности удостоился дружеского совета: – Когда будешь ее вытаскивать, толкай сзади. Тогда она не сможет тебя укусить, да и до лица когтями не доберется. – О'кей. Спасибо большое. Я забрался на место водителя, запустил мотор, и мы покатили. Когда я завернул за угол, Зорка явственно произнесла: – Грибблзук абгрындл! Я отозвался сочувственным «Hvala bogu» и, должно быть, попал в точку, потому что Зорка привалилась к спинке сиденья и затихла. Еще пару раз я раскрывал рот, чтобы напомнить ей, куда мы едем, но ответом меня не удостоили. Впрочем, посмотрев на нее в зеркальце, я понял, что ответа едва ли дождусь. Улицы были почти пустынны, так что до Тридцать пятой я добрался быстро и без помех. Остановившись перед нашим домом, я потрогал Зорку за плечо и назвал по имени. Она не ответила, сидя с закрытыми глазами. Я встряхнул ее, потом отпустил, и Зорка безжизненно свалилась в угол, обмякнув, словно тряпичная кукла. Я ущипнул ее за ляжку, но Зорка даже не поморщилась. Я снова потряс ее, уже куда сильнее, но ее голова только беспомощно моталась из стороны в сторону. – Дьявольщина! – выругался я. – Нам всего-то десять ярдов осталось до посадки. Я выбрался из машины, выволок Зорку наружу, подставил плечо и взвалил ее на себя. Она повисла на мне мертвым грузом, как куль с овсом. Только потяжелее: фунтов сто двадцать, прикинул я. Покачиваясь, я вскарабкался на крыльцо, проковылял к двери и позвонил три раза – два коротких звонка и один длинный. Минуту спустя дверь приоткрылась, насколько позволяла цепочка, и заспанный голос Фрица спросил: – Это ты, Арчи? – Нет, Микки-Маус! Открывай. Дверь распахнулась, и я ввалился в прихожую. Разглядев мою ношу, Фриц отшатнулся со словами: – Grand Dieu! Она мертва? – Найн, даже не больна. Запри дверь. Дверь в кабинет была нараспашку, и я вошел бочком, стараясь, чтобы Зорка не ударилась головой о косяк. Вулф сидел за столом, читая книгу. Увидев меня с грузом, он поморщился, захлопнул книгу, загнув страницу, выпрямился и недовольно потряс головой. Бросив взгляд на кушетку, я убедился, что она по-прежнему завалена картами, которые Вулф расстелил на ней три дня назад, распорядившись, чтобы их никто не трогал, так что я аккуратно опустил Зорку посреди ковра, с хрустом выпрямился, расправил позвоночник, ткнул указующим перстом в бесформенную груду на ковре и величественно провозгласил: – Мадам Зорка, сэр. Вулф сложил руки на необъятном пузе. – Что с ней случилось? – С ней-то? Ничего. – Ты ее ударил? – Нет. – Не будь ослом. Ты не стал бы приносить на спине женщину и класть ее прямо на ковер, если бы с ней ничего не случилось. Она без сознания? – Не думаю. Насколько я понимаю, она разыгрывает из себя мертвецки пьяную. Но мне кажется, что она притворяется. Я разыскал ее в любовном гнездышке, свитом в мансарде на Мэдисон-авеню. Барретт предоставляет гнездышку мебель, а Белинда Рид обеспечивает любовь. Такие дела. Зорка была там гостьей Белинды. Кстати, Зорка категорически отрицает, что звонила сюда, и отказывалась ехать. Мне пришлось позвонить Кремеру, чтобы надавить на них, и это подействовало. Держу пари, что она внимательно слушает, что мы говорим. Как бы она не задохнулась тут в своей шубейке. Я нагнулся, расстегнул норковую шубку и распахнул ее. Вулф встал из-за стола, протопал к Зорке и остановился, хмуро разглядывая ее. – Она без чулок. – Вы правы. – А что это на ней такое? Платье? – О, нет. Скорее халат для расслабухи. – Ты считаешь, что она притворяется? – Уверен. – Что ж… – Он повернулся и крикнул: – Фриц! Фриц не заставил себя долго ждать. – Принеси дюжину кубиков льда, – приказал Вулф. Я склонился над пациенткой и пощупал ее пульс, потом приподнял верхнее веко, вгляделся в радужную оболочку глаза и возвестил, что все нормально – опыт можно проводить. Вулф посмотрел на меня и сурово кивнул. Фриц принес чашку с кубиками, и Вулф велел, чтобы он отдал чашку мне. Я взял один кубик и положил на щеку Зорке, но он соскользнул вниз. Я подобрал его и аккуратно положил в ямку у основания шеи, где ему лежалось вполне уютно. Потом я осторожно, но твердо приподнял ее руку, положил еще один кусочек льда в подмышечную впадину, опустил руку и крепко прижал. Реакция последовала столь бурная и неожиданная, что я даже опрокинул чашку, и остальные кубики рассыпались по ковру. Зорка вскочила, едва не сбив меня с ног, да и сам Вулф еле успел отпрянуть, не то и его могла бы постичь та же участь. Зорка судорожно дернулась, и злополучный кубик вывалился из-под халата на пол. Она ошалело огляделась но сторонам, высмотрела кресло и плюхнулась в него. – Что… что… – забормотала она. – Вы неверно вжились в образ, – сказал я. – Нужно было спросить: «Где я?» Зорка глухо застонала и обхватила руками голову. Вулф, подождав, пока Фриц собрал все кубики, вернулся к своему креслу и грузно сел. С минуту понаблюдав за Зоркой, он не выдержал и обратился ко мне: – И что я, по-твоему, должен с ней делать? – брюзгливо спросил он. – Понятия не имею. Вы же хотели ее видеть. – Но не в таком виде. – Отошлите ее домой, – посоветовал я. И тут же спохватился: – В такси. – Мы не можем отослать ее домой. Ее разыскивает полиция, так что у ее двери наверняка выставлен пост, а я должен поговорить с ней первым. – Пожалуйста – говорите. – Я должен задать ей несколько вопросов. Она в здравом уме? – Пожалуй, да. Но я сомневаюсь, чтобы она вам вразумительно ответила – со льдом или без оного. Он посмотрел на нее в упор. – Мадам Зорка, я Ниро Вулф. Я хотел бы кое-что обсудить с вами. Когда вы были в Югославии в последний раз? Не отнимая ладоней от лица, она помотала головой, застонала и пробормотала что-то еще более неразборчивое, чем «грибблзук абгрындл». – Послушайте, мадам, – терпеливо продолжил Вулф. Я вам сочувствую, но вопрос у меня очень простой. И тут он выпалил пару фраз на непонятном языке, которые, возможно, имели какой-то смысл для Зорки, но никак не для меня. Но Зорка даже ухом не повела. – Вы не понимаете по-сербско хорватски? – спросил Вулф. – Нет, – буркнула она. – Этот я не понимай. Вулф бился с ней целый час. Когда ему втемяшивало, его упорство не уступало его весу. Я исписал почти весь блокнот, но на сотне страничек не набралось бы и строчки полезных сведений. Например, Вулфу так и не удалось выяснить, была ли она хоть раз в Югославии, откуда у нее такое странное имя Зорка, где она появилась на свет, и вообще – появилась ли. Более или менее достоверно удалось установить одно – как-то раз Зорка провела по меньшей мере одну ночь в каком-то парижском отеле. И еще: в тот же самый год с помощью иностранного капитала ей удалось открыть мастерскую в Нью-Йорке на втором этаже отеля «Черчилль». А также несколько мелочей: ее родной язык был не сербско-хорватский, ни с Нийей Тормик, ни с Карлой Лофхен она не дружила, с Перси Ладлоу была знакома лишь шапочно, а уроки фехтования брала для того, чтобы не полнеть. Вот и все. Вулфу, правда, удалось вытянуть из нее признание, что она звонила к нам в контору, но торжествовать ему не пришлось: она не могла вспомнить ни слова из разговора! Ни единого слова! В двадцать минут пятого Вулф со вздохом поднялся с кресла и сказал мне: – Уложи ее спать в южной комнате, над моей спальней, и запри на ключ. Зорка тоже встала, оперлась рукой о край его письменного стола и провозгласила: – Я хочу домой. – Дома вас ждет полиция. Как я уже вам говорил, я сообщил им о вашем телефонном звонке. Они увезут вас в участок и будут куда настойчивее, чем я. Итак? – Хорошо, – простонала она. – Спокойной ночи, мадам. Спокойной ночи, Арчи. Вулф, тяжело ступая, протопал в прихожую к лифту. Тащить Зорку вверх я не собирался, поэтому взбежал по лестнице, зашел в лифт, на котором вознесся Вулф, спустился в прихожую и отвез гостью в южную комнату. Полусонный и недовольный Фриц проверил, застлана ли постель, развесил полотенца, разложил туалетные принадлежности и поставил в вазочку наши фирменные орхидеи – каттлеи из вазы со стола Вулфа. Пусть Зорка не захватила с собой ночную рубашку, тапочки и зубную щетку, но зато могла вдоволь понаслаждаться орхидеями. Фриц отвернул одеяло, и я усадил Зорку на край кровати. – Бедненькая, – покачал головой Фриц. – Угу, – буркнул я. Потом спросил Зорку: – Может, вам помочь – с шубкой или еще как-нибудь? Она помотала головой. – Окно открыть? Тот же ответ. Мы оставили ее и вышли. Я запер дверь снаружи и положил ключ в карман. Когда я, наконец, улегся в собственную постель, было уже без десяти пять и в окно уныло скребся тусклый ноябрьский рассвет. В восемь утра, умытый и одетый, но невыспавшийся и злой, я понес Зорке поднос с кофейником. Когда на мой третий и самый громкий звук никто не отозвался, я отомкнул дверь и вошел. Зорки и след простыл. Постель была в том же виде, в каком ее оставил Фриц. Окно с левой стороны, выходящее к пожарной лестнице, было поднято до самого верха. |
|
|