"Ястреб на перчатке" - читать интересную книгу автора (Рау Александр)ГЛАВА 3Вильенские обычаи строги: невеста не может до свадьбы жить в доме будущего мужа. Даже если они уже помолвлены и ее сопровождает целая армия родственников, подруг, друзей семьи и преданных слуг. Патриция дель Карпио поселилась в доме инфанта Вильены и Саттины — герцога де Гальбы, старого друга и сюзерена ее отца. Узнав о том, что она собирается в столицу, герцог сразу же пригласил ее погостить в его доме — целом поместье, раскинувшемся почти в центре города. Герцог понравился Патриции. Это был еще крепкий, моложавый мужчина, недавно справивший сорокавосьмилетие. Он с радостью принял девушку, более того — обещал ввести ее в русло столичной жизни и сделать фрейлиной молодой принцессы Ангелы. А слово Антонио Гальбы — дяди короля и его постоянного советника — стоило многого. Риккардо каждый день бывал в особняке Гальбы, там собирался цвет мендорского общества, навещал Пат. Он искал встречи с герцогом. Тот был одним из немногих друзей его отца. Граф хотел побольше узнать об отце и особенно о последних месяцах его жизни. Энрике сгорел в огне вдовьей лихорадки[22], когда ему едва исполнилось тридцать пять, на самом пике своей славы. Однако у герцога постоянно не хватало времени на встречу с сыном «кардесского Кондотьера» — лишь спустя две недели после приезда в столицу он уделил Риккардо немного времени. Граф с нетерпением ожидал встречи, но она не оправдала его надежд. Вблизи герцог выглядел хуже, чем со стороны, терялась часть очарования. Гальба принял его в своем кабинете, холодно поприветствовал, усадил в кресло, долго рассматривал, оценивал, словно вещь. Пристально и с раздражением. Риккардо невольно подумал, что сейчас герцог попросит его встать, пройтись, показать зубы. — Похож, ничего не скажешь, похож, — с некоторым недовольством в голосе произнес наконец герцог. Черты его жесткого, гордого лица на миг исказила гримаса. Риккардо захотелось встать и уйти, но он сдержал себя. Может, у герцога был трудный день, полный тяжелых трудов на благо Камоэнса? Великим людям многое прощается. — Мне это многие говорят, — ответил де Вега. Герцог неопределенно хмыкнул. — Это оболочка. Скажи, Риккардо, ты и внутри похож на своего отца? Такой же отчаянный сорвиголова, да еще и правдолюб, или нет? — Отцовскую тягу к приключениям не унаследовал, люблю тепло домашнего очага и свое графство, он же, вы знаете, годами не бывал в Осбене. Но его любовь к справедливости и честности разделил. Герцог опять неопределенно хмыкнул, бросил на Риккардо острый взгляд из-под белых бровей (шевелюра его пока не была тронута сединой). Энрике Кардес в свое время был наречен Ястребом Камоэнса, Антонио Гальбу же прозвали Орлом за гордость и надменность, кроме этого, сходство с грозной птицей выражалось в беспощадности и стремительности его ударов — герцог пережил всех врагов. Шестнадцать лет назад у Камоэнса было два благородных крылатых защитника. Сейчас остался только один. — Я не хочу отнимать у вас много времени, — сразу перешел Риккардо к интересующему его вопросу. Гальба чуть улыбнулся — кто же тебе даст это время отнимать? — Расскажите мне об отце, герцог, вы были его другом. Я не верю, что он умер от лихорадки. Отец вынес десяток походов, выжил в пятнадцати битвах… — Лучше тебе верить в это, Риккардо, — веско перебил его Гальба. — Верь, ибо политика — очень опасная вещь. Твой отец умер от лихорадки. Все. Не буди тайны, прошлое умеет мстить. Риккардо открыл рот, чтобы переспросить, но герцог остановил его жестом. — Все. Аудиенция окончена. Ступай, — приказал он и лишь на пороге добавил: — Ты, наверное, захочешь навестить еще одного человека — не делай этого. Лучше немедленно уезжай домой в Кардес и забудь про Мендору. Спустя пару дней Альфонс ночью случайно встретил на улице Риккардо, возвращавшегося из особняка Гальбы домой. — Не время для пеших прогулок в одиночестве, братец, — сказал он вместо приветствия. — Вильенские обычаи блюду. Невеста не ночует в одном доме с женихом. Так что или мне уходить, или ей. Слуг я сегодня отпустил. А ты, Альфонс, что здесь делаешь? — Любовь, мой друг. Жена одного важного господина из казначейства очень недовольна своим мужем, зато без ума от меня. Я же просто влюблен в ее груди. — Альфонс, ты неисправим. — Стараюсь, Риккардо, каждому свое, ты вот женишься. — Да. — Но советую: будь осторожней. Ночная Мендора — это совсем другой город, и этот жалкий кинжал на поясе в случае чего тебя не спасет. Я, пожалуй, пройдусь с тобой до дома. Через некоторое время Альфонс заметил три тени, идущие следом за ними. — Риккардо, за нами следят. Признавайся, во что успел ввязаться, в какую интригу? — тихо спросил Васкес. — Следят? — удивился Риккардо. — Ни во что, не люблю интриги. Сейчас узнаем, что им нужно. Граф Кардес развернулся и шагнул навстречу преследователям. — Кто вы, сеньоры? Сделал он все это так быстро, что Васкес даже не успел удивиться. Такой прыти он от слишком даже спокойного братца не ожидал. Вместо ответа ближайший из ночных гостей обнажил меч. Васкес понял — дело серьезное. Он успел отодвинуть Риккардо и принял на свой меч клинки двух нападающих. Обменявшись с ними парой ударов, Васкес прикусил губу: противники попались очень опасные — отличная фехтовальная школа, мало чем уступающая его собственной. На легкую победу нечего и рассчитывать. Некоторое время царило равновесие. Он успешно отбивался от двух убийц, Риккардо со своим длинным кинжалом увертывался от третьего, также вооруженного мечом. Но долго так продолжаться не могло, Альфонс почувствовал, что силы оставляют его. Бежать — бросить Риккардо. Васкес ловким ударом ранил одного из убийц в руку, но добить не смог — поскользнулся в луже, упал. Едва успел парировать взмах, что должен был разрубить его голову. «Конец», — вдруг отстраненно подумал он. Внезапно раненый убийца свалился замертво на землю. Васкес воспользовался замешательством второго, откатился в сторону, вскочил. Риккардо, уже с мечом в руках, связал боем его второго противника. Васкес не стал удивляться и присоединился к нему. Убийца долго не продержался. Поняв, что проиграл, он отбил выпад Риккардо, свалил подножкой, но добивать не стал — побежал. Васкес прыгнул и чиркнул его кончиком меча по шее. Убийца еще некоторое время жил, прошагал по инерции десяток шагов, зажимая ладонью рану, потом зашатался и рухнул. Васкес перевел дыхание и поднял взгляд на Риккардо. Его троюродный брат тяжело переводил дыхание и растирал ушибленное колено. — Твой сбежал? — Васкес огляделся. Из спины его первого противника торчала рукоять кинжала. Третьего же убийцы не было видно. Риккардо улыбнулся и указал рукой на сточную канаву. Васкес подошел к ней. Третий убийца еще хрипел, зажимая руками вспоротый живот. Альфонс усмехнулся — его брат не так прост, как кажется. С одним кинжалом убил опытного мечника. И спас ему жизнь удачным броском. Хотя это он, Васкес, собирался защитить провинциала. «Ты спас мне жизнь», — хотел было сказать Альфонс, но вместо этого почему-то лишь указал на убийцу с кинжалом в спине и коротко бросил: — Спасибо. — Тебе спасибо. Один бы я с ними не справился, — серьезно ответил де Вега. Васкес наклонился над еще хрипящим в канаве убийцей. Это был молодой, хорошо одетый человек из дворян. Глаза умирающего на миг открылись. — Васкес, ты? — прохрипел он и замолк навсегда. — Что он сказал? — спросил Риккардо. — Ничего, — ответил Васкес и незаметно прикрыл умершему глаза. — Пойдем отсюда, я провожу тебя до дома. Альфонс дошел почти до особняка Кардеса, затем в спешке распрощался с братом. Он не стал объяснять де Веге причину столь резкого изменения планов. Васкес заметил две тени, следящие за графом. Он появился перед ними рядом с единственным на всю улицу горящим фонарем — чиновники опять воровали деньги, отпускаемые на масло. — В чем дело, сеньоры? — небрежно осведомился Альфонс, держа руку на рукоятке меча. Это были не простые грабители. Дорогая одежда, манера держаться — прятались неумело. Благородные. Ответ его шокировал. — Виконт Васкес? Альфонс, это ты? — грабитель отозвался на удивление знакомым голосом. Слова герцога Гальбы не выходили из головы Риккардо. Холодный прием лишь добавил новые вопросы. Он принял его не как сына друга, а как… Нужное слово оказалось таким простым… как врага. Чем же он так не угодил всемогущему герцогу? Списывать все на возраст и усталость — рано. Герцог прямо запретил идти ко второму другу отца, живущему в Мендоре, значит, сходить нужно обязательно. Дом барона Альваро де Мены Риккардо отыскал с трудом. Барон жил в двухэтажном доме на окраине города, а ведь когда-то его имя гремело на весь Камоэнс. Вокруг царило запустение, так не вязавшееся с красотой первых дней осени. Давно не крашенные стены и обшарпанная дверь на фоне цветов у дорожки и могучих вязов, еще не сбросивших листву. Старый дипломат доживал свои дни в одиночестве. Кашляющий слуга, отворивший дверь, долго не хотел пускать графа внутрь. Ссылался на то, что хозяин умирает, беспокоить нельзя. Риккардо, понимая, что это его последний шанс, долго и безуспешно перепирался с ним, пока сварливый женский голос, принадлежащий, очевидно, экономке, не произнес, что хозяин уже два месяца умирает, пропусти гостя, все старику радость. Альваро де Мена оказался красивым благообразным стариком, лежащим под двумя одеялами на большой кровати, окруженной с двух сторон столиками с лекарствами. — Сын Энрике? — спросил он, едва Риккардо зашел в комнату. — Да, здравствуйте, сеньор Альваро. Меня зовут Риккардо, я пришел к вам… — Знаю, знаю, зачем ты пришел. Можешь уходить. — Альваро вытащил из-под толстого одеяла тонкую руку и указал на дверь. — Почему? — только и смог вымолвить Риккардо. — Это тебе не сказка, сын Энрике. Умирающий старец не откроет отроку тайну прошлого. — Почему? — повторил изумленный граф. — Потому что это пошло и банально. Да и я еще не умирающий, сколько бы меня ни хоронили наследники, — старик закашлялся. — Но вы моя последняя надежда, больше мне идти не к кому. Герцог Гальба тоже указал на дверь. — Ты был у герцога? — Кашель куда-то исчез вместе с ленивым раздражением. Так Альваро говорил в бытность свою королевским послом в Остии и Тронто, когда разрешал сложнейшие проблемы в пользу Камоэнса. — Да был, но он принял меня холодно, запретил интересоваться прошлым и общаться с вами. — Плохо дело, — спокойно констатировал Альваро. — Тебе нельзя было вообще показываться ему на глаза. С твоей-то внешностью. Вылитый отец. — Они же были друзьями — что случилось? — Риккардо напрягся: прошлое начало приоткрывать перед ним свои тайны. — Были, да перестали. Не попадайся больше Гальбе на глаза и вообще уезжай из города, — посоветовал экс-дипломат. — Не могу, в его доме живет моя невеста. Тут уже Альваро поднял на него удивленные глаза. — Хотя чему я удивляюсь? — вопросил он. — Мой сын предан ему душой и телом. А тут невеста. Родственница? — Нет, дочь друга. — Он умеет заводить друзей, этого у Гальбы не отнимешь. — Старик прикрыл глаза, словно погрузился в воспоминания. — Альваро, вы теперь просто обязаны рассказать мне, что случилось! — почти закричал Риккардо. — Что случилось, что случилось… Шестнадцать лет назад умер Его Величество Хорхе Второй. Великий был король, нынешний — его младший сын, пытается ему соответствовать. Бог ему в помощь. Так вот, опять как в сказке, умер король, осталось три сына: Жозеф, Карлос и Хорхе. Наследовать должен был старший — Жозеф, он и наследовал. Правил долго, целых четыре месяца. Умереть в двадцать пять лет от вдовьей лихорадки очень обидно, не так ли? — Он заболел вместе с моим отцом? — медленно выговаривая слова, спросил Риккардо. — Нет. Король действительно заболел лихорадкой. Ему постелили простыню больного. Как только твоего отца не стало, так и постелили. Через день. — Отца убили? — Официально он тоже заболел. Вдовья чем опасна: два-три дня, и все, нет человека. Известие о болезни Энрике де Веги принес герцог Гальба. Он же обеспечивал лечение в своем доме. К больному никого не пускали до смерти. Да и после тоже — труп, как и полагается, сожгли. — Гальба убил отца, — подытожил Риккардо. — Неизвестно, мой мальчик, неизвестно. Жозеф был слишком независим, в отличие от младших братьев, что слушались Гальбу. Я, твой отец и многие другие достойные люди поддерживали молодого короля. После смерти Жозефа кто-то исчез, уехал из страны или умер, кто-то оказался в вечной опале, как я, другие перешли на сторону герцога. Он умеет приручать людей. Мой сын верит Антонио Гальбе больше, чем мне. Он бы и тебя приручил, если бы не внешность… Судьба их всех наказала. Сын Гальбы пропал десять лет назад в море, Карлос, братоубийца, вверг страну в хаос и умер при загадочных обстоятельствах — у герцога уже был опыт. Ему наследовал Хорхе, что сумел заставить себя уважать. Он даже сильно потеснил Гальбу, да и не только его — всех аристократов. Риккардо молчал. — Уезжай, мой мальчик. Мендора сейчас не лучшее место для тебя, знать грызется, я предчувствую большие события, а это всегда кровь… — Спасибо, Альваро. Я не забуду ваши слова. Альфонс де Васкес молчал, впервые в жизни он не знал, как начать разговор. Стараясь скрыть волнение, он дышал глубоко и медленно. — Спрашивай, Альфонс. Задавай вопросы, не тушуйся, тебе это не к лицу, — герцог де Гальба говорил радушно и приветливо, словно ничего не случилось. Один из тех, кто следил за де Вегой, оказался свитским герцога. Альфонс немного знал его, поэтому немедленно отправился к герцогу за объяснениями. Требовать он не мог, оставалось только просить, уповая на хорошее отношение к нему Антонио Гальбы. Герцог, на его счастье, не спал. Васкеса не интересовало, что было причиной этому: бессонница или обилие дел — главное, что его приняли. — Ваше Высочество, — начал Васкес, но Гальба перебил его: — Альфонс, мы не на публике, я знал тебя еще ребенком. Мы давно дружны с твоим отцом, и за те десять лет, что ты в столице, я много помогал тебе. Да и ты не раз уваживал старика, оказывал полезные услуги. Говори открыто, тебе нечего бояться, — хмыкнул герцог. Сине-зеленый свет магической лампады, освещавшей кабинет, придавал Гальбе облик злодея из сказки. Васкес вспыхнул, услышав последнюю фразу, но заговорил прямо: — Герцог, сегодня ночью я заметил ваших людей, следящих за графом Кардесом. Одного из них я узнал, он часто выполняет для вас рискованные поручения. Что вам нужно от Риккардо? — Его жизнь, — просто ответил Гальба. Васкес обмер. — Я дал тебе честный ответ, Альфонс, хотя мог бы слукавить, но ты мне как сын, обманывать не хочу. Фамилия «де Вега» вызывает у меня приступ ненависти. Государственный муж не может позволить себе такую роскошь, как эмоции, но сегодня я не сдержался и в порыве злобы приказал убить графа Кардеса. Надеюсь, последнего графа Кардеса. — Почему, герцог? Вы ведь были дружны с его отцом. Невеста Риккардо гостит в вашем доме… — Нет более страшных врагов, чем бывшие друзья. А то, что невеста Риккардо живет здесь, и стало причиной моего срыва. У молодого графа внешность отца, я почти каждый день мельком вижу Энрике де Вегу в своем доме. Сам Риккардо мне безразличен, но вот воспоминания, пробуждаемые его видом… — Герцог сжал руки в кулаки. Васкес вздрогнул. Он никогда не видел Гальбу в таком возбуждении. Ненависть, исходящая от него, была почти физически ощутима. Альфонс поколебался мгновение, но все же решился: — В чем причина такой ненависти, герцог? Гальба посмотрел ему в глаза, но Васкес выдержал знаменитый прожигающий взгляд герцога. — У моего брата было три сына. Наследовать должен был старший, Жозеф, но перед смертью я почти уговорил брата отдать трон среднему, Карлосу. Жозеф был слишком горяч и прямолинеен, еще в юности он рассорился со всей знатью, открыто грозил, что после его коронации много голов полетит с эшафота. Его царствование превратилось бы в череду гражданских войн и внешних агрессий. Соседи всегда чувствуют слабину. Но Жозеф был дружен с Энрике де Вегой, и твой дядя открыто поддерживал его. Он прорвался к моему брату перед смертью и убедил его вновь переписать завещание. Новый король, едва взойдя на трон, стал планировать глобальные перемены всей жизни в королевстве, множество реформ: земельную, военную, налоговую, наместничества, суда. Это взорвало бы страну. Передо мной встал нелегкий выбор. — Гальба замолчал. Альфонс облизал пересохшие губы. Он ничего никогда не боялся, но сейчас понял: ему поведали тайну, что соединяет осведомленных о ней крепче любых цепей. До самой смерти. — Слушать меня Энрике не хотел. Все твердил что-то о прекрасном новом времени, что наступит вскоре. Я говорил о нашей дружбе. Просил, умолял, заклинал. Все напрасно. Он отказался помочь заставить Жозефа отречься в пользу Карлоса. Пригрозил открыть все королю, если я не брошу «свои глупости». Он не оставил мне выбора. Через неделю в Камоэнсе был новый король. Альфонс молчал. Откровения Гальбы были допуском в высшую политику, в клуб сильных мира сего — но вот чем придется платить за это? — Я не простил Энрике своего унижения. Он сам продал нашу дружбу за обещание поста первого министра и заставил меня унизиться до предательства. Я до сих пор ненавижу его. — Но сегодня-то — оставьте Риккардо в покое, герцог. — Васкес намеренно сделал ударение на сегодняшнем дне, понимал — об остальном напоминать нельзя. — Хорошо, Альфонс, раз ты просишь, я сдержу себя. Но убери его из города! Я больше никогда не хочу видеть это лицо! — поставил условие герцог. — Хорошо, мой герцог, — склонил голову виконт. — Да, и еще, — к Гальбе вернулось прежнее спокойствие, — тебе еще не надоело быть виконтом? — Я не тороплю смерть отца и старшего брата. — Васкес надеялся, что голос его сейчас ровен. — Я не об этом. Сколько в Камоэнсе графств? Шестьдесят восемь. Из них пять в Маракойе, соседствующей с нашей родной Вильеной. Нам, мне и королю, нужны свои люди в этом логове еретиков-возвращенцев. — Насколько мне известно, все графы Маракойи имеют наследников. — Мысль герцога была Альфонсу еще не понятна. — Да, все. И ты — один из этих наследников. Причем прямой. «Граф Кардес» — это звучит почти так же, как «Васкес». Гальбе удалось поменяться с ним местами, теперь уже он, Альфонс, судорожно сжимал подлокотники, чувствуя, как бешено колотятся жилки висков. — Это не для меня, — выдохнул наконец Васкес. — Не спеши, — почти ласково проговорил Гальба, но в комнате от этого словно повеяло могильным холодом. — Подумай о перспективах. «Граф» — это не просто титул, это путь во власть. А власть дает все: богатство, славу, женщин, исполнение любых желаний. Подумай, виконт, кем ты хочешь быть. Не торопись меня останавливать… Это утро обещало быть самым тяжелым в жизни Альфонса Васкеса. Мучительное бодрствование в гостеприимном доме Гальбы не прошло даром. Голова болела, но не как обычно, от вчерашнего веселья, а от темных мыслей, которые он болезненно, но беспощадно гнал прочь. Борьба шла с переменным успехом. Беспощадное зеркало отразило потемневшее лицо с кругами под глазами, как будто бы он не спал неделю, а не одну ночь. Герцог издевался вчера над ним, намеренно мучил, мстя за свидетельство своей слабости. И наверняка это было лишь первой расплатой за поведанную тайну. Риккардо. Гальба не лгал. Он почти никогда не обманывал, предпочитал говорить не всю правду, но сейчас Альфонс знал точно — его наивный братец в опасности. Риккардо должен уехать из Мендоры, и как можно быстрее. Герцог не назвал сроки… Как заставить его покинуть город? Рассказать правду — нельзя. Слабые места Риккардо… Патриция. «Патриция», Альфонс удивился, но это имя вызвало в нем странное чувство, стало легко, лицо в зеркале улыбалось. Влюбился? Васкес улыбнулся, но уже не представляемой девушке. А сам себе. Нет уж. Патриция. Риккардо. Отъезд. Размолвка с Патрицией может заставить Риккардо уехать. Рассорить их. На время. Или она уедет, а он за ней, либо он один, что даже лучше. Лучше? Альфонс, что с тобой? Виконт пожал плечами и списал непонятные мысли на тяжелую ночь. Провел рукой по подбородку. Нужно побриться. Осуществлять задуманное он начнет сегодня же. Хорошо, что Пат гостит в этом же доме. — Риккардо, у меня к тебе серьезный разговор. — Карл де Санчо, только вчера приехавший в столицу, сидел за накрытым столом в особняке Кардеса. Стол этот стоял в кабинете, в особняке полным ходом шел ремонт. — Слушаю, — сказал Риккардо, разливая вино. — Я успел побывать на одном званом вечере, но этого хватило. Каковы сейчас твои отношения с Альфонсом Васкесом? — Карл сразу перешел к сути дела. — Прекрасно, мы часто видимся, он хорошо ладит с Пат. Я еще очень ему благодарен, ведь ты знаешь, он подсказал мне, как добиться ее руки. — «Он хорошо ладит с Пат». — Де Санчо не заметил, как погнул от злости серебряную вилку. Боже, Риккардо, как ты наивен! — Боюсь, слишком хорошо, мой друг. По городу вовсю ходят слухи о его любви к Пат. — Как? — Рука Риккардо зависла в воздухе, не донеся бокал до рта. — И это еще не все. По этим же слухам, ты чуть ли не силой удерживаешь девушку, препятствуя их чувствам. — Глупость, — категорично возразил де Вега. — Они с Пат друзья, а сплетников, завидующих чужой радости, всегда хватало. Они хотят нас рассорить и насладиться спектаклем под названием «Ревность». Карл прикрыл глаза и мысленно досчитал до десяти. Сделал глубокий вдох. Эх, Риккардо, как же ты всего этого не замечаешь… — Вот именно, завидуют. Большинство этих слухов, как я выяснил, распускают сам Васкес и его друг де Мена. Альфонс сейчас почти живет у Гальбы. — Де Санчо заметил, как дернулся его друг, услышав это имя. — Он общается с Пат столько же, сколько и ты, а может, даже больше. Будь внимательней, Рик! Альфонс по натуре игрок, а люди для таких — самое интересное развлечение. — Я поговорю с ним, — пообещал де Вега. Граф Кардес не сдержал данное другу обещание. Альфонс словно прятался от него, всячески избегая встреч. Виделись они лишь на приемах, когда объяснение невозможно. Слова его о том, что нужно встретиться в более спокойной обстановке и поговорить, Васкес игнорировал, делая вид, что не слышит или не понимает, о чем идет речь. Все это убедило Риккардо в правоте слов Карла. В беседах с Пат он эту тему и не поднимал, боясь оскорбить свою невесту сомнением в ее честности и верности. К тому же он стал слышать смешки и перешептывания за спиной. Друзей в столице у него, кроме Карла, не было, с ним он виделся редко. Светские вечера и приемы быстро надоели Риккардо. Он попробовал поделиться своими чувствами с Пат. — Мне трудно дышать в этом городе. Все вокруг лживо и натянуто, искусственно. Люди улыбаются друг другу, чтобы через мгновение ударить в спину, съесть живьем. — Ты преувеличиваешь, милый, — мягко отвечала Пат. За время пребывания в Мендоре она сильно изменилась. Риккардо заметил, что резкость в разговорах и суждениях усилилась, она чаще острила и шутила, причем часто весьма обидно. В речи появилось презрительное отношение к провинции. — Да, здесь много сплетников и интриганов, — продолжала Пат, — но это политика, стремление вверх. Вещь естественная и вечная. Столица же в целом — сосредоточие жизни, место вечного праздника. Только здесь понимаешь, что такое жить по-настоящему, радуясь каждому дню. Я не могу дождаться Большого Королевского Бала. — Нет, дорогая, ты меня не понимаешь. Все это лицемерие давит. Вокруг полно людоедов, что с радостью воспримут чье-нибудь падение или несчастье. Для них это лишь повод развеять скуку. Политика — страшная вещь. В этом городе шестнадцать лет тому назад убили моего отца. — Как убили? — Девушка была поражена. — Он же умер от лихорадки. — Я тоже раньше так думал. Мой отец был слишком верен своему королю. Он пал от руки друга, ставшего предателем. Ну все, хватит о прошлом. — Риккардо сменил тон. — Я уверен, ты будешь самой красивой леди на Королевском Балу. Моя принцесса! — Он обнял Патрицию и поцеловал. Ее чуть смугловатая кожа пахла вишней, этот запах кружил Риккардо голову. Он не сдержался и крепко поцеловал ее в открытую шею, буквально впился в нее губами. — Осторожнее, — горячо выдохнула Пат, прикрыв глаза. — Извини, — улыбнулся он, чуть отстранившись от нее. — На балу мы будем танцевать до полусмерти, а после уедем в Вильену. — Так быстро? — удивилась Пат. — Ведь свадьба наша будет только зимой. — На меня давит этот город, — повторил де Вега. Патриция не стала скрывать огорчения, даже раздражения. — Я хочу остаться здесь до зимы! — Нет, Пат, мы вернемся в Вильену. — Риккардо старался говорить мягко. — Ты можешь возвращаться, а мне нравится Мендора. Я хочу, чтобы мы переехали сюда после свадьбы. Графство обойдется и без твоего постоянного надзора. — Нет, Пат, это исключено. — Ты еще не муж мне, чтобы указывать, что делать и как жить, Риккардо. Уходи, сейчас я не хочу с тобой общаться, — похоже, что Пат обиделась. Риккардо вдруг осознал, что они поссорились. Впервые за все время, прошедшее с тех пор, когда он попросил ее руки. Еще немного — и он возненавидит этот город. Особняк герцога был всегда полон гостей, проводились званые обеды, ежедневно устраивались приемы, на которых свет Мендоры проводил время за игрой в карты, обменом свежими новостями из сферы столичной жизни и политики. Поэты, которым покровительствовал Гальба, регулярно выставляли на суд публики новые поэмы и сонеты. Патриции нравилась такая яркая, насыщенная жизнь. Нравились новые знакомые. Альфонс. В последнее время он словно взял над ней опеку. Часто совершенно случайно оказывается рядом, он весьма дружен с самим герцогом. Пат же немного побаивалась властного и сурового хозяина дома. Васкес искал ее общения, забыв о нормах приличия и общественном мнении. Он был непредсказуем, то вежлив и обходителен, мягок, словно тронтовский бархат, то, наоборот, тверд и настойчив, упорен в достижении цели, дерзок и остр на язык. Патриции такое поведение Васкеса почему-то нравилось. Она с удовольствием вела беседу. Перед сном, вспоминая события ушедшего дня, смеялась. Посторонние, слыша их беседу, наверняка не понимали — разговор ли это двух влюбленных или старых врагов, осторожных в речи, подбирающих каждое слово, чтобы больнее уколоть. — Патриция, — рассуждал Альфонс, — вы же его совсем не любите? — Вы не можете утверждать это, — улыбалась она, но внутренне вздрагивала. — Я питаю к Риккардо нежные чувства. — Нет, могу, — не соглашался Васкес. — Это я сделал так, чтобы вы оказались вместе, познакомил его и вашего отца. Патриция, вы не любили Риккардо, отгоняли его, как милого, пушистого, красивого, но надоедливого кота, навязчивость которого быстро надоедает. Его бесцеремонность и циничность поражали и привлекали. — Значит, вы сами виноваты в своих проблемах, Альфонс. Скоро я стану женой де Веги, а вы будете мучиться, вспоминая, как свели нас. — Я готов проклясть тот день, Пат. — Васкес вдруг перешел на «ты». — Твои нежные чувства к Риккардо — это лишь благодарность за то, что он может быть милым и нежным, умеет угадывать твои желания. Но подумай — ведь ты не будешь с ним счастлива. Что ждет тебя? Риккардо не нравится Мендора, он увезет тебя из столицы, запрет в своем медвежьем углу. Неужели ты хочешь променять то блестящее будущее, что ожидает тебя в Мендоре — герцог де Гальба обещал выбить тебе место фрейлины, — на тоскливое прозябание в Кардесе? Сменить блеск двора на провинциальный омут? Слова его били точно в цель. — К чему загадывать, Альфонс, я сумею изменить Риккардо, уверена это будет несложно. Де Вега обещал сделать меня счастливой — он выполнит свое обещание. К тому же разве у меня есть другая перспектива? — ответила Патриция, но понимала, что лукавит, недоговаривает. — Есть — я, — выдохнул Альфонс. — Я люблю тебя, Пат. А Риккардо — он сделает тебя несчастной, он тебя недостоин. Он самолюбив, эгоистичен, трусоват и робок. Ты достойна большего, Пат. Слова Альфонса не выходили из ее головы. Патриция понимала, что он играет ею, но ничего поделать не могла. Эта игра увлекала ее. Чувства Риккардо были спокойными. Здесь же она встретила горный поток. Стремительный, грозный и притягательный. Марк де Мена недоумевал. К удивлению всех друзей, знаменитый сердцеед и ловелас Альфонс де Васкес, по которому вздыхала добрая половина мендорских красавиц, влюбился. Гордец, любящий играть людьми, болезненно переносящий поражения и сомнения в своих способностях, прагматик, не верящий в крепкие чувства, попал в сети Тазара[23]. Влюбился в предмет спора, в девушку, за победу над которой ему обещали придворную куртизанку и пятьсот флоренов золотом. — Что с тобой, Альфонс? — вопрошал приятель. — Ты меня пугаешь. — Ты не поверишь, Марк, я влюбился. — В кого? — рассмеялся де Мена. — В эту провинциальную красотку, что почти надела свадебный наряд? Знаешь, я готов отказаться от спора и признать себя проигравшим. Надеюсь, прелести баронессы де Локка сумеют отвлечь тебя от этих глупости. Сегодня же она переедет к тебе. — Ты меня не понимаешь, Марк. Это та любовь, что воспевают трубадуры, в честь которой слагают сонеты. Я раньше тоже смеялся над ней. Пока не попал в ее объятия. Патриция — раньше я улыбался, думая о ней как о веселом развлечении. Шутке, что развеет скуку, споре. Но, заговорив с ней, оценив ее острый ум, тонкую мысль, почувствовав на себе всю прелесть ее острот, смутившись — ты не поверишь, я смутился однажды, когда она подловила меня на приукрашивании правды, — я влюбился в нее. В ее синие глаза необычайной красоты, лицо, фигуру, точеные пальчики. Чуть смугловатую кожу, тонкую шею. Я не поэт, не могу найти нужных слов, чтобы описать тебе мои чувства, но, боюсь, я не проживу и дня без нее. — Что ж, исцелить тебя я не в силах, но, думаю, вдвоем мы решим проблему ее жениха и брака. А насчет баронессы — ты от нее все-таки зря отказываешься, — подвел итог горячей речи Васкеса Марк и пожал плечами. Альфонс волен развлекаться, как хочет, играет в любовь, страдает — пусть. Если ему понадобится помощь, он знает: я всегда рядом. Риккардо, сначала с улыбкой относившийся к знакомству Патриции и Васкеса, вскоре стал ревновать свою невесту. Он никак не мог понять, почему вдруг Альфонс, помогший ему добиться Патриции, сейчас пытается завоевать ее сердце. — Альфонс! — Риккардо устал ждать удобного момента и буквально утащил Васкеса из толпы в безлюдную залу. — Альфонс, — повторил он, — что ты делаешь? — Как что? — рассмеялся Васкес — Пытаюсь добиться взаимности, растопив сердце прекрасной дель Карпио. — Альфонс, почему? — У Риккардо не было слов. — Я люблю ее. — Не верю, ты же сам помог мне, когда я страдал без ее любви. А сейчас, сейчас ты делаешь все, чтобы разрушить наш союз. — Риккардо переполняла не столько злость, сколько обида. — Ответ тот же — любовь, — повторил Васкес — Ты ее любишь, считаешь лучшей женщиной на свете. Бесценным даром судьбы. Это так? — Да, — согласился граф. — И я считаю так же. Это словно удар молнии. Один взгляд — и понимаешь, что жить не можешь без нее. Кстати, помнишь, ты говорил мне, что всегда готов помочь, выполнить любую просьбу? — Я не отказываюсь от своих слов, — сказал Риккардо и оперся рукой о стену, голова вдруг закружилась. — Тогда отдай мне Патрицию. Откажись от нее, — попросил Васкес. — Нет, черт возьми! — закричал Риккардо, ему захотелось ударить Альфонса. — Ты всегда зло шутил надо мной, когда мы играли вместе в детстве. И с годами твои шутки стали только злее. Я люблю Патрицию и никому, слышишь, никому ее не уступлю! — А ты злопамятный, Риккардо, помнишь даже детские обиды. Но я тебе это прощаю, так же как и нарушенное слово, — дерзко улыбнулся Васкес — Ты ее никому не отдашь? Может быть. Но подумай, а захочет ли она быть рядом с тобой? Я в этом не уверен. — Альфонс рассмеялся и пошел назад, в шумящую толпу гостей герцога. — Риккардо, — он обернулся на пороге залы, — спокойней братец, спокойней, ты аж побелел от злости. Побереги здоровье. Патриция в эти дни начала колебаться. Ей трудно было сохранить душевное равновесие, получая каждый день письма, адресованные «самой прекрасной девушке на свете» и подписанные: «Навеки преданный вам Альфонс». Поэты, бывавшие в доме герцога, посвящали стихи именно ей, все до единого, она знала, что причиной этому золото Васкеса, но все равно было приятно. Она писала подруге: «Анна, я не знаю, что со мной. Риккардо, он милый, добрый, иногда упрямый, но легко переубеждаемый. Он любит меня, но любовь его предсказуема, как домашний очаг. Альфонс — он дикое пламя. Не знаешь, что от него ожидать. То ли согреет, то ли обожжет. Его непредсказуемость в сочетании с жесткостью и уверенностью в себе мне импонирует. Но сейчас я в неудобном положении. Риккардо — мой жених. А ухаживания Васкеса с каждым днем все настойчивей и настойчивей. Боюсь разорваться. Хорошо, что мои отец и мать не знают, что сейчас делает их дочь. Они были бы в ужасе. Ведь я почти обручена. Так не может долго продолжаться. Риккардо уже на пределе, скоро выплеснет накопившиеся эмоции. Он пока сдерживает себя. Ведь Васкес — его ближайший и единственный родственник. Но я, к своему стыду, жду этого всплеска… Их ведь двое. А я одна…» Риккардо тоже ждал развязки, и она наступила неожиданно быстро. Спустя четыре дня после откровенного разговора. В преддверии Большого Королевского Бала он вновь встретился лицом к лицу с Альфонсом. В коридорах и залах лениво прогуливались и беседовали, потягивали вино и развлекали себя игрой в карты мужчины. Дамы еще готовились к балу, они ждали этого события сильнее, чем мужчины, застегивая последние пуговицы на нарядах, нанося на лицо остийские пудры и помады, зачастую контрабандные[24], доводя свой облик до совершенства. Де Вега скучал в одиночестве. Патриции еще не было. Карл и его молодая жена еще не приехали во дворец. Опаздывают, подумал Риккардо и улыбнулся — Карл вчера хвастался ее горячим темпераментом, наверняка она его и задержала. — Знаете, Марк, сегодня я намерен весь вечер и ночь танцевать с Патрицией и только с ней, — раздался рядом знакомый голос. Риккардо обернулся. Мимо него проходил Васкес в сопровождении Марка де Мены и еще нескольких дворян, незнакомых ему. Молодой граф осознавал, что его провоцируют, но сдержаться не смог. — Не стройте пустых планов, Васкес. Патриция танцует сегодня только со мной, — громко сказал он. — Ах, это вы, де Вега. В приличном обществе подслушивать не принято, — показал зубы де Мена, но граф сделал вид, что не заметил его подначки. — Не будьте так самоуверенны, дорогой Риккардо, — хищно улыбнулся Васкес, — Патриция сама выберет, кто будет ее кавалером. — Она уже выбрала, и давно, — отрезал Риккардо. — Когда-нибудь ваша самоуверенность вас погубит, уверяю, — повторил Васкес — И вы и я добиваемся ее благосклонности. Бессердечно будет заставлять Патрицию выбирать, если шансы равны. Да и общество наше жестоко по отношению к любви — Патрицию могут очернить, если она открыто выберет меня, — к сожалению, вы сумели добиться от ее родителей разрешения на брак, — Альфонс рассуждал витиевато, на публику. Вокруг них уже собирались зеваки, привлеченные намечающимся скандалом. — Не понимаю вас, — грубо перебил его де Вега, он не мог больше заставлять себя говорить вежливо. — Мы сами решим наш спор, — перешел к сути вопроса Васкес, голос его стал жестким, в нем прорезалась сталь. — Дуэль! Кто победит, тот и танцует сегодня с прекрасной Патрицией. — Нет, — отрезал де Вега. Он хотел продолжить, аргументировать тем, что Васкес, его родственник, когда-то был другом и он не может поднять на него руку. Тем более что Патриция — его, Риккардо, невеста и он не собирается ее ни с кем делить. Если бы граф успел это сказать, он был бы прав, его поддержали бы ревнители обычаев и чести. Крик перебил его слова: — Сеньоры, де Вега отказывается биться за свою даму! Сеньоры, позор! Он отказался от невесты! — вопил де Мена, привлекая внимание публики. — Вы исказили мои слова, сеньор! — воскликнул Риккардо, но его опять никто не услышал. Друзья Васкеса дружно закричали: — Не оправдывайся, трус! — Долой его, здесь только настоящие кабальеро! — Ничтожество! — Бедная Патриция, как она будет огорчена, услышав ваши слова, — притворно сокрушился Альфонс. — Я не отказывался биться за Патрицию, не отказывался от нее. Вы лжете! — вновь закричал де Вега, но его никто не слушал. Граф оглянулся — он оказался один среди равнодушных или злонастроенных лиц. — Сеньоры, он даже покраснел со стыда, или мне это кажется? — опять де Мена. — Наверное, в нем еще не умерла совесть. — Не оправдывайтесь, де Вега. Вам никто не поверит. Я разочаровался в вас. Сын моего прославленного дяди Энрике оказался трусом. Позор на наш род. — К Васкесу, в отличие от Риккардо, прислушивались все. — Какой позор! — Да, сеньор, вы совершенно правы… — Эта молодежь… — Господи, откуда он вылез, это ничтожество? — Что, неужели правда? Сын Энрике? Кто бы мог подумать… — Трус, его здесь поносят, а он даже пощечину отвесить не может. Тьфу! — Кто? Где? Вот этот молодой человек? Неужели? — появились дамы, охочие до сплетен, разнося новость дня по всему дворцу. И конечно, первой в списке добровольных помощниц Васкеса и де Мена была Патриция. — Луиза, идите ко мне, милая, здесь такое… — Стойте, дайте графу Кардесу ответить, он не отказался от невесты! — кричал какой-то мальчишка, совсем юнец. Но его никто не слушал. Риккардо где-то уже видел мальчишку, кажется в Вильене. Мир вокруг графа закружился, напомаженные и напудренные, приглаженные лица придворных казались ему злобными собачьими мордами. В ушах звенело от лая. Он ничего не слышал. Руки сжались в кулаки, на бал оружие не брали, иначе бы де Вега тут же попытался убить Васкеса. — Риккардо, как ты мог! — Патриция уже была рядом. Толпа расступилась перед ней в ожидании нового зрелища. — Патриция, это все ложь! — кричал Риккардо, пытаясь заглушить гул вокруг. — Я все тебе объясню! — Как ты мог! — Патриция его не слушала, она была взволнована, шокирована, взвинчена. Ее, ее Риккардо, жених, только что отказался от нее! — Ты, ты клялся мне в любви, трус! Я верила тебе! Любила! — Девушка была прекрасна даже в гневе. Разгоряченное лицо, сверкающий взор делали ее похожей на языческую богиню возмездия. Вот только богини не плачут — в ее же глазах были слезы. — Посмотрите, до чего он ее довел — бесчувственная скотина! — не таясь, говорили вокруг. — Не верь им, Пат, я люблю тебя! Не верь лжецам. Я люблю тебя! — тщетно надрывался Риккардо. Патриция его не слышала. — Как ты мог?! Уйди от меня прочь! — плакала она. — Прости меня, Патриция, — влез Васкес. — Если бы я знал, что он трус, то ушел бы. Лишь бы тебя не расстраивать. — Пат, не уходи. Подожди, дай же мне сказать тебе правду! — Риккардо схватил ее за руки. — Прочь от меня, трус! — Патриция ударила его по лицу. От пощечины всю щеку залило кровью. Патриция замерла с полуоткрытым ртом. Светская львица и первая красавица — герцогиня де Тавора — была зачинательницей последней придворной моды. Прелестные пальчики дам теперь украшали ногти, длиной и остротой больше всего похожие на когти. Впрочем, герцогиня так их и задумывала. За пару дней такие не вырастишь, сеньориты прибегали к помощи чародеев и алхимиков. Три длинных пореза через всю щеку, глубокие — останутся шрамы. Риккардо поднес руку к лицу, коснулся щеки, посмотрел на пальцы, измазанные кровью. Замер, не в силах поверить. Наконец поднял взгляд на Патрицию. Девушку трясло, она смогла вымолвить только: — Риккардо, уходи! Он ушел. Медленно развернулся и, шатаясь, побрел к дверям. В проеме качнулся, ухватился за мрамор стены, оставив на нем карминовые полосы. Никто и не пытался его остановить. Карл де Санчо проклинал себя за то, что опоздал, прибыл во дворец спустя ору после скандала. Не успел. Риккардо был один среди этой своры. Риккардо, который не умел ни драться, ни держать удары судьбы. Сразу найти его Карл уже не смог. Граф пропал. Исчез. Его никто не видел. Карл разослал по всему городу слуг и вассалов, объявил награду за информацию о Риккардо. Он знал — сейчас друга нельзя оставлять одного. Де Вега объявился сам. Зашел в двери своего особняка утром. Прибыл пешком. В разорванной грязной одежде. Без денег и драгоценностей. Сохранил только фамильный амулет Единого — восьмиугольник, заключенный в круг, висящий на цепочке на груди. Лицо неживое, бледное, даже чуть серое. Только глаза усталые, воспаленные, горят. За поясом — чей-то кинжал. В крови. Чужой. — Риккардо, дружище! Что с тобой? Где ты был? — Карл, всю ночь не смыкавший глаз в ожидании известий о друге, обнял его и засыпал вопросами. Но Риккардо молчал. Лишь смотрел в глаза, не моргая. Де Санчо вздохнул, понял, что расспрашивать Риккардо сейчас бесполезно. — В ванну его. Отмыть и уложить спать, — приказал он слугам. — А еду разогревать? — Дурак, он с ног валится, какая еда. Пошевеливайтесь, черти! Риккардо проспал почти сутки. Проснувшись, тут же позвал Карла к себе. — Друг, скажи, что с Пат? — Она весь вечер танцевала с Васкесом. Он теперь ее опора и утешитель. Она просила передать, что больше не желает тебя знать, — медленно сказал Карл, ему нелегко дались эти слова. Он хотел бы их смягчить, но не смог. Риккардо стиснул зубы и закрыл глаза. Гнетущую тишину нарушало лишь пение ручного соловья где-то в саду. — Я иду к ней, — как одно слово, как клич выдохнул де Вега. — Никуда ты сейчас не пойдешь. Поешь, приведи себя в порядок. — Не могу ждать. — Иначе я тебя не выпущу, — пригрозил Карл. — К тому же сейчас раннее утро. Она еще спит. — Хорошо, — согласился Риккардо. Карл не хотел отпускать Риккардо, но держать его взаперти вечно нельзя. Ближе к полудню граф ушел. Один, он сам этого хотел. Де Санчо взял с него обещание не делать глупостей. И послал двух ловких конюших[25] — проследить. Риккардо вернулся к вечеру. У него был вид как у собаки, безвинно побитой хозяином. — Карл, я весь день простоял под ее окнами. Внутрь слуги герцога меня пускать отказались. Я просил, умолял ее о разговоре. О встрече. Кричал, пока не сорвал голос. B ответ — лишь тишина да угрозы обнаглевших слуг. Они всегда чувствуют, когда можно выслужиться перед хозяином. Карл сочувственно вздохнул и подал полный бокал вина. Он не знал, чем еще может сейчас помочь. — Слуги угрожали выйти и отколотить меня, — продолжал Риккардо мертвым голосом. — Меня — графа Кардеса. Не осмелились. Появился сам хозяин дома. Герцог де Гальба собственной персоной. Подлый убийца! — последние слова были почти выкрикнуты. — Он сказал, что я ничтожество и не гожусь в подметки отцу, и приказал убираться прочь. Я подчинился. С герцогом мне не совладать. — Успокойся, — постарался сменить тему Карл. — О тебе уже почти забыли. Всех теперь интересует развитие другого скандала, случившегося на том же балу. Маг Гийом публично заявил о своих правах на молодую красавицу Изабеллу де Клосто, сказав, что она его невеста. Девушка это отрицает, ее кавалер, поэт Луис де Кордова, грозился расправиться с обидчиком любимой, а отец леди Клосто, который мог бы внести ясность в суть дела, отмалчивается. — Хватит, не хочу. Мне от этого не легче. Карл, на чем сейчас дуэли проводят? — решительно спросил Риккардо. — По договору, на легких дуэльных шпагах и кинжалах или только на шпагах. Ты что, собрался драться с Васкесом? Мечами на спорах чести уже давно не машут. — Мне все равно. — Он тебя убьет. Ты же никогда не дрался на дуэли, да и фехтовать на шпагах толком не умеешь. Васкес же полжизни провел в столице. У него слава опытного дуэлянта. Шпага стала продолжением его руки. — Я его убью, — Риккардо сказал это как данность. — Или умру, — закончил равнодушным тоном. — Он не будет с тобой драться, Риккардо, — убеждал его Санчо, понимая, что для де Веги это верная смерть. — И никто его за это не осудит. Тебя считают трусом. Васкес с друзьями опозорил твое имя на всю Мендору. — Тогда я его просто убью. Мне плевать на столичное общество. Он будет драться или умрет, как овца под ножом пастуха. — Альфонс не даст себя убить, не тот человек. Я пойду с тобой. Возражения не принимаются. Тебе нужен секундант. — Я не буду с тобой драться, Риккардо, — сказал Васкес, вынув изо рта зубочистку — визит де Веги и Санчо вытащил его из-за стола. Они разговаривали на улице, перед таверной, где Альфонс обедал с друзьями. — Боишься? — спросил Риккардо. Альфонс улыбнулся так уничтожающе, как только мог. «Риккардо, глупец. Ты сам лезешь на клинок, — подумал он. — На мечах у тебя еще бы был шанс, но шпага — это мое. Я не хочу тебя убивать, ты ведь, сам того не сознавая, спас мне жизнь. И драться с тобой тоже не хочу. Уезжай домой. И живи. А Пат останется здесь. Как плата. За твое спасение от герцога. Я не альтруист. Я люблю ее». Но вслух сказал другое: — Нет, мой дорогой родственник. Трус сейчас ты — точнее, тебя им считают. — Ублюдок. — Риккардо шагнул к Альфонсу, но его удержал Карл де Санчо. — Спокойно, друг, — Карл положил руку на плечо де Веги. — Прислушайся к словам Карла, Риккардо. Будь спокойней. Я не буду с тобой драться, потому что не хочу тебя убивать, мы же все-таки родственники. Да и Патриция мне этого не простит. Бедняжка, она так переживает. Ты ее жестоко разочаровал и обидел, — Альфонс специально не щадил его. — Я убью тебя! — воскликнул де Вега, но опять рука Карла остановила его. — Нет, мой брат. Я сильнее тебя. Поэтому и пробовать не стоит. Альфонс де Васкес не снизойдет до человека, отказавшегося от своей невесты, испугавшись дуэли. Езжай домой, Риккардо, в свой любимый Кардес, в этот забытый всеми медвежий угол, что зовется почему-то графством. Здесь тебе делать нечего. Твое имя убито раз и навсегда. — Твоими заслугами! — вмешался Карл. — Да, к сожалению. Иначе было нельзя. Я действительно люблю Патрицию, и поверь мне, Риккардо, сумею сделать ее счастливой. А ты уезжай. Я не буду драться с тобой. Прощайте, — почти ласково закончил Альфонс, ему все это ужасно надоело. Он развернулся к друзьям спиной. — Альфонс де Васкес! Я, Риккардо де Вега, граф Кардес, вызываю тебя. Перчатка хлестнула Васкеса по шее. Не больно, но обидно. Он развернулся. — Я не буду с тобой драться. Езжай домой, мой глупый неудачник. — Я заставлю тебя сражаться! — Риккардо выхватил из ножен шпагу. — Карл, отдай ему свою! — крикнул он, видя, что Альфонс безоружен. — Не стоит, трус, — раздался ехидный голос де Мена, он протягивал Васкесу свою шпагу. Марк вопреки его словам уже второй день носил с собой дуэльную шпагу. Альфонс взял протянутое оружие. Потому что успел взглянуть в глаза Риккардо и понять — тот может убить его, даже если и не взять оружие. Риккардо атаковал первым. Не слишком умело, но с таким пылом, что Альфонс невольно отступил на пару шагов, так сильны были его атаки. Но быстро отвоевал потерянные позиции, еще раз убедившись, что опыт и знания всегда сильнее чувственных порывов, что бы там ни придумывали в рыцарских легендах. Васкес защищался, пока первый порыв Риккардо не ослаб, подметил его слабые стороны и перешел в атаку. Теперь уже Риккардо пришлось уйти в оборону. Глухую оборону, Альфонс быстро доказал ему, что шансов на победу нет. Ловкий обманный выпад, противник попался, стремительный укол в плечо. На белой рубашке Риккардо быстро расплылось кровавое пятно. Еще несколько финтов — шпага графа звенит по камням мостовой. Васкес не стал с ним играть, унижать и издеваться. Обошелся без эффектного жеста — лезвия шпаги у горла противника. Это было бы абсолютно бессмысленно и некрасиво — издеваться над и без того несчастным родственником. Ведь цель уже достигнута. — Вы проиграли, Риккардо, — констатировал он факт. — Теперь вы довольны? — Убей меня, Альфонс, сейчас, иначе я потом убью тебя. Подло, в спину, но убью, — ответил Риккардо. Его шатало, рубашка и камзол быстро пропитывались кровью. — Попробуй. Щадить вторично я тебя не буду, — пообещал Васкес, подумав, что только Риккардо-мстителя ему и не хватало, это даже не смешно, наоборот, грустно. — Бедный граф, — воздев руки к небу, сокрушался де Мена, — из него не получилось героя. Так и умрет трусом. — А вы мните себя храбрецом, сеньор? — с деланым спокойствием поинтересовался Карл, его выдавал чуть дрожащий голос, так звенят, столкнувшись, два клинка. — Я вызываю вас! Вы оскорбили моего друга! — обратился он к де Мене. — А вы, Васкес, следующий! — Вы не будете с ним драться, — спокойно ответил Альфонс, — у вас на руках раненый друг. Сейчас мы забудем сказанное вами, иначе де Вега истечет кровью. — Карл, оставь их, я запрещаю тебе! Они мои, — прохрипел Риккардо, опираясь на крылечный столб. Де Санчо ничего не ответил. — Считаю вопрос решенным, — подытожил Васкес. — Пойдем, Марк, обед стынет. — Отвернувшись, он позволил себе вздохнуть с облегчением — комедия закончена. На прощание де Мена, как обычно, переусердствовал, пригрозив: — Еще раз придешь с такими угрозами, де Вега, и я спущу на тебя слуг! — За эти слова я однажды оторву тебе голову! — пообещал ему де Санчо. В ответ таверна рассмеялась. Но на лице друга Риккардо не дрогнул ни один мускул. Альфонс констатировал, что Марк заполучил еще одного смертельного врага. Карл отвел Риккардо к доктору. Рана оказалась глубокой, но неопасной. Графу прописали покой. Но лежать в постели он не собирался. — Я отомщу ему, Карл, плечо заживет, и я сразу… — Конечно, друг, отомстишь. А сейчас лежи, отдыхай. Ужиная в одиночестве, де Санчо в очередной раз пришел к выводу, что на свете нет справедливости. Он еще не знал, что сам вскоре станет этому ярким примером. Погибнет от руки королевского мага Гийома. Несмотря на то что оба они, хоть и не были знакомы, одинаково ненавидели лжецов, подонков и ничтожеств. На следующее утро Риккардо опять встал рано. Он долго ходил по зале, где было развешано оружие, трофеи его отца, но, как оказалось, без толку, потому что в итоге обратился к де Санчо. Карл, заметив его, поморщился — Риккардо не лежится в постели, с его-то раной? Доктор прописал покой, да и сам Карл, возясь с ним, уже двое суток не видел жену. Только собрался отлучиться и навестить — де Вега проснулся. — Карл, у твоих людей есть арбалеты? Этот вопрос поставил де Санчо в тупик. — Есть, наверное. Зачем они тебе? — Васкеса убить. Зачем еще? — криво улыбнулся де Вега, потому что в тот момент опять по забывчивости дернул раненым плечом. Карл хмыкнул, он знал, что Риккардо увлекался стрельбой из арбалета, и решил, что он так хочет отвлечься. Забыться. — Слуга в помощь нужен, перезаряжать? — Нет, я сам справлюсь. Вернувшись, Карл не застал Риккардо дома. — Куда он подевался, черт возьми? — кричал он на слуг Риккардо. — Ушел гулять, монсеньор. — Как вы его отпустили, болваны? — Мы противились, но он приказал, пообещав, что скоро вернется. Карл со злости ударил кулаком о стену. Где теперь искать Риккардо? Положение спас запыхавшийся конюший из его свиты, что был приставлен смотреть за графом Кардесом. — Мой граф, монсеньор де Вега снял на один день дом напротив особняка, где живет Альфонс де Васкес. — Быстрей веди меня туда! — закричал де Санчо. Двери были открыты. Сколько золота отдал де Вега — неизвестно, но шумный, населенный дом стоял пустым. В комнатах следы спешного ухода хозяев. Карл нашел Риккардо сидящим на стуле у раскрытого окна в комнате на втором этаже. Рядом на столе лежал заряженный арбалет. Белая рубашка — Риккардо снял камзол — потемнела от крови, рана открылась. — Здравствуй, — кивнул он, когда Карл зашел. — Что ты задумал? — Как что? Я же говорил — убить Васкеса. — Риккардо, не глупи. Ты поставишь себя против закона, против знати. Против короля. Я всегда с тобой, как и весь наш край, но тебя поймают и вздернут на виселице, как последнего вора и убийцу, здесь в Мендоре. — Я его убью. А потом пусть ловят, если смогут. — Брось, Риккардо. Он этого не стоит. Не губи свою жизнь. Тебе всего двадцать три года, стоит ли умирать из-за одного лживого ублюдка и одной бросившей тебя шлюхи! — Не смей говорить так о Патриции, — Риккардо даже встал, словно препятствуя ему произносить такие слова о своей любимой. — Я это сказал, чтобы растормошить тебя. Заставить думать. Оставь арбалет. Хочешь убить Васкеса — убьешь. Обучишься фехтованию у победителя королевского турнира гвардейца Феррейры и убьешь. В честном поединке. Так, чтобы никто тебя ни в чем обвинить не смог. — Поздно, — грустно вымолвил Риккардо. — Вот он, Васкес, подъезжает к дому. Он, застонав от боли, поднял взведенный арбалет к плечу, поймал ничего не подозревающего Альфонса на линию прицела и… упал без сознания на пол. Карл просто ударил его в висок. Так, что граф потерял сознание. «Риккардо, дурак. Неужели ты думал, что я дам тебе себя загубить? Сегодня же мы едем домой. В карете с задернутыми шторами. Если понадобится, я тебе руки свяжу, нет, даже обязательно свяжу. Едем домой. Прочь от столичных интриг и опасностей, прочь от Васкеса и этой стервы, чуть не поломавшей тебе жизнь». Так мысленно оценил ситуацию верный друг Карл. |
||
|