"Волшебный вальс" - читать интересную книгу автора (Райли Юджиния)Глава 23На другое утро Стефани в комнате Эбби колдовала над ее прической. – Вот и все. Ты выглядишь божественно. Андре будет очарован. Эбби внимательно вглядывалась в свое отражение в зеркале. Локоны обрамляли лицо, а на затылке были стянуты бирюзовой лентой. Эбби медленно повернула голову сначала в одну сторону, потом в другую. – Я никогда не носила такой прически, -сказала она с тревогой в голосе. – Ну и что? У тебя красивый овал лица. А кудряшки как нельзя лучше это подчеркивают, -успокоила ее подруга и принялась выбирать подходящие аксессуары. - Остались последние штрихи. Стефани накинула девушке на плечи бирюзовую шаль и надела на шею нитку разноцветных бус. – Так ты смотришься более колоритно… – Мне кажется, я изменяю своему черному цвету… – Носи его, коль он тебе так мил, - сказала Стефани, - но я мечтаю о том времени, когда ты с ним расстанешься. – Стефани, ты неисправима! -воскликнула Эбби со смешком. - Не пора ли тебе самой идти одеваться? По-видимому, мы с Андре выедем раньше. Он хочет взять пони, чтобы покатать детей. Но если ты не поторопишься, то будешь встречать Генри в неглиже. – Ты рада, что проведешь время с Андре?-спросила Стефани. – Конечно. -Эбби нервно поправила бусы. – А ты не думала, как завлечь его? – Что ты имеешь в виду? – Ты, кажется, говорила, что вы поженитесь, точнее -что ты надеешься на это. – Да. – Тогда скажи ему о своих надеждах. -Стефани сбрызнула виски девушки духами. - Это для начала. Эбби улыбнулась. – А потом пусти в ход женские уловки. Сделай вид, будто тебе дурно и ты нуждаешься в его помощи. Эбби расхохоталась и долго не могла успокоиться. – Надо же придумать такую глупость! – Ты просто не понимаешь. Мужчинам нравится чувствовать себя сильными. – Нет, Стефани, до такой низости я не дойду. – Ты разве не хочешь завоевать Андре? -встревожилась Стефани. – Конечно, хочу, -ответила Эбби, отвернувшись. Стефани подошла к подруге, вгляделась в ее отражение в зеркале. Темные глаза Эбби затуманились печалью. Видимо, она понимала, что взаимности от Андре ей не добиться. Час спустя появился Робийяр. Сегодня он выглядел великолепно. – Добрый день, Генри. Улыбнувшись, он снял шляпу и окинул девушку восхищенным взглядом. На ней было муслиновое платье сиреневого цвета с полосатыми рукавами, глубоким вырезом, пышным турнюром и кружевной оторочкой, модная шляпка и жемчужное ожерелье. – Миссис Сарджент, вы хороши, как богиня. Мне будут завидовать все мужчины на пикнике. Стефани вышла на крыльцо с корзинкой в руке. – Вы мне льстите, мистер Робийяр, -сказала она, сдержав довольную улыбку. – Вовсе нет. А что у нас в корзинке? -спросил Генри, взяв ее у Стефани, и предложил девушке свободную руку. Пирог, испеченный по семейному рецепту. – У меня уже слюнки текут. Стефани рассмеялась. – Я взял с собой тетушку в качестве компаньонки. Думаю, так будет приличнее. Надеюсь, вы не станете возражать? – Разумеется, мистер Робийяр, буду рада познакомиться с вашей родственницей, - промолвила Стефани. - Как предусмотрительно с вашей стороны позаботиться о моей репутации. Они направились к коляске, где их ждала пожилая дама в вишневом шелковом платье и такой же шляпке. – По правде говоря, -признался Генри, - Андре грозился вызвать меня на дуэль, если я появлюсь с вами в обществе без сопровождения. – Не может быть! -От изумления Стефани даже остановилась. – Уверен, тетушка Кэти вам понравится, -добавил Робийяр торопливо. – Не сомневаюсь, -заверила его Стефани. С сияющим лицом Робийяр проводил Стефани до коляски и помог ей сесть. Как только Стефани оказалась внутри, пожилая дама, морщинистое лицо которой еще хранило следы былой красоты, энергично протянула девушке руку в перчатке. – Здравствуйте, дорогая. Я мисс Кэти Бэнкс, тетка этого славного парня. А вы, надо полагать, Стефани, не так ли? – Верно. – Генри прожужжал мне о вас все уши… – Тетя, прошу вас, -взмолился Генри, покраснев. – Замолчи, -проворчала она и снова повернулась к Стефани. - Вы, случайно, не родственница Сарджентов из Глостера? Стефани на минуту задумалась, освежая в памяти свою семейную историю. – Нет, их имя наверняка пишется по-другому. – Очень жаль бедного Джорджа Вашингтона Сарджента, -промолвила старушка. - Надо же, погибнуть от руки какого-то янки-мародера у двери собственного дома! Он был последним Сарджентом в округе. Хорошо, что теперь у нас появились вы. – Спасибо, -поблагодарила Стефани. Рассказ женщины позабавил ее. Генри уже залез в коляску и взял в руки вожжи. – Тетя Кэти, пожалуйста, не утомляйте Стефани историческими байками. Не напугайте ее. Отстань, Генри! - Кэти махнула на племянника кружевным платочком, а Стефани прыснула. - Она не похожа на тихоню. – Вы правы, меня трудно испугать, -согласилась Стефани. – А теперь расскажите о себе, -попросила Кэти. – Тетя, сжальтесь над миссис Сарджент,-взмолился Генри. – Не волнуйтесь, Генри. Я охотно расскажу, -успокоила Стефани Робийяра и поведала его тетушке легенду, уже известную Андре и его домочадцам. Миссис Бэнкс слушала с большим интересом. – Я счастлива, что Генри решил вывести вас в свет, -заявила Кэти. - Ему давно пора устроить свою жизнь и жениться на респектабельной вдовушке… – Тетя! -взорвался Генри, округляя глаза. - Я в первый раз пригласил миссис Сарджент на прогулку, а вы докучаете ей разговорами о моей женитьбе. – Вот зануда! -упрекнула она племянника. - Я разве запугала вас, моя девочка? – Нет, конечно. – Ты погоняй своих лошадей и не вмешивайся в дамские разговоры! -одернула Кэти племянника. Пришлось Генри смириться. – Как я уже говорила, я хочу, чтобы мальчик остепенился, -продолжала старая дама. - Он находится под моей опекой с тех самых пор, как умерли его родители. Андре оказывает на него дурное влияние - таскает по игорным домам, на скачки. Генри бросил на тетку угрожающий взгляд, но она сделала вид, будто ничего не заметила. – Андре Годдар -сущий дьявол-искуситель, - прошептала Кэти. - Вы, конечно, слышали о его любовнице? – У него есть любовница? -удивилась Стефани. – Была. – Вот как? – Эта потаскушка Дафна Рейвел, -начала Кэти, прикрыв рот ладонью, - появилась в городе прошлой зимой. Охотилась на мужчин в поисках мужа и спала со всеми подряд. Андре поселил ее на Клифтон-стрит. Бедная Линни в это время была уже одной ногой в могиле. – Не может быть! -вскрикнула Стефани, вспомнив предложение Андре. – Конечно, эту проститутку не принимали ни в одном доме, все знали, что ее тетка -владелица борделя в Новом Орлеане. Не могу винить Андре в том, что он снова не пошел к алтарю - ведь у него целый выводок детишек, и это его главная забота. – Что было дальше? -поинтересовалась Стефани. – Дафне так и не удалось потащить Андре под венец, -мисс Бэнкс усмехнулась, - и тогда она сбежала с тенором из плавучего театра, помахав ручкой прежнему любовнику. Стефани хмыкнула. – О чем вы там сплетничаете? -спросил Генри, бросая на тетку сердитые взгляды. Женщины замолчали и чинно выпрямились. – Ты едешь, вот и езжай себе на здоровье. -Кэти похлопала племянника по плечу. - Я просто предупредила Стефани об Андре. - Пожилая дама подмигнула девушке. - Главное, не попасться в его сети. – Стараюсь. – Ведь сейчас она со мной, верно? -вмешался Генри. – Твоя правда. -Кэти погладила руку Стефани. - Вижу, вы умная девушка в отличие от бедной Эбби Раис. – Я подруга Эбби, -заметила Стефани. – Ну да, безусловно, -сказала Кэти. - Эбби - милая, добрая. Худого слова о ней не скажешь. Но весь город знает, что она безнадежно влюблена в этого прохвоста Андре. Если бедняжка не позаботится о себе, то умрет от неразделенной любви, пополнив ряды таких, как мисс Перси. Надеюсь, вам известно, что дух бедняжки обитает в Данлейте? Проницательность Кэти удивила Стефани. Она уже успела проникнуться чувством симпатии к этой прямолинейной очаровательной даме. – Сегодня Андре поехал с Эбби на пикник, -заметила Стефани. - Как знать, может, в один прекрасный день она станет его женой? – Тогда Юг снова восстанет, моя дорогая девочка, -захихикала Кэти. - Попомните мое слово! |
|
|