"Любовники и прочие безумцы" - читать интересную книгу автора (Райли Юджиния)Глава 4— Мой коттедж расположен за этими домами, — сказала Тереза истребителю домашних паразитов. — Его легко заметить: он единственный на иловой отмели. К тому же дом старый и обшарпанный. Парень, покосившись на нее, усмехнулся: — Прошу прощения, мэм, но мне кажется, сейчас он стал еще более обшарпанным. Тереза побледнела. Когда она поняла, что этот юноша встретился с вооруженными бандитами в ее собственном доме, у нее защемило сердце. Кто эти люди и зачем они к ней приходили? Может быть, ее таинственный хьюстонский похититель из той же шайки? Когда они подъехали к ее коттеджу на берегу и вышли из машины, Тереза поежилась. Этот коттедж и раньше не особенно радовал глаз — старый и серый, как сплавной лес, потрепанный стихиями, слегка осевший на тростниковых сваях, трудно было представить, что он может выглядеть еще хуже. Оказалось, может. Распахнутая дверь террасы висела на одной петле, с некоторых окон были сорваны ставни, осколки стекол скрипели под ногами. Тереза содрогнулась при мысли о том, что ожидает ее внутри. Истребитель домашних паразитов взглянул на нее с сочувствием: — Невеселое зрелище, правда, мэм? — Вы правы. — Она вдруг охнула: — О Господи, Дорис Хуан! Надеюсь, с ней все в порядке! — Как вы сказали? — Дорис Хуан. Моя кошка. Юноша скорчил гримасу, затем еще раз оглядел коттедж, больше похожий на ветхую лачугу, и покачал головой. — Простите, мэм, но, судя по всему, эти парни с “береттами” изрядно поиздевались над вашим домом после того, как я уехал. Она сжалась от страха. — А может, они еще здесь? — Нет. Их драндулета нигде не видно. — Ну что ж, и то слава Богу. — Вы готовы пройти в дом? Она содрогнулась. — Вряд ли я когда-нибудь буду к этому готова, но у нас нет выбора. — Это верно. — Он шагнул к двери. Она тронула его за рукав: — Но прежде чем мы рискнем войти внутрь, я хотела бы узнать имя моего… товарища по несчастью. — Конечно, мэм, — ответил он с гордостью. — Билли Боб Крампетт к вашим услугам. Она с серьезным видом пожала его мозолистую худую руку. — Очень приятно, мистер Крампетт. Он смущенно усмехнулся: — Зовите меня Билли Боб. — Отлично. А вы можете звать меня Тереза. — Хорошо, мэм. Тереза прижала к себе сумку и сверток с полотенцами. Билли Боб вытащил из кармана свой блокнот и поправил кепку на голове. — Ну что, вооружились? — пошутила она. — Да, мэм, — серьезно ответил Билли Боб, поднимаясь по скрипучим ступенькам на террасу, Тереза нехотя двинулась за ним. Ноги ее увязали в песке, а теплый океанский бриз раздувал лохмотья юбки. Над большими зелеными волнами залива носились стаи морских птиц. Билли Боб перешагнул через порог. — Подождите минутку, мэм. Решив, что он хочет первым осмотреть дом, Тереза с радостью осталась ждать у крыльца. Однако, вместо того чтобы пройтись по комнатам, паренек вновь спустился с крыльца и нырнул под дом. — Что вы делаете? — крикнула она. Билли Боб тщательно, под разными углами, оглядел фундамент. — Мэм, я не вижу под домом ни одной крысиной норы. Она застонала. — Как вы можете в такой момент думать о крысах? — Мэм, я не хочу, чтобы меня уволили… — Ладно-ладно, — сухо перебила Тереза. — Если хотите знать, я слышала, как они скреблись под половицами — видимо, прогрызали ходы. — И это все? — Он внимательно оглядел сваи, на которых стоял дом, потом достал из кармана карандаш и начал что-то писать в блокноте. — Вообще-то, мэм, здесь действительно есть следы крысиных зубов… Тереза тревожно покосилась на дорогу. — Замечательно! А теперь давайте все-таки войдем внутрь, пока нас не убили. Стоя здесь, я чувствую себя живой мишенью. — Конечно, мэм. — Поспешно приблизившись к ней, Билли Боб сделал еще несколько записей в своем блокноте. — Перед уходом я разложу приманку для крыс. — Хорошо. Они вместе поднялись по скрипучим ступенькам, прошли крыльцо и, остановившись, многозначительно переглянулись, увидев, что дверь, ведущая с террасы в гостиную, слегка приоткрыта. Билли Боб дал знак Терезе держаться сзади и первым шагнул за порог. Услышав его тихий удивленный свист, она, торопливо войдя вслед за ним, охнула при виде разгрома, учиненного неизвестными. Перевернутые диван и кресла, разоренные книжные полки, разбитые безделушки… В комнате было душно и жарко. Уезжая, она выключила кондиционер. Хорошо хоть, он остался цел, в отличие от телевизора и стереосистемы, жалкие обломки которых валялись на полу. Видеопленка была вырвана из пластиковых кассет и спутанными змейками устилала ковер. — Ребята позабавились вовсю, — пробормотал Билли Боб, качая головой. — Ужас! — согласилась Тереза. — Представляю, какой нагоняй устроит мне тетя Хэтч. — Она огляделась. — Где же моя кошка? Дорис Хуан! Отзовись, Дорис! Билли Боб посмотрел на хозяйку дома: — Прошу прощения, мэм, но в такой ситуации любая кошка, если она не дура, должна была давно удрать в прибрежную траву. — Пожалуй, вы правы. — Тереза закусила губу. — Надеюсь, с ней ничего не случилось. Билли Боб стянул с головы кепку и провел пальцами по всклокоченным рыжим волосам. — Наверное. Нам надо позвонить в полицию? — Конечно. — Поправив под мышкой сверток и сумку, Тереза прошло по гостиной, подняла с пола телефон, приложила трубку к уху и начала нажимать на кнопки. Трубка молчала. — Глухо. — И мой сотовый сломан. — Замечательно. Я загляну в остальные комнаты. Осторожно, чтобы не наступить на кипы бумаг, книги и мотки пленки, Тереза вышла в коридор, посмотрела направо и скривилась при виде собственной спальни: все выдвижные ящики открыты, их содержимое валяется на полу, зеркало на туалетном столике разбито, матрас и одеяло сорваны с кровати. Она обернулась налево и скривилась еще больше при виде своего кабинета: выпотрошенные папки, монитор и системный блок компьютера сброшены со стола и вдребезги разбиты. — Боже мой! — вскричала она. — Мои бумаги, книги… Они не пощадили даже компьютер! — Да, мэм, — подал голос Билли Боб, стоявший у нее за спиной. Тереза закатила глаза и шагнула в ванную. Аптечка и шкафчики для полотенец были открыты, а полотенца устилали пол. Однако все было цело. — Кажется, здесь они проявили капельку милосердия. — Она положила свой сверток на туалетный столик, сорвала бумагу и, повинуясь нелепой прихоти, развесила в ванной свои новые зеленые полотенца. — Вот так. Хоть чем-то порадовать тетю Хэтч. — Знаете, мэм, пойду-ка я еще раз поищу крыс под вашим домом. — Опять вы про крыс! — вскричала Тереза. — Вся моя жизнь летит к чертям, а вы зациклились на этих проклятых грызунах. Проявите хоть немного сочувствия к несчастной женщине! Он повернулся к ней: — Конечно, мэм. Что мне для вас сделать? — Не знаю… — Чувствуя, что нервы ее на пределе, Тереза в досаде махнула рукой. — Может, выпьем? Лицо паренька расползлось в широкой ухмылке. — Отличная мысль. — Как насчет пары коктейлей? — С удовольствием! Она усмехнулась: — Вы останетесь здесь. Будете караулить, а заодно немного приберете в гостиной, чтобы там хотя бы можно было сесть. А я приготовлю коктейли. — Слушаюсь, мэм, — отсалютовал Билли Боб. Пока он расставлял мебель, Тереза прошла в кухню. Там царил такой же хаос: выпотрошенные ящики, разбросанные по полу серебряные столовые приборы и прочая утварь. Однако обошлось без серьезных повреждений. Дверцы навесных шкафчиков были открыты, но их содержимое: стаканы, тарелки и чашки — мирно стояло на своих местах. Интересно, что искали бандиты? И зачем вообще они сюда приходили? Было ли их появление связано с тем странным англичанином, который похитил ее в Хьюстоне? Тереза опять подумала о том, что он может быть членом их банды. Она с содроганием вспомнила Чарлза Эверетта, его холодный взгляд, блестящую сталь пистолета… В течение нескольких коротких мгновений он держал ее жизнь в своих руках, и это были жуткие мгновения. Тогда почему после всего случившегося ее так влекло к нему? Она даже находила его сексуальным и неотразимым. Схватив бутылку с “Дайкири” (“Дайкири” — коктейль из рома с лимонным соком и сахаром. — Здесь и далее примеч. пер.), она с грохотом поставила ее на кухонный стол. В самом деле, что с ней такое? Может, она мазохистка, получающая удовольствие от неприятностей? Отогнав эти тревожные мысли, она бросила в шейкер лед, добавила туда “Дайкири” и щедрую порцию рома, потом включила прибор. Его громкое жужжание подействовало на нее успокаивающе, и она сосредоточилась на предстоящем удовольствии. Через несколько минут она вернулась в гостиную с двумя бокалами коктейля. Билли Боб сидел на диване и терпеливо ждал. Увидев ее, он просиял: — “Дайкири”, мэм? — Да, сэр. — Она протянула ему бокал. — Мой любимый коктейль. — Вот и хорошо! — Она села рядом с ним и подняла свой бокал: — За нас? Билли Боб одобрительно взглянул на точеные ножки Терезы, оголенные рваной юбкой. — Да, мэм, за нас. — Они чокнулись, и он жадно отхлебнул из своего бокала. — Вкусно! Знаете, леди, у меня был ужасный денек. Тереза тоже отпила коктейль. — Вы считаете, у вас был ужасный денек? Тогда послушайте, что я вам расскажу про свой. Взбодренная алкоголем, Тереза во всех подробностях поведала Билли Бобу про чокнутого англичанина, который похитил ее под дулом пистолета в Хьюстоне. Он изумленно слушал, время от времени перебивая ее восклицаниями “Ничего себе! ” или задавая один-два вопроса. — Мне еще повезло, что я осталась жива! — пылко заключила Тереза. — Да, мэм, — согласился он. — Просто невероятная история! И вы не имеете понятия, почему он вас похитил? Она сделала еще один глоток. — Ни малейшего! Билли Боб показал на разгромленную комнату: — А может, он из той же банды? — Кто знает? Билли Боб усмехнулся: — Да, леди, хлебнули мы с вами сегодня! — Он поднял свой пустой бокал: — Повторим? — Конечно. — Тереза взяла его бокал. — Посидите здесь. Шаткой походкой она отправилась на кухню. Они допивали по второму бокалу коктейля, и Тереза чувствовала приятную легкость в голове, когда во входную дверь постучали. Встревожившись, она схватила Билли Боба за руку: — Вы думаете, это опять бандиты? Он покачал головой: — Прошу прощения, мэм, но такие ребята обычно входят без стука. — Верно. Осмелев от выпитого, Тереза встала, подошла к двери и распахнула ее. На крыльце стоял ее похититель, Чарлз Эверетт, устремив на нее суровый взгляд и дуло автоматического пистолета. От усталости Тереза даже не смогла толком испугаться. — А, это опять вы, — презрительно бросила она. — Ну что, насладились побегом? — спросил он с язвительной ухмылкой. — Вполне, — отозвалась она. Чарлз с трудом сдерживал раздражение. — Тогда, пожалуйста, пойдемте со мной, мисс Фелпс, дабы избежать дальнейших… неприятностей. — Почему бы вам просто не застрелить меня, черт возьми? — вскипела Тереза. Икнув, она отвернулась и поплелась обратно в гостиную. Озадаченный Чарлз Эверетт убрал пистолет в кобуру, закрыл дверь и пошел за ней. — О Господи, что здесь произошло? — спросил он, входя в гостиную. Тереза плюхнулась на диван и подняла бокал. Взгляд Чарлза немедленно скользнул по ее голым ногам. Заметив это, она попыталась соединить разорванные половинки юбки, хотя его интерес вызвал в ней извращенное удовольствие. — Что произошло? — переспросила она. — Какие-то маньяки залезли в мой дом и решили навести порядок — так, как они это понимают. — Она опять икнула. — Что? — вскричал он. — У меня в гостях побывала бандитская шайка, — объяснила она. — Впрочем, вы и сами все знаете, поскольку являетесь ее членом, не так ли? — Я? — спросил он с видом оскорбленной добродетели. — Да как вы смеете намекать, будто я причастен к этому жуткому вандализму? Тереза беспечно хлебнула из бокала. — Да, верно. Вы ведь всего лишь похититель и убийца. Как говорится, птица высокого полета. Ломать мебель ниже вашего достоинства. Чарлз смотрел на нее в немом изумлении. — Прошу прощения, мэм, — вмешался Билли Боб, — но этого парня не было среди головорезов, которые приезжали сюда утром. Те были похожи на мексиканцев. Тереза мило улыбнулась Чарлзу: — Какое счастье! Значит, меня просто убьют, а не будут распиливать на кусочки. Бросив на нее укоризненный взгляд, Чарлз обратился к Билли Бобу: — Позвольте узнать, сэр, кто вы такой и что здесь делаете? — Я Билли Боб Крампетт, истребитель домашних паразитов, — раздалось в ответ. — Я приехал сюда, чтобы уничтожить крыс, которые завелись под домом. — Крыс? — Чарлз удивленно покосился на Терезу. — Лучше не спрашивайте, — сказала она и снова отпила коктейль. — Но меня прогнали ребята с “береттами”, которые учинили весь этот погром. — Билли Боб обвел рукой гостиную. — Потом я опять поехал сюда и по дороге захватил мисс Фелпс. Она шла пешком, потому что в Хьюстоне на нее напал какой-то парень… — Он с усмешкой посмотрел на Терезу. — Я умолкаю, мэм, поскольку не вправе выдавать ваши секреты. Тереза одарила Чарлза любезной улыбкой: — Что и говорить, теплая подобралась компания! — Значит, вы видели людей, которые устроили здесь погром, мистер Крампетт? — обратился к Бобу Чарлз. — Да. Это была шайка мексиканских головорезов с “береттами”. — Они сказали, что им было нужно? — Нет, сэр. Они разговаривали с помощью пуль, и я решил не затягивать нашу беседу. Чарлз выглядел потрясенным. Осушив свой бокал, Тереза встала. — Не желаете выпить? — предложила она Чарлзу. Его лицо озарила ослепительная улыбка. — Вы угощаете своего похитителя? — Почему бы и нет? — небрежно отозвалась она. — Мы с Билли Бобом только что залили наше горе, потому что… — Она замолчала и посмотрела на Билли Боба. — Потому что у нас был ужасный денек, — закончил тот. — Впрочем, вам тоже сегодня досталось. Даже похитить как следует не смогли. — Очень остроумно, — усмехнулся Чарлз. Билли Боб хмуро взглянул на Терезу и ткнул пальцем в Чарлза: — Вы хотите сказать, мэм… что это и есть ваш похититель? — Да. Билли Боб мрачно уставился на Чарлза. — Хотите, я надеру ему уши? Тереза улыбнулась: — Откровенно говоря, я не буду возражать, даже если вы его выпорете, но, может быть, выпив, он станет более безобидным? Итак, что выбираете, мистер Эверетт, коктейль или порку? — Вообще-то я не отказался бы от коктейля, — спокойно ответил Чарлз, обмахивая лицо рукой. — Никак не привыкну к здешней жаре! Раздраженная его тоном, Тереза обернулась к Билли Бобу: — Готовы повторить, приятель? Он протянул ей бокал: — Да. Тереза встала и, пошатываясь, направилась на кухню. Чарлз увязался за ней. Открывая холодильник, она чувствовала на себе его сверлящий взгляд. — Послушайте, если вы думаете, что я буду извиняться за свой побег, то вы ошибаетесь. — Нет, я не жду от вас извинений, — отозвался он с поразительным смирением. — И вообще, я не ставлю побег вам в вину. Она обернулась, удивленная. Он слабо улыбнулся: — Можно сказать, что в Хьюстоне нам с вами просто не повезло. — Вот как? — пробормотала она, бедром захлопывая холодильник и ставя бутылку на кухонный стол. — А вы не хотите рассказать, почему вы меня похитили? Это как-то связано с погромом в моем доме? — Кажется, я вам уже объяснил. Мне надо присматривать за вами, чтобы вы больше не встречались с моим… — Вы опять за свое? — перебила она его. — Я любовница вашего отца? Умоляю, избавьте меня от этого бреда! У меня сейчас довольно скверное настроение. Чтобы это продемонстрировать, Тереза включила шейкер, заглушив ответ Чарлза, а спустя несколько секунд сунула ему в руку бокал с коктейлем. — Прошу вас, — насмешливо бросила она и поспешила в гостиную с двумя другими бокалами. Чарлз хмуро поплелся за ней. — Держите. — Тереза протянула Билли Бобу коктейль, пролив немного ему на рукав. — Благодарю вас, мэм, — сказал он с усмешкой, потом лизнул рукав и жадно отпил из бокала. Войдя в гостиную, Чарлз начал внимательно разглядывать повреждения. — Да, дела… — Вы что-то ищете? — любезно поинтересовалась Тереза. — Я — нет, а вот ваши гости явно что-то искали. У вас пропали какие-нибудь вещи? — Как я могу определить это в таком хаосе? — Да, верно. — Он вдруг прищурился. В его взгляде появилась легкая тревога. — Вы, конечно, вызвали полицию? — Нет, — ответила Тереза. — Бандиты перерезали телефонный провод. — И прострелили мой сотовый, — добавил Билли Боб. — Ага, — пробормотал Чарлз. — Если бы у меня работал телефон, я бы непременно вызвала полицейских, чтобы они вас арестовали, — язвительно сообщила ему Тереза. — Хвалю вас за выдержку, — откликнулся Чарлз. Вдруг ее осенило. — Послушайте, когда вы гнались за мной от бензоколонки, помнится, у вас в руках был… Тереза не успела договорить. В дверь опять постучали, и раздался пронзительный женский крик: — Тереза! Ты здесь? Стукнув бокалом по столу, Тереза закрыла лицо руками. — Час от часу не легче! Это тетя Хэтч. — Тетя Хэтч? — спросил Чарлз. — Лилиан Хэтч, сестра моей мамы, — объяснила она. — Еще та командирша! Она работает директором в колледже для несовершеннолетних правонарушительниц. Чарлз хмыкнул. — Впустите же ее. Чем больше народу, тем веселее. — Да, конечно. — Тереза встала, нетвердой походкой прошла к двери и распахнула ее. — Привет, тетя Х-Хэтч, — проговорила она, заикаясь. — О Боже! — послышался низкий властный женский голос. В дверях возникла Лилиан Хэтч, величавая женщина лет пятидесяти с резкими чертами лица и седеющими волосами, зачесанными в строгий пучок на затылке. Такой же строгий зеленый костюм изо льна облегал ее подтянутую спортивную фигуру, а на ногах красовались коричневые лакированные туфли. На плече Лилиан висела дамская сумочка, в руке она держала коричневый портфель из крокодиловой кожи образца шестидесятых годов. Тетушка озиралась по сторонам, в ужасе раскрыв рот. — Заходи, — выдавила Тереза. — Ты шутишь? — отозвалась Лилиан. — Что здесь происходит, Тереза? Дверь террасы еле держится, а… — Она округлила глаза. — Что с твоей юбкой? Она порвана… О Боже! — Это тебя шокирует? — усмехнулась Тереза. Пройдя в комнату и поставив портфель, Лилиан скрестила руки на монументальной груди и вперила в племянницу испепеляющий взгляд. — Тереза, я требую объяснений! Тереза закрыла входную дверь и, пошатываясь, вернулась к дивану. Плюхнувшись на мягкое сиденье, она закинула ноги на кофейный столик. Мужчины с удовольствием взирали на это потрясающее зрелище. — Тетя Хэтч, позволь познакомить тебя с истребителем домашних паразитов и… — она икнула, потом, посмотрев на Чарлза, улыбнулась ему почти влюблено, — с моим похитителем. Держась рукой за горло, Лилиан в ужасе разглядывала разоренную комнату и двоих гостей. Чарлз сидел возле опрокинутой книжной полки, а Билли Боб развалился на диване рядом с Терезой. — Тереза, ради Бога, одерни юбку! Тереза послушно потянула за лохмотья, но через мгновение они снова разошлись, еще больше обнажив ее прелести. — Не могу. Не получается. Пусть лучше эти два милых парня смотрят в другую сторону. Лилиан выпрямилась во весь свой богатырский рост: — Тереза Фелпс! Я не знала, что ты такая распутница! Объясни немедленно, кто эти две темные личности, и вообще что здесь происходит? В разговор вступил Чарлз: — Уверяю вас, мэм, я вовсе не темная личность. Впрочем, не могу поручиться за сидящего здесь Билли Боба… Билли Боб тоже не стал молчать: — Вообще-то, сэр, я всегда мечтал заниматься “темными делишками”, как мой дядя Кловис, который зарабатывает на нефти. Чарлз с ухмылкой взглянул на Лилиан: — Так вот кто у нас темная личность, мэм! — Вовсе нет! Тереза, скажите им! Тереза хотела ответить, но тут с улицы донесся громкий хлопок, и половина окна гостиной осыпалась на пол. Все замерли, оглушенные внезапностью нападения. Недоуменно глядя на рассыпанные по полу осколки, Тереза наконец поняла, что это был выстрел, и в ту же секунду прогремел второй, разбив еще одно окно. — О Боже, стреляют! — закричал Чарлз Эверетт, размахивая руками. — Всем лечь на пол немедленно! Когда воздух потряс третий выстрел, присутствующие наконец восприняли эту команду всерьез. Схватив Терезу за руку, Чарлз упал вместе с ней на разбросанные книги и журналы. Рядом с ними плюхнулась тетя Хэтч. Тереза увидела, как над ними пролетел Билли Боб и с болезненным стоном приземлился на ковер в нескольких шагах от них. — Мэм, эти парни, похоже, в вас втюрились, — процедил он сквозь зубы. — И не говори! — крикнула Тереза и вздрогнула: Чарлз тряхнул ее за плечо. — Заткнись и лежи тихо! — прохрипел он, сверкая глазами. У Терезы не было охоты спорить. Между тем Чарлз подполз к разбитому окну, достал пистолет и нажал на курок. Раздался сухой щелчок. Чарлз недоуменно посмотрел на пистолет, затем тихо выругался и, сунув руку в карман пиджака, вытащил обойму с патронами. Тереза пришла в ярость. Подумать только, этот псих угрожал ей незаряженным пистолетом! Издав звериный рык и забыв про опасность, она вскочила с пола, подбежала к окну и набросилась на Чарлза с кулаками. — Подонок! Ты угрожал мне незаряженным пистолетом? Прозвучал новый выстрел. Чарлз бросил пистолет, схватил Терезу в охапку и упал на ковер, подмяв ее под себя. Она отчаянно вырывалась и вдруг потрясенно осознала, что его тело не осталось равнодушным при соприкосновении с ней. Твердый мужской орган давил ей в живот. Он смотрел на нее сверху, и его голубые глаза метали молнии. — О Боже… — пробормотала она, чувствуя, как лицо ее заливает краска. Он был так зол, что едва ли обратил внимание на ее смущение. — Конечно, мой пистолет не был заряжен, глупая! Я не собирался в тебя стрелять. А сейчас, если ты не хочешь, чтобы тебе снесли башку, советую пригнуться! Скатившись с нее с ловкостью десантника, Чарлз быстро подобрал пистолет, приподнялся над подоконником и начал отстреливаться. Тереза закрыла уши руками. Стрельба продолжалась еще несколько секунд и закончилась так же внезапно, как и началась. “Беретты” на улице замолчали. Вдали завелся мотор, потом невидимая машина заурчала и тяжело тронулась с места. Тереза приподняла голову и увидела, что Чарлз стоит на коленях у окна и внимательно оглядывает двор. — Опасность миновала? — спросила она. Он предупреждающе поднял руку. — Пожалуй, да. Я видел, как несколько юнцов-мексиканцев с “береттами” запрыгнули в автомобиль… и уехали. — Облегченно вздохнув, он обернулся к ней и подмигнул. — Кажется, Билли Боб прав. Ты пользуешься успехом в среде местных преступников, детка. Тереза одарила его своей самой язвительной улыбкой. — В том числе и среди присутствующих, — добавила она. |
||
|