"Скрытный нож" - читать интересную книгу автора (Пулман Филип)ВОСЕМЬ. Башня ангеловУилл спросил: – Что это за человек, у которого находится нож? Они находились в Роллс-ройсе, направляясь в верхний Оксфорд. Сэр Чарльз сидел впереди, наполовину обернувшись, а Уилл с Лайрой сидели сзади, с Пантелеймоном в форме мыши, успокоившемся в тепле рук Лайры. – Некто, кто имеет на него не больше прав, чем я имею на алетиометр, – ответил сэр Чарльз. – К нашему обоюдному сожалению, нож находится у него, а алетиометр у меня. – А как вы вообще узнали про тот мир? – Я знаю многое из того, что вы не знаете. А чего ещё вы ожидали? Я гораздо старше вас, и несравненно лучше информирован. Существует некоторое количество проходов между этим миром и тем; те, кто знают, где эти проходы находятся, могут легко перемещаться между мирами. В Цитагейзе есть целая гильдия так называемых учёных, которые только этим и занимаются. – Вы вовсе не из этого мира! – внезапно сказала Лайра. – Вы оттуда, ведь так? И снова у неё появилось это странное чувство узнавания. Она была почти уверена, что видела его раньше. – Вовсе нет, – ответил он. Уилл сказал, – Если уж мы собираемся забрать нож у этого человека, нам надо больше о нём узнать. Он ведь не собирается нам его просто так отдать, верно? – Определённо нет. Это единственная вещь, которая удерживает Призраков на расстоянии. Это никоим образом не будет лёгкой работой. – Призраки боятся ножа? – И ещё как. – Почему они нападают только на взрослых? – Это вам сейчас знать не обязательно. Да это и не важно. Лайра, – сказал сэр Чарльз, поворачиваясь к ней, – расскажи мне поподробнее об этом твоём удивительном друге. Он имел в виду Пантелеймона. И, как только он произнёс это, Уилл понял, что та змея, которая пряталась в рукаве сэра Чарльза, также была демоном, и что сэр Чарльз, по-видимому, был родом из мира Лайры. Он спросил про Пантелеймона, чтобы сбить их с толку: следовательно, он не знал, что Уилл заметил его демона. Лайра прижала Пантелеймона к груди, и он превратился в чёрную крысу, хлещущую своим длинным хвостом по руке Лайры и глядя на сэра Чарльза красными глазами. – Вы не должны были его видеть, – сказала она. – Он мой демон. Вы думаете, что у вас в этом мире нет демонов, но они у вас есть. Ваш был бы навозным жуком. – Если фараоны Египта не возражали против того, чтобы их символизировал скарабей, я тоже не буду – ответил он. – Что ж, значит, ты ещё из одного мира. Как интересно. Это оттуда происходит алетиометр, или ты украла его по пути? – Мне его дали, – яростно сказала Лайра, – Мастер колледжа Джордан в моём Оксфорде дал его мне. Он мой по праву. А вы, вы даже не знаете, что с ним делать, вы, глупый, вонючий старикашка, вы бы не научились читать его и за сто лет. Для вас это просто игрушка. Но мне он нужен, и он нужен Уиллу. Мы вернём его, не волнуйтесь. – Увидим, – сказал сэр Чарльз. – В прошлый раз я высадил тебя здесь. Высадить вас? – Нет, – сказал Уилл, потому что он успел заметить невдалеке полицейскую машину. – Вы всё равно не можете попасть в Цигейзу из-за Призраков, так что не имеет значения, будете вы знать, где находится окно, или нет. Подвезите нас дальше, к кольцевой дороге. – Как пожелаете, – сказал сэр Чарльз, и машина двинулась дальше. – Когда, или если, вы получите нож, позвоните мне по телефону, и Алан подъедет забрать вас. Они больше не произнесли ни слова, пока шофёр не остановил машину. Когда они вышли, сэр Чарльз опустил окно и сказал Уиллу, – Кстати, если вы не сможете заполучить нож, даже не думайте возвращаться. Явитесь в мой дом без ножа, и я вызову полицию. Подозреваю, они будут очень рады, когда я скажу им твоё настоящее имя. Тебя ведь зовут Уильям Перри, так? Да, я так и думал. В сегодняшней газете есть очень хорошая твоя фотография. И машина уехала. Уилл не мог произнести ни слова. Лайра тряхнула его за руку. – Всё в порядке, – сказала она, – он никому не расскажет. Если бы он собирался, он бы уже это сделал. Пошли. Десять минут спустя они стояли на маленькой площади у подножия Башни Ангелов. Уилл рассказал Лайре про демона-змею, и она остановилась посреди улицы, безуспешно пытаясь ухватить это наполовину стёртое воспоминание. Кто был этот человек? Где она его видела? Это было бесполезно – воспоминание не приходило. – Я не хотела говорить ему, – тихо сказала Лайра, – но прошлой ночью я видела человека там, наверху. Он смотрел вниз, когда все эти дети шумели... – Как он выглядел? – Молодой, с кучерявыми волосами. Совсем не старый. Но я видела его совсем недолго, на самом верху, между тех зубцов. Я подумала, что это мог быть... Помнишь Анжелику и Паоло, и как Паоло сказал, что у них был старший брат, и что он тоже пришёл в город, и она заставила Паоло замолчать, как если бы это был секрет? Ну, я думаю, что это мог быть он. Наверное, он тоже пришёл за ножом. И я думаю, что все дети знают про это. Думаю, поэтому они сюда и вернулись в первую очередь. – Ммм... – сказал он, глядя вверх. – Возможно. Она вспомнила, что говорили дети этим утром. Ни один ребёнок не ходил в башню, так они сказали, потому что там были страшные вещи. И она вспомнила собственное неловкое ощущение, когда она и Пантелеймон заглянули в открытую дверь, прежде, чем покинуть город. Может, именно поэтому им и нужен был взрослый – чтобы зайти в башню. Её демон летал вокруг её головы, приняв форму мотылька в ярком солнечном свете, испуганно шепча что-то. – Чшш, – шепнула она в ответ, – у нас нет выбора, Пан. Это наша вина. Мы должны исправить её, и это – единственный способ. Уилл прошёл направо вдоль стены башни. На углу, между башней и следующим зданием, лежала узкая мощёная аллея, и Уилл прошёл туда, поглядывая вверх, изучая это место. Лайра последовала за ним. Уилл остановился под окном на втором этаже башни с спросил Пантелеймона: – Ты можешь туда залететь? Посмотреть, что внутри? Пантелеймон немедленно превратился в стрижа и взлетел вверх. Он еле мог дотянуться до окна. Лайра резко вздохнула, и тихо вскрикнула, когда он добрался до подоконника, и задержался там на секунду или две, прежде чем нырнуть обратно вниз. Уилл удивлённо нахмурился. – Это тяжело, – объяснила она, – когда твой демон отходит далеко от тебя. Это больно. – Извини. Ты что-нибудь видел? – спросил он. – Лестницу, – сказал Пантелеймон. – Лестницу и тёмные комнаты. Там на стене висели мечи, и копья, и щиты, как в музее. И я видел молодого мужчину. Он... танцевал. – Танцевал? – Двигался взад и вперёд, махал рукой вокруг. Или, может, он сражался с чем-то невидимым... Я едва успел заметить его через приоткрытую дверь. Не очень чётко. – Сражался с Призраком? – спросила Лайра. Но они не могли придумать ничего лучше, а потому просто двинулись дальше. За башней высокая каменная стена, с разбитым стеклом наверху, окружала маленький сад с ровными травяными клумбами вокруг фонтана (Пантелеймону пришлось снова взлететь и посмотреть), а дальше начиналась аллея на противоположной стороне башни, которая привела их обратно на площадь. Окна башни были маленькими и глубоко утопленными в камень, как нахмурившиеся глаза. – Значит, придётся входить через переднюю дверь, – сказал Уилл. Он поднялся по ступенькам и широко распахнул дверь. Солнечный свет ворвался внутрь, и тяжёлые петли заскрипели. Он сделал шаг-другой внутрь, и, никого не заметив, прошёл дальше. Лайра шла вплотную за ним. Пол был выложен прямоугольными плитами, за столетия ставшие гладкими, и воздух внутри был прохладен. Уилл увидел лестничный пролёт, который вёл вниз, и прошёл по нему достаточно далеко, чтобы увидеть, что тот приводит в широкую, низкую комнату с огромной угольной печью у дальней стены, и где стены были чёрными от сажи. Но в комнате никого не было, и он вернулся обратно во входной зал, где увидел Лайру, прижимающую палец к губам и глядящую наверх. – Я слышу его, – прошептала она. – Кажется, он разговаривает сам с собой. Уилл прислушался, и тоже услышал это: низкое дрожащее бормотание, изредка прерывающееся резким смешком или гневным вскриком. Это было похоже на голос сумасшедшего. Уилл выдул воздух из щёк и начал взбираться по лестнице. Она была сделана из почерневшего дуба, огромная и широкая, со ступеньками, такими же гладкими, как и каменные плиты на полу: слишком крепкими, чтобы скрипеть под ногами. По мере того, как они забирались выше, света становилось всё меньше, потому что единственными его источниками были маленькие глубоко посаженные окна на каждой лестничной площадке. Они забрались на второй этаж, остановились и прислушались, забрались на следующий, и звук человеческого голоса смешался со звуками прерывающихся, ритмичных шагов. Звуки исходили из комнаты, выходившей прямо на площадку, дверь в неё была приоткрыта. Уилл подкрался к двери и отодвинул её ещё на несколько сантиметров, чтобы рассмотреть получше. Комната была большой, с плотными занавесями паутины, свисавшими с потолка. Стены были уставлены шкафами, забитыми плохо сохранившимися томами книг, с разваливающимися и подгнившими обложками, или полуразвалившимися от влажности. Несколько книг лежали на полу около полок, несколько лежало открытыми на полу или на широких пыльных столах, а иные были небрежно засунуты обратно на полки. В центре комнаты, молодой парень... танцевал. Пантелеймон был прав: это выглядело именно так. Он стоял спиной к двери, и он шагал то в одну сторону, то в другую, и всё это время его правая рука двигалась впереди него, как если бы он прочищал себе путь среди невидимых препятствий. В этой руке он держал нож, абсолютно обыкновенный на вид нож, с тусклым лезвием длиной около двадцати сантиметров, и этим ножом он делал выпады, двигал в стороны, кружил лезвием, тыкал вверх и вниз, и всё это в пустом воздухе. Он двинулся, как будто хотел повернуться, и Уилл отодвинулся в сторону. Он приложил палец к губам, поманил Лайру пальцем и повёл её вверх по ступенькам на следующий этаж. – Что он делает? – прошептала она. Он описал увиденное так, как только смог. – Он, похоже, спятил, – сказала Лайра. – Он худой, с кучерявыми волосами? – Да. Рыжие волосы, как у Анжелики. Он определённо выглядит спятившим. Я не знаю... я думаю, это страннее, чем сказал сэр Чарльз. Давай осмотрим остальное, прежде чем говорить с ним. Она не возражала, и позволила ему завести их вверх по лестнице на самую верхнюю площадку. Здесь было гораздо светлее, потому что покрашенные в белый цвет ступеньки выводили на крышу – или, вернее, в небольшую теплицу из дерева и стекла. Даже находясь у подножия лестницы, они чувствовали удушающую жару, царившую наверху. А затем они услышали оттуда стон. Они подпрыгнули. Они были абсолютно уверены, что в башне был только один человек. Пантелеймон был так перепуган, что немедленно превратился из кошки в птицу, взлетел и прижался Лайре к груди. В этот момент Уилл и Лайра поняли, что они схватились за руки, и медленно отпустили друг друга. – Надо пойти и посмотреть, – прошептал Уилл. – Я пойду первым. – Я должна идти первой, – прошептала она в ответ, – учитывая, что я во всём виновата. – Учитывая, что ты во всём виновата, ты будешь делать то, что я скажу. Она искривила губу, но послушно пристроилась ему за спину. Он выбрался наверх к солнцу. Свет в стеклянной теплице был ослепляюще ярким. Тут и жара стояла, как в теплице, так что Уилл не мог ни смотреть, ни дышать. Он нашёл дверную ручку, повернул её и быстро вышел наружу, прикрывая ладонью глаза от солнца. Он стоял на свинцовой крыше, ограниченной зубчатым парапетом. Стеклянная теплица стояла в самом центре, и свинец плавно изгибался в сторону жёлоба внутри парапета, с квадратными дырами водостока в камне. На свинцовой крыше, прямо под солнцем, лежал старик с седыми волосами. Его лицо было избито и исцарапано, один глаз был закрыт, и, как они увидели, подойдя поближе, его руки были связаны у него за спиной. Он услышал их шаги и снова застонал, пытаясь перевернуться, чтобы закрыться. – Всё в порядке, – тихо сказал Уилл. – Мы не повредим вам. Это человек с ножом сделал? – Ммм... – прохрипел старик. – Развяжите верёвку. Он её не очень хорошо завязал... Верёвка была завязана неаккуратно и в спешке, и быстро развязалась, как только Уилл разобрался с узлом. Они помогли старику встать и отвели его в тень парапета. – Кто вы? – спросил Уилл. – Мы не думали, что здесь будет двое людей. Мы думали, здесь был только один. – Жакомо Парадизи, – пробормотал старик через выбитые зубы. – Я хранитель. Никто иной. Этот молодой идиот украл его у меня. Вечно находятся идиоты, которые рискуют таким образом ради ножа. Но этот совсем отчаянный. Он убьёт меня. – Нет, не убьёт, – сказала Лайра. – Что такое хранитель? Что это значит? – Я храню скрытный нож по поручению Гильдии. Куда он ушёл? – Он внизу, – сказал Уилл. – Мы прошли мимо него. Он нас не заметил. Он размахивал ножом в воздухе. – Пытается прорезать. Ничего у него не выйдет. Когда он... – Осторожно, – сказала Лайра. Уилл обернулся. Молодой человек поднимался по лестнице в деревянную теплицу. Он ещё их не заметил, но прятаться здесь было негде, и, когда они встали, он резко обернулся и увидел их. Пантелеймон немедленно превратился в медведя и встал на задние лапы. Только Лайра знала, что он не сможет прикоснуться к противнику, и тот остановился, моргнул и замешкался на долю секунды, но Уилл заметил, что парень так и не понял, что только что произошло. Он был сумасшедшим. Его кучерявые рыжие волосы свалялись, подбородок был мокрым от слюны, а белки его глаз практически полностью закрыли зрачки. И у него был нож, а у них не было никакого оружия. Уилл сделал шаг вперёд, в сторону от старика, пригнувшись, готовый прыгнуть, или драться, или отскочить в сторону. Парень прыгнул вперёд и взмахнул ножом, влево, вправо, влево, подходя ближе и ближе, заставляя Уилла пятиться, пока он не оказался зажат в углу парапета. Лайра подбиралась к парню сзади, с верёвкой в руках. Уилл внезапно прыгнул вперёд, так же, как он прыгнул на того человека в своём доме, и с тем же результатом: противника отбросило назад, и он, споткнувшись о Лайру, грохнулся на свинец. Всё происходило слишком быстро, чтобы Уилл успел испугаться. Но он успел заметить, как нож вылетел из руки парня и немедленно воткнулся в свинец на расстоянии пары метров от них, сперва остриём, встретив не большее сопротивление, чем если бы он втыкался в масло. Нож погрузился в свинец до рукоятки и остановился. А парень извернулся и дёрнулся в сторону ножа, но Уилл прыгнул ему на спину и схватил его за волосы. Он учился драться в школе. У него было достаточно случаев для того, чтобы научиться драться, как только остальные дети выяснили, что с его мамой не всё в порядке. И он выяснил, что целью школьной драки было не заработать очки за стиль, а заставить врага сдаться, для чего требовалось причинять ему большую боль, чем он причинял тебе. Он знал, что не все были способны заставить себя причинить боль другому, когда до этого доходило, но он также знал, что он на это способен. Так что это было ему знакомо, но он никогда раньше не дрался с почти взрослым мужчиной, да к тому же вооружённым ножом, и любой ценой он не должен был дать противнику возможности добраться до ножа, раз уж тот уронил его. Уилл запустил свои пальцы в густые, влажные волосы и рванул назад так сильно, как только мог. Парень взвыл и дёрнулся из стороны в сторону, но Уилл вцепился ещё крепче, и его противник взревел от боли и гнева. Он встал и рванулся назад, чтобы раздавить Уилла между собой и парапетом, и это было слишком для Уилла – весь воздух вышибло из его лёгких, и от боли его руки разжались. Парень освободился. Уилл упал на колени в жёлобе, но оставаться там он не мог. Он попытался встать – и случайно попал ногой в одно из водосточных отверстий. Его пальцы беспомощно зацарапали по тёплому свинцу, и на одну страшную секунду ему показалось, что сейчас он соскользнёт с крыши и упадёт внутрь. Но ничего не случилось. Его левая нога висела в воздухе – остальное тело было в безопасности. Он вытянул ногу из отверстия и встал на ноги. Парень уже добрался до ножа, но не успел он вытащить его из свинца, как Лайра прыгнула ему на спину, царапаясь, пинаясь, кусаясь, как дикая кошка. Но она не смогла схватить его за волосы, как пыталась, и он просто отбросил её в сторону. А когда он встал, в руке у него был нож. Лайра упала на бок, и Пантелеймон был около неё, в форме дикого кота, с вздыбленной шерстью и оскаленными зубами. Уилл стоял теперь лицом к противнику и, впервые за всё время, смог его как следует разглядеть. Не было никаких сомнений – это действительно был брат Анжелики, и он буквально исходил злобой. Весь его разум был теперь сфокусирован на Уилле, а нож был у него в руке. Но и Уилл был не беспомощен. Он схватил верёвку, когда Лайра выронила её, и теперь он обмотал её вокруг левой руки для защиты от ножа. Он шагнул в сторону, между противником и солнцем, так, что тому пришлось прищуриться и моргнуть. Что было ещё лучше, стеклянная теплица отбрасывала яркие отблески ему на лицо, и Уилл заметил, что тот практически ничего не видит. Он прыгнул слева от парня, в сторону от ножа, прикрываясь левой рукой, и ударил противника ногой по колену. Он тщательно прицелился, и удар был удачным. Парень упал с громким стоном, и неловко откатился в сторону Уилл прыгнул вслед за ним, пиная его снова и снова, пиная его туда, куда он только мог достать, заставляя его отступать, назад и назад, в сторону теплицы. Если только ему удастся заставить его дойти до лестницы... В этот раз парень упал тяжелее, и его правая рука с зажатым в ней ножом ударилась о свинец рядом с ногами Уилла. Уилл немедленно наступил на неё, изо всех сил стараясь раздавить пальцы противника между рукояткой и свинцом, а затем затянул верёвку покрепче вокруг своей руки и снова ударил. Парень завопил и отпустил нож. Уилл немедленно оттолкнул нож ногой в сторону. К счастью для него, он ударил по рукоятке, и тот закрутился по крыше, откатившись к самому краю и замерев в жёлобе около водостока. Верёвка на его руке снова распуталась, и, непонятно откуда, было много крови на свинце и на его ботинках. Парень поднимался... – Осторожней! – крикнула Лайра, но Уилл был готов. Прежде, чем противник успел восстановить равновесие, Уилл снова прыгнул на него, врезавшись изо всех сил тому в живот. Парень упал назад на стекло, которое немедленно разбилось, и хрупкая деревянная рама слетела от удара. Он упал, наполовину над лестницей, и попытался ухватиться за раму, но та уже не держала и сорвалась с креплений. Он упал вниз по лестнице, вместе с остатками рамы и осколками стекла. А Уилл рванулся назад к жёлобу, и схватил нож, и драка была закончена. Парень, изрезанный и избитый, взобрался по ступенькам наверх, и увидел стоящего над ним с ножом в руках Уилла. Посмотрев на Уилла с бессильной злобой, он повернулся и сбежал. – Э... – сказал Уилл, усаживаясь на крышу. – Эээ... Что-то было совсем неправильно, а он не заметил этого. Он уронил нож и посмотрел на свою левую руку. Моток верёвки был пропитан кровью, а когда он размотал её... – Твои пальцы! – выдохнула Лайра, – О, Уилл... Два его пальца, мизинец и безымянный, отвалились вместе со снятой верёвкой. Его голова поплыла. Кровь вытекала сильными толчками из обрубков, где раньше были его пальцы, и его джинсы и ботинки уже пропитались ею. Он улёгся на спину и на мгновение закрыл глаза. Боль была не такой уж сильной, как с лёгким удивлением заметила какая-то часть его мозга. Боль была похожа на постоянные, тупые удары молотка – ничего похожего на резкую боль, когда режешь себя самостоятельно. Он никогда не чувствовал себя таким слабым. Ему даже показалось, что он заснул на мгновение. Лайра что-то делала с его рукой. Он сел, чтобы посмотреть, что произошло, и ему стало плохо. Старик был где-то рядом, но Уилл не видел, что тот делал, и всё это время Лайра разговаривала с ним. – Если бы только у нас был кровомох, – говорила она, – который медведи используют, я бы всё исправила, Уилл, я бы могла. Слушай, я обвяжу эту верёвку тебе вокруг руки, чтобы остановить кровь, я ведь не могу обвязать её там, где были пальцы, там негде её завязывать. Не двигайся. Он позволил ей перевязать его, затем осмотрелся в поисках своих пальцев. Они лежали у его ног, изогнувшись, подобно кровавому вопросительному знаку, на свинцовой крыше. Он рассмеялся. – Эй, – сказала она, – прекрати это. Теперь вставай. У мистера Парадизи есть какое-то лекарство, какая-то мазь, понятия не имею, что это такое. Тебе надо спуститься. Этот парень сбежал – мы видели, как он выбежал из дверей. Он ушёл. Ты победил его. Давай, Уилл, давай... Наконец, ей удалось убедить его спуститься по лестнице, и они пробрались через разбитое стекло и разломанное дерево в маленькую, прохладную комнату на верхнем этаже. Стены были увешаны полками с разнообразными бутылками, ступками, колбами, и химическими весами. Под грязным окном была каменная мойка, где старик переливал что-то из большой бутылки в маленькую. – Сядь и выпей это, – сказал он, и наполнил стаканчик тёмно-золотистой жидкостью Уилл сел и взял стаканчик. Первый же глоток обжёг ему горло, как огонь. Лайра схватила стакан, чтобы тот не упал, когда Уилл закашлялся. – Выпей всё, – приказал старик. – Что это? – Сливовый бренди. Пей. Уилл отхлебнул, на этот раз осторожнее. Теперь его рука действительно начинала болеть. – Вы можете вылечить его? – спросила Лайра с отчаянием в голосе. – О да, у нас тут есть лекарства на все случаи. Так, девочка, открой тот ящик в столе и достань бинты. Уилл увидел нож, лежавший на столе в центре комнаты, но прежде, чем он мог взять его, старик приковылял к нему обратно с миской воды. – Пей ещё, – сказал он. Уилл крепко сжал стакан и закрыл глаза, пока старик делал что-то с его рукой. Сначала он рука резко заболела, но затем он почувствовал шершавое трение полотенца о кисть, и что-то, аккуратно промокающее рану. Затем на мгновение была прохлада, после чего рука снова заболела. – Это драгоценная мазь, – сказал старик. – Очень тяжело добыть. Очень хорошо для ран. В руках он держал пыльный, помятый тюбик обычного антисептического крема, который Уилл мог бы купить в любой аптеке. Старик держал этот тюбик, как если бы тот был золотым. Уилл отвернулся. А пока старик обрабатывал рану, Лайра почувствовала, как Пантелеймон тихо зовёт её подойти и выглянуть из окна. Он был в форме коростеля, и сидел на раме окна, а глаза его не отрывались от чего-то, что происходило внизу. Она подошла к нему, и увидела на улице знакомую фигуру: девочка, Анжелика, бежала навстречу своему старшему брату, Туллио, который стоял спиной к стене на противоположной стороне улицы, размахивая руками перед собой, как будто пытаясь отогнать от лица стаю летучих мышей. Затем он отвернулся и принялся оглаживать камни стены позади него, внимательно разглядывая каждый из них, пересчитывая их, ощупывая их края, сутуля плечи, как будто пытаясь отгородиться от чего-то позади него, тряся головой. Анжелика была в отчаянии, равно как и маленький Паоло позади неё, и они добежали до брата, и схватили его за руки, и попытались утянуть его от того, что пугало его. И с отвратительным ощущением внутри Лайра поняла, что происходит: на него нападали Призраки. Анжелика понимала это, хотя, разумеется, и не могла их видеть, а маленький Паоло плакал и размахивал кулаками в воздухе, пытаясь отогнать Призраков, но без толку, и Туллио был обречён. Его движения становились всё более и более летаргическими, и, в конце концов, полностью прекратились. Анжелика вцепилась в него, тряся и дёргая его за руку, но ничто не могло разбудить его, А Паоло кричал имя своего брата, снова и снова, как если бы это могло вернуть его назад. И тут, видимо, Анжелика почувствовала, что Лайра наблюдает за ней, и посмотрела вверх. Злоба в её глазах была настолько сильной, что Лайра почувствовала её, как удар, а затем Паоло посмотрел на сестру и тоже взглянул наверх, и закричал своим детским голосом: – Мы убьём тебя! Ты сделала это с Туллио! Мы убьём вас обоих! Оба ребёнка повернулись и побежали, оставив своего брата в одиночестве, а Лайра, испуганная и виноватая, отступила в комнату и захлопнула окно. Остальные ничего не слышали. Жакомо Парадизи как раз наносил на рану ещё немного мази, и Лайра попыталась отрешиться от того, что она только что видела, и сфокусироваться на Уилле. – Вам придётся обвязать что-то вокруг его руки, – сказала Лайра, – чтобы остановить кровь. Иначе она не остановится. – Да, да, я знаю, – грустно сказал старик. Уилл старательно отводил взгляд в сторону, пока ему делали повязку, и пил небольшими глотками сливовый бренди. Он чувствовал себя спокойно и далеко отсюда, хотя его рука жутко болела. – Теперь, – сказал Жакомо Парадизи, – вот, возьми нож, он твой. – Я не хочу его, – сказал Уилл. – Я не хочу с ним ничего делать. – У тебя нет выбора, – сказал старик. – Теперь ты хранитель. – Я думала, вы сказали, что хранитель – вы, – сказала Лайра. – Мой время прошло, – ответил он. – Нож знает, когда покинуть одну руку и устроиться в другой, а я знаю, как определить это время. Ты мне не веришь? Смотри! Он протянул вперёд свою левую руку. Мизинец и безымянный палец на ней отсутствовали, как и у Уилла. – Да, – сказал он, – я тоже. Я сражался и потерял те же пальцы, знак хранителя. И я тоже не знал всей правды заранее. Лайра присела, широко раскрыв глаза. Уилл держался за пыльный стол своей здоровой рукой. Он пытался найти слова. – Но я... мы пришли сюда только потому, что... там был человек, который украл кое-что у Лайры, и он хотел получить нож, и он сказал, если мы его принесём, он... – Я знаю этого человека. Он лжец, обманщик. Можете быть уверены, он не отдаст вам ничего. Он хочет нож, и, как только он его получит, он предаст вас. Он никогда не будет хранителем. Нож твой по праву. Сражаясь с собственным нежеланием, Уилл повернулся к ножу и подтянул его к себе. Тот выглядел как самый обычный кинжал, с обоюдоострым двадцатисантиметровым лезвием из тусклого металла, короткой крестовиной из того же металла, и рукояткой из розового дерева. Приглядевшись внимательнее, он заметил, что древесина была покрыта гравировкой из золотых нитей, формирующих рисунок, который он не мог опознать, пока не догадался перевернуть нож и не увидел ангела со сложенными крыльями. На другой стороне тоже был ангел, с широко расправленными крыльями. Нити немного выступали из древесины, давая хороший захват, и, подняв его, он почувствовал, как легко кинжал лежит в его руке, как тот крепок и идеально сбалансирован, и заметил, что лезвие вовсе не тусклое. На самом деле, под поверхностью лезвия, казалось, жили многочисленные туманные цветные завихрения: фиолетовые, синие, коричневые, небесно-серые, тёмно-зелёные, тёмные, подобные клубящимся теням у входа в склеп, когда вечернее солнце опускается за кладбищем... Если была на свете вещь цвета тени, то это было лезвие скрытного ножа. Но грани были различны. Фактически, две грани отличались друг от друга. Одна была стальной, яркой и чистой, немного смешанной с этим тенистым разноцветьем, и невероятно острой. Глаза Уилла отказывались смотреть на эту грань неё, настолько острой она была. Другое лезвие было таким же острым, но серебристым, и Лайра, глядевшая на него через плечо Уилла, воскликнула: – Я видела этот цвет раньше! Это того же цвета, что и то лезвие, которым они пытались отсечь меня от Пантелеймона – в точности такого же! – Это лезвие, – сказал Жакомо Парадизи, прикасаясь к стальному лезвию рукояткой ложки, – разрежет любой материал на свете. Смотри. И он прижал серебряную ложку к лезвию. Уилл, державший нож, почувствовал лишь самое слабое сопротивление, а кусок рукоятки ложки упал на стол, начисто отрезанный. – Другое лезвие, – продолжил старик, – ещё острее. С ним ты можешь прорезать отверстие, ведущее из этого мира. Попробуй сейчас. Делай так, как я говорю. Ты хранитель. Ты должен знать. Никто не может научить тебя, кроме меня, а у меня осталось совсем немного времени. Вставай и слушай. Уилл отодвинул свой стул и встал, придерживая нож. Его тошнило, у него кружилась голова, и он был не в настроении слушаться. – Я не хочу... – начал он, но Жакомо Парадизи покачал головой. – Замолчи! Ты не хочешь, ты не хочешь... У тебя нет выбора! Слушай, потому что времени мало. Теперь держи нож перед собой, вот так. Резать должен не только нож, но и твой собственный разум. Ты должен думать про это. Теперь сделай следующее: помести свой разум на самый кончик ножа. Сконцентрируйся, мальчик. Сфокусируй свой разум. Не думай про свою рану. Она исцелится. Думай про острие ножа. Ты теперь там. Теперь почувствую его, очень-очень нежно. Ты ищешь выемку настолько маленькую, что ты бы никогда не смог её увидеть глазами, но острие ножа найдёт её, если ты переместишь туда свой разум. Ощупай воздух, пока не почувствуешь самую маленькую выемку в мире... Уилл попытался сделать это. Но его голова кружилась, а его левая рука дико пульсировала, и он снова видел свои пальцы, лежащие на крыше, а затем он подумал про маму, про его бедную маму... Что бы она сказала? Как бы она успокоила его? Как бы он мог успокоить её? И он положил нож на стол и скорчился на полу, убаюкивая свою раненую руку, и заплакал. Это было слишком тяжело для него. Рыдания раздирали его горло и грудь, слёзы ослепили его, ведь он должен был плакать за неё, за несчастную, бедную, напуганную, одинокую, дорогую, любимую – он оставил её, он бросил её... Он был совершенно пуст. Но затем он почувствовал что-то очень странное, вытер глаза правой рукой, и увидел голову Пантелеймона на своём колене. Демон, в форме волкодава, смотрел вверх на него своими влажными, грустными глазами, а затем он нежно лизнул раненую руку Уилла, и ещё раз, и снова положил свою голову ему на колено. Уилл не имел ни малейшего представления о запрете на прикосновение к чужому демону, и до сих пор от прикосновения к Пантелеймону его удерживало не понимание, но вежливость. Лайра, в свою очередь, была в совершеннейшем шоке. Её демон сделал это по своей собственной инициативе, после чего отступил и взлетел к ней на плечо в форме самого маленького мотылька. Старик наблюдал с интересом, но без удивления. Он видел демонов раньше – он тоже путешествовал по другим мирам. Жест Пантелеймона сработал. Уилл сглотнул комок и снова встал на ноги, вытирая слёзы с лица. – Хорошо, – сказал он. – Я попытаюсь ещё раз. Говорите, что делать. В этот раз он попытался заставить свой разум сделать то, что требовал Жакомо Парадизи, сжимая зубы, дрожа от напряжения, потея. Лайре не терпелось вмешаться, потому что она знала этот процесс. И доктор Малон его знала, и ещё его знал поэт Китс, кем бы он ни был – все они знали, что ты не мог ничего сделать, пытаясь добраться прямо к цели. Но она держала язык за зубами и сцепила ладони. – Остановись, – мягко произнёс старик. – Расслабься. Не напрягайся. Это скрытный нож, а не тяжёлый меч. Ты сжимаешь его слишком крепко. Расслабь свои пальцы. Позволь своему разуму спуститься вниз по руке в ладонь, затем в рукоятку, и далее вдоль лезвия. Не спеши, делай это медленно, не пытайся сделать это силой. Просто прогуляй свой разум. Затем дальше, к самому кончику, туда, где нож острее всего. Ты становишься остриём ножа. Сейчас просто сделай это. Пройди туда, ощути это, и вернись. Уилл снова попытался. Лайра видела, как напряжено его тело, как шевелится его челюсть, а затем увидела, как понимание опускается на него, успокаивающее, расслабляющее и очищающее. Понимание целиком принадлежало Уиллу – или, может быть, его демону. Как он, должно быть, скучает без демона! Подобное одиночество... Ничего удивительного, что он заплакал, и Пантелеймон был совершенно прав, сделав то, что он сделал, хотя для неё самой это было так странно. Она протянула руки к своему демону, и тот, в форме горностая, скользнул ей на руки. Они вместе наблюдали за тем, как тело Уилла перестало дрожать. Не менее сконцентрировавшийся, он был теперь сфокусирован по иному, и нож тоже выглядел иначе. Может, в этом были виноваты завихрения под поверхностью лезвия, или то, как естественно нож сидел в ладони Уилла, но небольшие движения острия теперь выглядели осмысленными, вовсе не случайными. Он шевельнул ножом в одном направлении, затем немного повернул его и попробовал в другом, всё время продвигая нож серебристым лезвием вперёд, а затем он нашёл какую-то маленькую выемку в воздухе. – Что это? Это оно? – спросил он хрипловатым голосом. – Да. Не режь её. Возвращайся обратно, вернись в себя. Лайра вообразила, что она видит, как душа Уилла скользит вдоль лезвия обратно в ладонь, а оттуда по руке к нему в сердце. Он сделал шаг назад, опустил руку и моргнул. – Я что-то там почувствовал, – сказал он Жакомо Парадизи. – Нож сначала просто проскальзывал через воздух, а затем я почувствовал это... – Хорошо. Теперь проделай это снова. В этот раз, когда почувствуешь брешь, просунь в неё нож и разрежь. Сделай надрез. Не раздумывай. Не удивляйся. Не урони нож. Уиллу пришлось согнуться и сделать два или три глубоких вдоха, прижав к себе левую руку, прежде, чем он смог продолжить. Но он был упорен, и через несколько секунд он снова выпрямился, уже вытянув нож вперёд. В этот раз было проще. Однажды ощутив это, он знал, что искать, и нащупал маленькую брешь меньше, чем за минуту. Это было похоже на поиски промежутка между двумя стежками с помощью скальпеля. Он прикоснулся, отступил, снова прикоснулся, чтобы удостовериться, а затем сделал так, как сказал ему старик, и сделал горизонтальный разрез серебристым лезвием. Жакомо Парадизи не зря предупреждал его, чтобы он не удивлялся. Он аккуратно удержал нож и положил его на стол, прежде, чем позволить себе удивиться. Лайра уже была на ногах, не в силах вымолвить ни слова, потому что там, посреди маленькой пыльной комнаты в воздухе висело окно, в точности такое же, как и то, под грабовыми деревьями: проход в воздухе, через который был виден другой мир. И, так как они были на верху башни, они были высоко над Оксфордом. Фактически, над кладбищем, глядя в сторону города. Немного впереди были те самые грабы, там же были дома, и дороги, а на расстоянии виднелись городские башни и шпили. Если бы они не видели уже первое окно, они бы подумали, что это какой-то оптический обман. Вот только он не был оптическим: через окно проходил воздух, и они чувствовали запах автомобильных выхлопов, который не существовал в мире Цитагейзы. Пантелеймон превратился в ласточку и пролетел через окно, наслаждаясь открытым пространством, а затем схватил какое-то насекомое и молнией вернулся обратно на плечо к Лайре. Жакомо Парадизи наблюдал за ними с любопытной, грустной улыбкой. Затем он сказал, – С открытием мы закончили. Теперь ты должен научиться закрывать. Лайра отошла назад, чтобы освободить Уиллу пространство, и старик подошёл и стал сзади от него. – Для этого тебе понадобятся твои пальцы, – сказал он. – Одной руки достаточно. Для начала, нащупай грань, как ты это делал с ножом. Ты не найдёшь грани, пока твой разум не окажется в кончиках пальцев. Прикасайся очень осторожно, ищи снова и снова, пока ты не найдёшь грани. Затем сожми её. Это всё. Попробуй. Но Уилл дрожал. Он никак не мог вернуть свой разум с тому состоянию неустойчивого равновесия, которое, он знал, было ему необходимо, и он всё больше и больше отчаивался. Лайра поняла, что происходит. Она шагнула вперёд, взяла его за правую руку и сказала, – Послушай, Уилл, сядь. Я объясню тебе, что делать. Просто сядь на минутку, потому что твоя рука болит и отвлекает тебя. Наверняка отвлекает. Это скоро пройдёт. Старик поднял обе ладони, но затем передумал, пожал плечами, и сел обратно. Уилл присел в посмотрел на Лайру. – Что я делаю не так? – спросил он. Он был окровавленный, дрожащий, с широко раскрытыми глазами. Он был на грани нервного срыва: сжимая челюсти, притопывая ногой, тяжело дыша. – Это всё твоя рана, – сказала она. – Ты нигде не ошибаешься. Ты всё делаешь правильно, но твоя рука не даёт тебе сконцентрироваться. Я не знаю простого способа это обойти, но, может быть, тебе не стоит пытаться игнорировать боль. – Что ты имеешь в виду? – Ну, ты пытаешься делать две вещи одновременно. Ты пытаешься игнорировать боль и закрыть это окно. Я помню, однажды я читала алетиометр, когда мне было страшно, и, может быть, я к этому уже тогда просто привыкла, я не знаю, но мне всё время было страшно, даже когда я читала его. Просто попытайся расслабить свой разум и скажи себе: да, она болит, я знаю. Не пытайся блокировать её. Его глаза на мгновение закрылись, и дыхание немного замедлилось. – Хорошо, – сказал он, – Я попробую. В этот раз всё было гораздо проще. Он нащупал край меньше, чем за минуту, а затем сделал то, что сказал ему Жакомо Парадизи: сжал края вместе, и в тот же момент окно исчезло. Другой мир был отрезан. Старик вручил Уиллу кожаные ножны, с подкладкой из крепкой кости, с застёжками, чтобы удерживать нож на месте, потому что иначе малейшее движение ножа прорезало бы насквозь даже самую толстую кожу. Уилл засунул нож в ножны и застегнул их так крепко, как только смог. – Это должна была быть торжественная церемония, – сказал Жакомо Парадизи. – Если бы у нас были дни и недели, я бы рассказал тебе историю скрытного ножа, Гильдии Торре дегли Ангели, да и всю грустную историю этого испорченного и беззаботного мира. Появление Призраков – наша вина, и только наша. Они появились, потому что мои предки, алхимики, философы, учёные люди, исследовали глубочайшие законы природы. И они заинтересовались связями, что удерживали вместе мельчайшие частицы материи. Ты знаешь, что я имею в виду под связями? То, что связывает. – Что же, это был торговый город. Город торговцев и банкиров. Мы думали, мы знаем про связи всё. Мы думали, что связь – это что-то договорное, что они могут быть куплены, проданы, обменены… Но с этими связями мы просчитались. Мы разорвали их, и впустили Призраков. Уилл спросил, – Откуда появились Призраки? Почему под теми деревьями было открытое окно, то, через которое мы прошли? Есть ли другие окна в этом мире? – Откуда явились Призраки, для нас тайна – из другого мира, из тьмы космоса… кто знает? Что важно, так это то, что они здесь, и что они уничтожили нас. Есть ли другие окна в другие миры? Да, есть, потому что иногда хранитель ножа не успевает или забывает закрыть за собой проход так, как должно. Что же до окна, через которое вы прошли, то самое, под грабовыми деревьями… я сам оставил его открытым, по своей собственной глупости. В том мире есть человек, которого я боюсь, и я надеялся заманить его через это окно сюда, в город, где он бы быстро стал ещё одной жертвой Призраков. Но, я думаю, он слишком умён, чтобы купиться на такое. Он хочет заполучить нож. Пожалуйста, не дайте ему получить его. Уилл и Лайра обменялись взглядами. – Что ж, – закончил старик, разведя руками, – всё, что я могу сделать, это вручить тебе нож и показать, как им пользоваться, что я и сделал, и рассказать тебе, каковы были правила Гильдии, когда та ещё существовала. Во-первых, когда открываешь, всегда закрывай. Во-вторых, не давай никому иному использовать нож. Он только для тебя. В-третьих, никогда не используй его в недостойных целях. В-чётвёртых, храни его в тайне. Если и были ещё правила, то я их забыл, а если я их и забыл, так это потому, что они не важны. У тебя нож. Ты хранитель. Ты не должен был быть ребёнком. Но наш мир рушится, а знак хранителя несомненен. Я даже не знаю твоего имени. Теперь иди. Я скоро умру, потому что я знаю, где лежат ядовитые таблетки, и я не собираюсь ждать Призраков, которые явятся, как только нож покинет это место. Идите. – Но мистер Парадизи… – начала Лайра. Но он потряс головой и продолжил, – Нет времени. Вы пришли сюда с какой-то целью, и даже, если вы не знаете, что это за цель, ангелы, что привели вас сюда, знают. Идите. Ты храбрая, и у твоего друга есть мозги. И у вас есть нож. Идите. – Вы же не собираетесь и вправду отравить себя? – спросила Лайра в шоке. – Пошли, – сказал Уилл. – И что вы имели в виду про ангелов? – продолжила она. Уилл потянул её за руку. – Пошли, – сказал он. – Нам пора идти. Спасибо вам, мистер Парадизи. Он протянул свою окровавленную, грязную правую руку, и старик аккуратно пожал её. Он пожал также руку Лайры, и кивнул Пантелеймону, который наклонил в ответ свою голову. Сжимая нож в его ножнах, Уилл спустился по широкой тёмной лестнице и вышел из башни. На площади было светло и жарко, а тишина была абсолютной. Лайра осмотрелась с величайшей осторожностью, но улицы были пусты. И лучше было не беспокоить Уилла тем, что она видела – у них и так достаточно было причин для беспокойства. Она повела его прочь от той улицы, где она увидела детей, и где до сих пор стоял неподвижный Туллио. – Хотела бы я… – сказала Лайра, когда они почти вышли с площади, остановившись и обернувшись посмотреть назад. – Это ужасно, думать про… и все его бедные зубы были выбиты, и он едва видел своим глазом… Он просто собирается проглотить яд и умереть, а я хочу… Она была на грани слёз. – Чшш, – сказал Уилл. – Ему не будет больно. Он просто уснёт. Он ведь сказал, это лучше, чем Призраки. – О, но что мы будет делать, Уилл? – спросила она. – Что мы будет делать? Ты так страшно ранен, и этот бедный старик… Я ненавижу это место, честно, я бы сожгла его, сравняла с землёй. Куда нам теперь идти? – Ну, – ответил он, – это просто. Нам надо вернуть алетиометр, так что нам придётся украсть его. Этим мы и займёмся. |
||
|