"Тепло оружия" - читать интересную книгу автора (Пратер Ричард С.)Глава 2Все они были голыми. Похоже, в этом и заключался смысл вечеринки. Даже мертвец, и тот был без одежды. Вещи приглашенных валялись повсюду, как если бы ураган разметал содержимое корзины с бельем для стирки. Никто из замеченных мною гостей не отличался особой подвижностью и жизнерадостностью, по крайней мере, на первых порах, но все же они явно подавали признаки жизни. Все, за исключением того парня. О нем же нельзя было с уверенностью сказать, жив ли он ещё или уже умер. Похоже, никто не обращал на бедолагу никакого внимания. Конечно, лежал он не на самом виду, а был наполовину прикрыт нижними ветками кустов, папоротником и огромными листьями тропических растений, высаженных по обеим сторонам узкой, извилистой дорожки. К тому же дело было вечером, а точнее, в одиннадцатом часу погожего июльского вечера с пятницы на субботу; но в саду все-таки горели гирлянды разноцветных лампочек, озарявших близлежащую местность красными, желтыми, голубыми и зелеными огнями, так что не заметить его совсем было невозможно. Но как бы там ни было, а даже я поначалу прошел мимо, решив, что человек, возможно, просто немножко перебрал или же вообще спит и видит сладкие сны. В жизни мне довелось видеть-перевидеть немало покойников, и в том, как он лежал среди травы под кустом гортензии, было нечто такое… Да и заметил я его не сразу. Войдя в боковую калитку в высокой каменной стене и очутившись в цветущем саду, я пошел по дорожке из белого гравия, направляясь к огромному дому мистера Холстеда, выстроенного на вершине одного из холмов в Голливуд-Хиллс, ненадолго задержавшись по пути у просторного, не менее сорока футов в длину, бассейна. Так что самой первой из увиденных мной гостей была дама, плавающая в водах этого самого бассейна. То, что передо мной женщина, я безошибочно определил с первого же взгляда. Обычно у меня не возникает существенных затруднений с тем, чтобы отличить женщину от всех прочих живых существ, но на этот раз моя задача была многократно упрощена тем, что прелестница была в том же виде, что и все остальные — то есть, совершенно голой. Плыла она медленно, лениво перебирая руками, скорее, просто кружа на одном месте, подобно сонной выдре, и в какой-то момент я задумался о том, а не стоит ли мне скинуть хотя бы туфли, прыгнуть в воду и спасти её. А то вдруг это она так тонет. Вряд ли, конечно, но задуматься над этим все-таки стоило. Когда решается вопрос жизни и смерти, то ничего нельзя упускать из виду. Я бы никогда не смог простить себе, если бы прямо у меня на глазах пошла ко дну такая красотка. Но тут она заметила меня и сказала: — Привет. — Привет, — ответил я. — Вы ведь не тонете, правда? Она поплыла в мою сторону, достигла бортика бассейна и благополучно вылезла из воды. — Ого-го! — сказал я. — Я чего не делаю? — переспросила она. — Нет, ничего. Я уже получил ответ на свой вопрос. Бог ты мой, готов поклясться, вы… — А что вы ещё тогда сказали? — Что еще… а, вы имеете в виду “ого-го”? — Да. Что это значит? — Так то и значит. Ну, это я просто хотел поддержать разговор. Похоже, она ожидала, услышать от меня ещё что-нибудь. И тогда я сказал: — А… эээ… Моя новая знакомая оказалась довольно впечатляющей штучкой. Даже очень. Ростом метр шестьдесят семь или около того, вес примерно 57-60 килограммов, 99-60-94, и на вид лет 25-30; все части тела по отдельности выглядели потрясающе, а уж все вместе производили и вовсе незабываемый эффект. Наконец, она спросила: — А что вы тут делаете в одежде? — Понятия не имею. — Что-то я вас не припомню. Мы с вами знакомы? — Нет пока еще. — Я так и думала. — Она внимательно оглядела меня с ног до головы. — Мне кажется, если бы мы уже были знакомы, то я бы вас запомнила. Кто вы? — Это не важно. А вы кто? — Я Сибилла Спорк. — Сибилла Спорк? Ясно… хм. Что ж, очень приятно с вами познакомиться, мисс Спорк. Или Сибилла. Могу я называть вас просто мисс? В том смысле, что просто Сибилла? — Почему же нет? — сказала она. — Только не мисс. Я миссис Спорк. Это Джордж вас сюда пригласил? — Меня пригласил мистер Холстед. — Мог бы и предупредить людей! Так вы кто? — Я Шелл Скотт. Это, похоже, взбодрило её. Она подавила зевоту, зажмурилась, а затем сладко потянулась и бросила вниз безвольные, словно плети руки, ударяя ими себя по бокам. — Ну ладно, ещё увидимся, — сказала она мне. И прошла мимо меня, направляясь к дому. Хозяйский дом оказался длинным, низким особняком в колониальном стиле, с розоватыми стенами, массивными бетонными арками и красной черепичной крышей. Он находился примерно в тридцати ярдах от бассейна и был частично скрыт за деревьями и прочей буйной южнокалифорнийской растительностью. Я смотрел вслед Сибилле, пока эта прелестная представительница местной фауны не скрылась среди зарослей флоры, после чего и сам отправился вслед за ней. Мне в любом случае необходимо было попасть в дом. Предположительно, там меня должен был дожидаться мистер Холстед. Скорее всего, к этому моменту он уже успел напиться до бесчувствия. Минуя куст гортензии, я прошел мимо коренастого волосатого гражданина, лежавшего ничком на траве в трех-четырех футах от дорожки; сделал ещё пару шагов и остановился. Затем я обернулся, снова взглянул в его сторону, вернулся назад и наклонился к нему. Так и есть. Не дышит. Пульса нет. Похоже, этот свое уже отгулял. Где-то поблизости раздался радостный вопль. С того места, где я сидел, опустившись на корточки, мне был виден небольшой участок водной глади бассейна и бортик, выложенный голубым кафелем. Взглянув в ту сторону, я увидел голого господина, преследовавшего нырнувшую в воду рыжеволосую фигуристую девицу. Высокий, могучего телосложения смуглый мужчина с густой копной вьющихся черных волос на голове наклонился, поднимая с земли красно-зеленый надувной мяч. Дождавшись, когда девица подплывет к бортику, он издал ещё один восторженный вопль и с размаху запустил мячиком ей в голову. После чего прыгнул в воду сам. Его подруга вылезла из воды и пустилась наутек. Он тоже выбрался из бассейна и бросился её догонять. Мертвец лежал ногами в дорожке, по которой я только что шел, его голова и плечи были наполовину скрыты под клонящимися к земле ветками кустов. Большое белое полотенце валялось рядом. Я прошел вдоль трупа, желая взглянуть на голову покойника. У него были темные волнистые волосы, но у основания черепа красовалась заметная вмятина. Ну да, конечно, это основание черепа. Кровь там тоже была. Я вышел обратно на дорожку и продолжил свой путь в сторону дома, раздумывая о том, уж не поэтому ли поводу мистер Холстед вызвал меня сюда. Данный вывод показался мне довольно логичным. Для начала. Подумать только, всего каких-то полчаса назад я сидел у себя в квартире, снимаемой мной в “Спартан-Апартмент-отель”, расслабляясь за стаканчиком бурбона с содовой и умиротворенно наблюдая, как в огромном аквариуме резвятся тропические рыбки, когда позвонил Холстед. Представившись, он тут же понизил голос, спросив, не смогу ли я как можно скорее подъехать к нему домой по одному “делу не терпящему отлагательств”. Но ни словом не обмолвился о том, чем вызвана подобная спешка, заметив лишь, что “вопрос весьма деликантый”. Что заставило меня усомниться в логичности только что сделанного вывода. Во всяком случае, на мой взгляд, человек с проломленным черепом никак не может быть отнесен к категории “деликатных вопросов”. К тому же, принимая во внимание людей, беззаботно разгуливающих нагишом по округе, у меня возникло такое чувство, что вечеринка должна была бы закончиться по крайней мере полчаса назад. Но Холстед сказал, что будет ждать меня в своем кабинете и там все подробно объяснит, а потому все свои предположения я оставил при себе. Подойдя к дому с обратной стороны и следуя указаниям Холстеда, я направился в самый конец дорожки, минуя выложенный кирпичом внутренний дворик, и попал в дом через заднюю дверь. Слева от меня находилась лестница, ведущая наверх, и я поднялся по ней, останавливаясь перед закрытой дверью на втором этаже. Постучал, подождал ответа, снова постучал и затем вошел. Похоже, это и был кабинет: просторная комната, выдержанная в строгом мужском стиле, где стояли два небольших книжных шкафа, потолок был отделан темным дубом, а стены облицованы кедровыми панелями и украшены несколькими охотничьими фотографиями и одной безвкусной гравюрой с изображением подстреленных уток. Ворсистый коричневый ковер на полу; низенький диван и несколько кресел — все громоздкое, неуклюжее, тяжелое. В углу стоял письменный стол, на котором лежали какие-то бумаги, а со стены таращился экран телевизора. И все. Ни Холстеда, ни кого-либо еще. Я снова спустился вниз, вышел через заднюю дверь и остановился, задумываясь о своем недавнем предположении. Прошло несколько секунд, когда где-то позади меня послышался мягкий топот босых ног. Я обернулся в тот самый момент, когда дверь распахнулась, и на пороге возникла уже знакомая мне обнаженная прелестница. Та самая, что одиноко нежилась в бассейне. — Ого-го! — сказал я. Она ела большое, красное и, судя по всему, сочное яблоко. — И все-таки я не знаю, что вы этим хотите сказать, — заметила она. — Ну, — промямлил я, — эээ… гм… — Хотите откусить? — А вы, стало быть, не возражаете. Она протянула мне яблоко, которое я тут же возвратил ей. — Нет, спасибо. — Но вы же сказали… — Я передумал. Мне показалось, что это помидор. — Вы что, сами не знаете, чего хотите? — Я бы так не сказал. А где мистер Холстед? Девица вскинула брови и задумчиво закатила глаза. — Не знаю, — ответила она в конце концов. — Последнее время его что-то не было видно. — Последнее время — это сколько? — С час или около того. — А как насчет миссис Холстед? Вы, случайно, не знаете, где бы я мог её найти? Она обернулась и указующе вытянула руку, державшую яблоко. — Вон туда, прямо по коридору. Вторая дверь направо, — объявила мне миссис Спорк — или, как я предпочитал мысленно называть её про себя, Сибилла — и затем добавила. — По крайней мере, я видела, как она недавно туда входила. Затем она снова с хрустом откусила от яблока и прошла мимо меня. Я глядел ей вслед, видел, как она дошла до бассейна и прыгнула в воду, не выпуская из рук яблока. Мне вдруг вспомнилось, что врачи не рекомендуют лезть в воду на полный желудок. Но похоже, собравшиеся здесь делали много всего такого, чего нормальные люди делать не должны. Раздумывая над этим, я прошел по коридору до второй двери. Не заперто. Комната за дверью оказалась спальней, и поначалу мне показалось, что в ней тоже никого нет. Но затем заметил по крайней мере одного человека: женщину — предположительно, миссис Холстед — лежавшую в кровати. Я подошел поближе. Она спала обнаженной, укрывшись розовой простыней и покрывалом, которые то ли сами сползли, то ли были нарочно откинуты с груди. Блондинка примерно лет тридцати с миловидным личиком и хорошей фигурой — по крайней мере, той её частью, которую мне удалось разглядеть. Это было замечательное зрелище, но не станете же вы просто стоять рядом и таращиться на спящих красоток, имеющих обыкновение во сне сбрасывать с себя покрывала. Долго-то все равно не устоите. К тому же было бы нечестно с моей стороны не дать ей знать о своем присутствии — особенно, принимая во внимание сложившиеся обстоятельства. Поэтому я вежливо кашлянул. Не слишком громко. Вообще-то, я и сам этого не слышал, и, наверное, именно поэтому она и не проснулась. Тогда я снова тихонько покашлял, потом попробовал негромко напеть какую-то простенькую джазовую мелодию. Никакого толку. И тогда, протянув руку, я легонько потряс её за плечо. Она открыла глаза и сонно заморгала. — Привет, — весело сказал я. — Это вы миссис Холстед? Она пробормотала в ответ что-то невнятное типа: “Гламмбл”, — и её веки медленно опускались и поднимались раз восемь или девять, а в самый последний раз они то ли вовсе замерли или же поднимались так медленно, что мне не удалось заметить вообще никакого движения. Но зато теперь она знала о моем присутствии. К тому же я снова попробовал потормошить её. — Эй, — приговаривал я. — Эй. Тут такие дела творятся. Вам об этом нужно знать. Эй. Она снова разлепила глаза. — Так это вы миссис Холстед? — повторил я свой вопрос. — Лучше бы вы ей были. А то меня надолго не хватит. И тогда я пошлю все к черту и отправлюсь поплавать или же вообще займусь чем-нибудь поинтереснее. — Вы кто? — сладостно пролепетала она. — Я Шелл Скотт. — А я миссис Холстед. — Как поживаете? Она сделала слабую попытку прикрыться. Просто потянула за розовую простыню, но как-то не очень настойчиво. — А у вас в саду лежит мертвец, — продолжал я, взмахом руки обозначая нужное направление. — Что? — Мертвец. В саду, рядом с дорожкой. Под кустом гортензии. — Чего? — Гортензии. — Нет… чего там такого? — Мертвец. Мне показалось, что вам следует знать об этом. По какой-то причине я начал считать секунды, пока она лежала, уставившись на меня широко распахнутыми — наконец-то! — глазами. Сами, небось, знаете, как отсчитывают секунды; именно так я это и делал: Раз-два-три-четыре; два-два-три-четыре; три-два-три-четыре; четыре-два-три… и все. По моим подсчетам, прошло три целых и три четверти секунды, потом… вот это да! Не успел я и глазом моргнуть, но только она уже стояла, опасливо пригнувшись, футах в четырнадцати от кровати — где-то позади меня — и пронзительно верещала на все лады: — Мертвец? МЕРТВЕЦ? Мертвец? Не уверен, что мне удалось заметить это стремительное движение. Вот только что я сверху вниз глядел на нее, тряс за плечо, а в следующее мгновение она уже оказалась у меня за спиной и подняла невообразимый шум. — Вы бы хоть шорты надели, что ли, — заметил я. — Не знаю, что у вас тут происходит, но мне это определенно нравится. Она рассеянно взглянула на себя. Раз-два-три-четыре; два-два… время! Ага, опрометью обратно в постель. Натянула покрывало до подбородка. Еще парочка таких упражнений, и она, похоже, проснется окончательно. Или перепрыгнет через вершину холма и выскочит на середину соседней долины. Никогда не видел, чтобы женщина так резво двигалась. — Кто умер? — спросила она. — Понятия не имею. Я только что подошел. Примерно полчаса назад ваш муж позвонил мне и попросил приехать сюда к вам. Но я что-то уже начинаю сомневаться… — Джордж звонил вам? — Именно так. А вы разве не в курсе? Она покачала головой. — А зачем Джорджу понадобилось вам звонить? Тем более сегодня… — она позволила себе многозначительно замолчать. Вид у неё был мученический. Прошло ещё несколько секунд, прежде, чем она заговорила снова: — Вы… видели ещё кого-нибудь на улице? Или в доме? Каких-нибудь людей? — Кое-кого. — А что… эээ… ну и как они выглядят? — Голыми. Это лучшее и самое лаконичное описание из пришедших мне на ум. Полагаю, вы именно это имеете в виду. Кроме того, они, как мне кажется, выглядели… да, можно сказать, счастливыми. Она снова заморгала глазами, на этот раз довольно часто. А затем сказала: — Так кто, говорите, вы такой? — Шелл Скотт. — А почему мой муж позвонил вам? — Этого он мне не объяснил. Собирался посвятить меня в подробности на месте. Видите ли, я частный сыщик, и он лишь… — Вы детектив? — я утвердительно кивнул, и она воскликнула: — Боже мой, что же Джорджу могло понадобиться от детектива? Я пожал плечами. Теперь миссис Холстед проснулась окончательно, и, очевидно, пыталась думать о трех или четырех вещах сразу. — Мертвец… Вы это серьезно? Кто-то умер? — Да, я серьезно. — А разве мы не должны теперь что-то делать? — Конечно, должны. Вот почему я пришел сюда и растормошил вас. — Растормошил? — Я могу отвернуться, если вы хотите накинуть на себя халат или ещё что-нибудь. Конечно, если вам на это наплевать… Ей было не наплевать. Я отвернулся, и всего через каких-нибудь полминуты миссис Холстед, облаченная в розовый купальный халат, уже следовала за мной по дорожке сада. — Вот он, — сказал я. Она сошла с дорожки, раздвинула кустарник и взглянула на мертвеца. Затем развернулась и отступила назад. — Это Джордж, — проговорила она. — Это мой муж. Это было сказано тихо, ровным, хорошо поставленным голосом. Ее лицо не было искажено страдальческой гримасой ужаса или потрясения. Но я все же выждал несколько секунд, прежде, чем сказать что-либо. А затем уже и не понадобилось ничего говорить. Она слегка приоткрыла рот, переводя дух. Голова её запрокинулась на сторону. А затем она вдруг начала безвольно оседать на землю, лишившись чувств. Но я как будто предчувствовал заранее, что с ней может случиться такое, и сумел вовремя её подхватить. Интуиция меня не подвела, и, похоже, оба мои предположения оказались верными. Я отнес миссис Холстед в дом, осторожно уложил её на кровать и стал дожидаться, когда она снова придет в себя. |
||
|