"Черный Валет" - читать интересную книгу автора (Поттер Патриция)5Яркий утренний свет струился сквозь окно, заполняя комнату зыбким мерцанием. Солнечный луч упал на подушку и перебрался на лицо Элизабет. Девушка проснулась и, потягиваясь, открыла глаза. Новый день начинался с сильной головной боли и еще какого-то нехорошего предчувствия. И вдруг Бет увидела маркиза. Он стоял в дальнем углу комнаты. Все та же рубашка, жилет, брюки, даже галстук, только сильно помятые после недавнего веселья. Все тот же парик, скрывающий заострившееся от бессонной ночи лицо, на котором блестели усталые глаза. Но в этих глазах надолго застыло одно лишь безразличие. Даже вчерашняя настороженность куда-то улетучилась. — Я уж думал, вы никогда не проснетесь, — равнодушно сказал Рори, встретившись взглядом с Элизабет, и положил что-то на стол. Бет с удивлением отметила, что это оказалась книга. Вот уж не думала, что ее муж тратит время на чтение. — Не могли бы вы прислать ко мне Трилби? — спросила Элизабет. — Конечно. Но сначала нам нужно кое-что сделать. Холод вновь пробежал по спине девушки. Да, маркиз сдержал свое слово, вчера он не прикоснулся к ней. Но теперь… Кто знает, что у него на уме? Внезапно в руке мужа блеснул кинжал. — Не волнуйтесь, миледи, — произнес он, заметив испуг в глазах Бет. — Если уж я не забрался к вам в постель прошлой ночью, то тем более не стану делать этого сейчас. Но я знаю Камберленда. Скорее всего герцог спросит вашу служанку, видела ли она кровь, когда меняла простыни. — Но почему… он станет спрашивать об этом? — Возможно, и не спросит. Но вы разве не заметили, что его светлость проявляет необычайно сильный интерес к нашей свадьбе? Вчера, когда я спустился за следующей бутылкой бренди, он тут же поинтересовался, насколько моя жена оказалась… покладистой. — И что вы ему ответили? — воскликнула девушка. — Что вы ведете себя, как любая другая девственница. Сначала сопротивляетесь, а потом… — Рори резко взмахнул рукой и добавил, насмешливо кривя губы: — Он пообещал, что земли перейдут ко мне. Я не хочу, чтобы он передумал! — Да вы просто проиграете в карты земли, которые испокон веков принадлежали другим кланам. Этими землями должны владеть… — Якобиты? Вполне возможно. Но эти люди понимали, чем рискуют. А как я распоряжусь тем, что теперь принадлежит мне, вас не касается. — Голос маркиза не дрогнул. Нет, все-таки она ненавидит его. У этого негодяя нет ни малейшего намека на порядочность. Он просто использовал ее, чтобы заполучить эти земли. Рори молча закатал левый рукав рубашки, затем, сжимая кинжал в правой руке, направился к постели Элизабет и откинул покрывало. — Слезайте, — скомандовал Форбс. Отойдя в сторону, Бет наблюдала, как маркиз полоснул лезвием кинжала по своему запястью и как кровь закапала на простыни, расплываясь во все стороны алым пятном. Взглянув в глаза мужу, девушка с удивлением отметила, что они в эту минуту ничего не выражали, даже боли. Закончив, Рори оторвал от своей рубашки полоску ткани и быстро перевязал рану. — Теперь я покидаю вас, мадам. — Но Рори никак не мог уйти. — Я могу еще что-то сделать для вас? — нерешительно начал он. — Моя свобода. — Сейчас это невозможно. — Да, я понимаю. — Внизу есть библиотека. Выберите что-нибудь для себя. — Голос маркиза стал неожиданно мягким. — Какова моя роль в этом спектакле? — поинтересовалась Элизабет. — Роль моей жены, — невозмутимо отозвался Форбс. — Вы теперь маркиза и хозяйка Бремора. Ей еще многое нужно было узнать, но муж ушел, оставив Бет наедине со всеми ее вопросами. После обеда гости начали разъезжаться. Провожая очередных родственников, Рори заметил, как человек Камберленда беседовал с Трилби. Прошептав всего несколько слов, девушка густо покраснела, и маркиз понял, о чем шла речь. Разумеется, о крови на простыне. Герцог со своими людьми направился на север. До Камберленда дошли слухи, что принц Чарльз скрывается где-то там. Однако недалеко от Бремора его светлость все-таки оставил военный гарнизон на тот случай, если вновь объявятся якобиты. Алистер отыскал Рори сразу после того, как герцог уехал. — Схватили лорда Огилви. Ему всего-то двадцать один год. Совсем мальчик. Камберленд приказал повесить его. — Он всех приказывает вешать. Скоро в Шотландии вовсе не останется мужчин. — Ты имеешь в виду якобитов? — Не только. Похоже, герцог подозревает всех вокруг. Что ж, почему бы нам не поводить его за нос? — Не желаешь ли прикинуться офицером? — проворчал Алистер. — Ну уж нет, — усмехнулся Рори. — Хотя нам нужно найти людей, похожих на солдат короля. — Я знаю нескольких, — отозвался Алистер. — Они не в восторге от того, что происходит. Но главное, они бы с радостью помогли Черному Валету. Рори кивнул. Что бы он делал без этого проворного кузнеца, которому удавалось обнаружить верных шотландцев везде, где только можно. Шотландцев, которые, подобно Алистеру, сильно пострадали после битвы при Каллодене и поэтому были готовы следить за солдатами, укрывать мятежников в своих домах или перевозить их, пряча в повозках с сеном. А еще было много тайных якобитов, которые в силу разных причин не могли оставить свои семьи и присоединиться к армии принца Чарльза. Теперь эти люди всеми силами стремились помочь своим хотя бы тайно, чтобы не потерять честь. — Когда они повезут Огилви в Эдинбург? — спросил Форбс. — В конце недели. Они надеются поймать кого-нибудь еще. — Что ж, попытаемся лишить их этой надежды. И, Алистер, нам будет нужно по крайней мере человек пять. — Могу я сказать, что Черный Валет поведет их? — Да. — Тогда мне надо спешить. Когда и где? — Через три дня. Как стемнеет. У той пещеры, ты знаешь. Алистер кивнул, но не спешил уходить. — Эта леди… твоя жена? — А в чем дело? — насторожился Рори. — Она не помешает нам? — С ней я договорился. Мы заключили сделку. Кузнец медлил. — Она не вмешивается в мои дела, а я не пристаю к ней со своими грязными намерениями, — уныло сообщил маркиз. — Элизабет поверила, что я влюблен, ну, по крайней мере, у меня роман с другой женщиной, и вполне удовлетворена этим. — Мэри? — Да, — смутился Форбс. — Прости, Алистер. Если ты считаешь, что мне следовало бы придумать другую историю, только скажи. — Мэри сама так решила, — криво улыбнулся кузнец. — Когда все закончится, я сделаю все, чтобы помочь вам уехать куда захотите. — Но Мэри никогда не давала мне повода думать, что… я нужен ей. — Тогда загляни в ее глаза, мой друг. В глазах кузнеца блеснул радостный огонек, но он поспешно погасил его. — Итак, я найду нужных людей, — уточнил Алистер. — Хорошо. А я поеду в Эдинбург. Надо взять у Анны еще грима. Парики и солдатская форма тоже пригодятся. Думаю стащить все это в каком-нибудь гарнизоне к северу отсюда. Здесь лучше не сеять подозрения. Надеюсь также, что моя жена вздохнет с облегчением, когда я уеду. — Рори задумался. — Мне кажется, она очень одинока. — Да, милорд, — отозвался кузнец. — Почему бы тебе не развлечь ее историями о моих бесчинствах? — Ты уверен, что хочешь этого? Нет, он не хотел. Элизабет нравилась маркизу. Сильная, мудрая, с чувством собственного достоинства. Да, она не была красавицей, но владела той неуловимой притягательностью, которая с годами только усиливается, делая ее обладательницу все более желанной. Увы, именно поэтому она и была слишком опасной. Так что необходимо было заставить ее презирать себя. Но несмотря на то, что Форбс уже в достаточной мере проявил свой характер и дурные наклонности, ростки сомнений все же должны были закрасться в душу его жены. Кто из мужчин не воспользовался бы супружескими правами в первую брачную ночь, не слишком интересуясь при этом желаниями своей жены? Элизабет это было отлично известно. — Да, так надо, — отрезал Рори. — Представляешь, что скажут родственники. А они скажут, что твоя жена не понравилась тебе, поэтому ты так скоро покидаешь замок. Не думаешь, что после этого твое, а тем более ее положение здесь только ухудшится? Рори вздохнул. Да, конечно, он думал об этом, но не мог ничего изменить. Ему было необходимо ехать в Эдинбург во что бы то ни стало. Во-первых, у Анны он раздобудет все, что необходимо для изменения внешности, а во-вторых, сможет что-то узнать о пленниках. Частые отъезды маркиза Бремора в Эдинбург, а также слухи о его похождениях служили неплохой ширмой для опасных дел Черного Валета. И лишаться этой ширмы не стоило. А кроме того, он не мог позволить себе дольше оставаться в обществе жены. Его слишком волновали аромат ее духов, прикосновения к белоснежной гладкой коже… Рори почувствовал, что может пропасть. — Едва ли мое присутствие что-нибудь решит, — подумав, произнес маркиз. — Просто… позаботься о ней. Встретимся через три дня. Алистер кивнул. — Береги себя, друг, — пожелал ему Рори. — Конечно, — усмехнулся кузнец. — Но о тебе я все-таки беспокоюсь. Бедная маленькая девочка, просящая подаяния, сирота, которую в любую минуту могут вышвырнуть на улицу. Так чувствовала себя Элизабет, оставшись одна в чужом враждебной мире. Этот замок никогда не станет ее домом. Ее муж уехал два дня назад. С того самого утра они больше не виделись. «Думаю, вы найдете способ расположить их к себе», — сказал он. Еще маркиз сказал, что слуги станут слушаться свою новую хозяйку, но, когда она спрашивала о чем-нибудь, все делали вид, что не понимают ни слова. Затем девушка разыскала Нейла Форбса. Кузен ее мужа держал в своих руках весь замок, и Рори, похоже, ничуть не возражал. Но между двоюродными братьями не было и следа хотя бы легкой приязни. Трилби также сообщила своей госпоже, что дела имения обстоят не лучшим образом, но новый маркиз и не собирался в них вникать. Подобное безрассудство сильно злило Нейла, разозлила его и просьба Бет дать ей просмотреть счета и прочие бумаги. Но молодая маркиза хорошо понимала, что если начинать разбираться с делами, то приступать стоит именно к бумажной работе. Девушка отлично справлялась с этим, ведь после смерти матери все денежные дела имения Макдонеллов легли на ее хрупкие плечи. — Куда подевался ваш муж? — дерзко спросил Нейл. Бет лишь беспомощно пожала плечами. Откуда ей было знать, где он пропадает. Но, похоже, только она одна этого и не знала. Нейл что-то буркнул себе под нос, видно, ругательство. — Я веду все дела, — грубо сказал он. — И не нуждаюсь ни в чьей помощи. Элизабет слишком устала от постоянного презрения и оскорбительного высокомерия. Пусть и против своей воли, но Элизабет Форбс теперь хозяйка Бремора. И с ней будут здесь считаться! — Возможно. Но, думаю, вежливость еще никому не повредила, — холодно отчеканила Бет. — Маркиз заверил меня, что все без исключения в замке должны подчиняться моим приказам. К вам это тоже относится, я полагаю. — Вы заблуждаетесь, мадам. Мне вы не будете приказывать. Я не одобрял этот брак и не одобряю поведение своего кузена. — Тогда почему вы не покинете замок? — Потому что я рассчитываю подобрать осколки, после того, как мой братец все здесь разрушит. — Я принесла вашей семье богатство, — вызывающе заявила Бет. — Это не для семьи, а для карточных столов. Злость, нет, безудержная ярость послышалась в словах Нейла. Да, кузены давно уже превратились в закоренелых врагов. Девушку это не особо волновало, но вот знает ли ее муж о том, в каком враждебном окружении ему приходится жить? Раньше Элизабет была уверена, что всеобщая неприязнь к ней вызвана тем, что она якобитка. Теперь же маркиза начала понимать — причина в самом Рори. То, что от него отвернулись все родственники, не было виной Бет. Но все-таки… — Несмотря ни на что, вам придется смириться с тем, что не вы, а ваш кузен — маркиз Бремор, а я — его жена, — твердо произнесла Элизабет. — Временно, — буркнул Нейл, но в его темно-карих глазах мелькнуло что-то похожее на уважение. — Для вас есть только один выход… — Маркиза не договорила. — Смерть моего кузена? Не обязательно. Достаточно, чтобы король сменил милость на гнев. Я знаю, вы не хотели этого брака. Что, если вы и я… — Это так, — резко прервала его Бет. — Меня выдали замуж насильно. Но в отличие от многих моих соотечественников у меня еще остались гордость и честь. Может, я и не хотела этого брака, но теперь я замужем и не собираюсь предавать своего мужа ради кого-то другого. — Ради другого? Странные слова вы выбрали, миледи. Что вы имеете в виду? Быть может, вы собираетесь предать его ради себя самой? Предательство. Похоже, Нейл только этого и ждал. По правде говоря, Элизабет не испытывала к своему мужу никаких теплых чувств. Если бы у нее появилась возможность бежать из Шотландии вместе со своим братом, она бы не задумываясь этим воспользовалась. Но она никогда не опустится до связи с врагами Рори для того, чтобы уничтожить маркиза. — Я много слышала о семьях, похожих на вашу, но не верила слухам. — Бет уничтожающе, как надеялась, взглянула на него. — Наверное, только мы, якобиты, все еще сохраняем верность друг другу. Еще одна варварская традиция. — Он не Форбс, — с горечью заявил Нейл. Элизабет вздрогнула. — Вы бы все равно узнали об этом. Его мать была настоящей шлюхой, она изменяла своему мужу направо и налево. Кстати, это качество передалось по наследству и ее отпрыску. Намек был понят. Ненавистная дрожь вновь пронзила все тело девушки ледяными иголками. — Я не намерена выслушивать эти грязные наветы. — Это не наветы. В Бреморе каждый может подтвердить мои слова. Старый маркиз сильно сомневался насчет Рори. Он говорил, что мальчик не его сын. У меня больше прав… — Нейл неожиданно замолчал и отвернулся. — Но почему тогда он не лишил Рори наследства? — поинтересовалась Бет. — Потому что был слишком горд, чтобы признаться в измене жены. И потом, старый Форбс не сомневался, что его старший сын, Дональд, получит Бремор. Ему и в голову не могло прийти… — И вы полагаете, что сможете претендовать на наследство? — презрительно бросила молодая маркиза. — Меня поддержат все Форбсы. Меня, а не его. — Похоже, вы затеваете новую войну? — Нет, но времена меняются. Клану нужен человек, который соберет всех вместе и поведет за собой, — заговорил Нейл, понизив голос. — Рори ничего не замечает вокруг себя, все время куда-то исчезает. Но сейчас, чтобы выстоять, мы должны изменить нашу жизнь. Для начала необходимо отвести больше земель для разведения овец. — И где же они будут пастись? — Есть несколько хороших участков. Их надо только расчистить. — Это значит согнать с насиженного места ваших родственников, которые столетиями жили и трудились на этих землях. — Они получат денежное содержание. — Взгляд Нейла стал колючим. — И почему, собственно говоря, вас, девицу из клана Макдонеллов, так интересует судьба моих родственников? — Вы все равно не поймете, — загадочно произнесла Бет. — Прошу прощения, что побеспокоила вас. Пожалуй, я посмотрю расходные книги, когда вернется мой муж. — Скорее всего вам придется долго ждать. Рори обычно пропадает не на один день, хотя и недалеко. Знаете, там, в лесу, есть домик… — Я не собираюсь слушать эти сплетни. — Мне лишь кажется, что вам бы следовало знать то, что известно всем. — Очень мило с вашей стороны, — съязвила маркиза и, не проронив больше ни слова, вышла из комнаты. Теперь Элизабет было о чем подумать. Интересно, что Нейл Форбс собирается предпринять, чтобы получить то, что он считает своим? Маркиза осматривала замок. Бремор не был похож на ее родной дом. В большинстве комнат Бет не нашла ничего, кроме паутины и пыли. В других в беспорядке была расставлена какая-то несуразная мебель. Бремор выглядел старым, обветшалым и грязным. Элизабет знала, что, кроме прислуги, в замке больше не было женщин. Сможет ли она, новая хозяйка, создать здесь тепло и уют? Или холод и мрак Бремора поглотят ее? Нет, она так просто не сдастся. После того как Трилби показала ей последнюю комнату, маркиза в одиночестве решила осмотреть конюшню, которая, к ее удивлению, содержалась гораздо лучше, чем дом. Интересно, кто же занимался этим? Нейл Форбс? Маркиз? У входа девушку встретил конюх. — Миледи, — поклонился он. — Мне бы хотелось взять лошадь для прогулки. — Сожалею, миледи, но маркиз распорядился не давать вам лошадей, — словно оправдываясь, сказал мужчина. — Но я хозяйка Бремора. — Во второй раз эти слова произносить было так же непросто. — Может быть, но маркиз… Еще один мужчина в грязном пледе Форбсов подошел к ним и встал, как будто защищая конюха. Через плечо незнакомца свешивалась полотняная сумка, в которой что-то шевелилось и пищало. — Что там у вас? — спросила Элизабет. — Јенок. — Мужчина виновато посмотрел в сторону. — Совсем маленький. Собака отказалась кормить его. — И куда же вы его несете? — К ручью, топить. — Нет! — воскликнула Бет так, что даже мужчины оторопели от ужаса, прозвучавшего в голосе девушки. — Лучше бы ему не мучиться, миледи. — Вы сами тонули когда-нибудь? — Ну… нет. — Так откуда вам знать, каково это? — выпалила маркиза, забирая сумку. Развязав мешок, Бет вытащила испуганного черного щенка. Бедняжка был совсем крошечным, но его глаза уже открылись и испуганно смотрели на враждебный мир вокруг. Каким же беспомощным был этот пушистый комочек! — Здесь где-нибудь есть корова? — Да, мадам. — Тогда принесите мне чашку молока. Конюх явно успокоился. Новая хозяйка не собиралась ругаться с ним из-за лошади. — Конечно, миледи, я пришлю вам молоко, — пообещал он. — Спасибо, — произнесла Бет, думая теперь только о том, как спасти щенка. Его можно было кормить из перчатки, продырявив один палец. Девушка однажды уже выхаживала так птенца ястреба, мать которого погибла. Јеночек был совсем невесомым. Сейчас он уютно свернулся калачиком в ладонях Элизабет и тихо сопел. Такой беззащитный. Среди того кошмара распрей, раздоров и крови, что заливала в те дни Шотландию, существовала одна маленькая жизнь, которую стоило спасти. И, бережно прижимая малютку к груди, маркиза поспешила к себе в комнату. Наверху Трилби мужественно пыталась оттереть молоком пятна вина, оставленные подвыпившими гостями на подвенечном платье Элизабет. Но Бет это абсолютно не волновало. Лучше бы вообще выкинуть это платье, напоминавшее о том, о чем ей так хотелось забыть. — А, миледи, — оторвалась от работы горничная. — Что это у вас в руках? — Јенок, — ответила Бет. — Один из конюхов сказал, что собака отказалась кормить его. Он нес его топить, но я отобрала. Почему бы не попробовать спасти бедняжку? Трилби бережно положила платье на кровать и подошла к своей госпоже. — Какой крошечный, — удивилась она, гладя малютку по черной головке. — Да, но я уже однажды спасла молодого ястреба, он был лишь чуточку постарше. — Вам понадобится помощь, — оживилась служанка. — Да, принеси мне перчатку и булавку. Мы проделаем дырочку в одном из пальцев. И будем ждать, пока конюх пришлет нам молока. — У меня есть молоко. Я оттирала им пятна с вашего платья, — обрадовалась Трилби. — Сейчас проколю перчатку. Вдруг девушка остановилась. — Ведь у вас всего одна пара перчаток, миледи. — Что такое пара перчаток по сравнению с целой жизнью, — усмехнулась Элизабет. — Не так уж трудно выбрать, что сохранить. Минуту Трилби стояла как завороженная, потом осторожно произнесла: — Для многих других леди это было бы дикостью. Трилби присела рядом с Элизабет, держа в руках перчатку, пока ее госпожа пыталась поднести щенка к молочной струйке. Поначалу малютка отказывался пить, но потом, видимо, разобравшись, в чем дело, стал жадно глотать. Через минуту щенок уже грыз сам кожаный палец. — Нам следует кормить его каждые два-три часа, — улыбаясь, объяснила Бет. — Как же вы назовете его? — спросила Трилби. Элизабет не успела подумать об этом. Јенок был совсем черным, и в памяти тут же возник образ Черного Валета. Элизабет знала, что эту карту иногда называют Джеком. — Джек, — медленно произнесла Бет. — Черный Джек. — Джек? — переспросила служанка. — Думаю, Джек подходит как нельзя лучше. — Да, — согласилась маркиза. — Он у нас будет галантным, смышленым маленьким пареньком. — Он такой крохотный. — Трилби тревожно взглянула на госпожу. — Все же не слишком привязывайтесь к нему, миледи. Но ее совет запоздал. Джек был единственным существом в Бреморе, жизнь которого зависела от нее, от Бет Форбс. Единственным, кого она могла бы любить. У животных тоже есть душа, никто не переубедит ее в этом. Брат всегда оставался в сердце Элизабет. Но Дугал был далеко, и ей оставалось только молиться о его спасении. Но Джек был здесь и сейчас, и ему нужна помощь. — Он будет жить, — отчетливо произнесла Бет. |
||
|