"Черный Валет" - читать интересную книгу автора (Поттер Патриция)10Как приятно было скинуть тяжелый парик и откупорить бутылочку французского вина. Взяв хрустальный бокал, Форбс щедро плеснул себе, не жалея драгоценной влаги. Вино было превосходным. Капитан французского судна, что перевозил беглецов, умел выбрать достойный подарок. Эту бутылку передала Анна, когда маркиз в очередной раз появился в Эдинбурге. Она же и познакомила Рори с этим французом. Солнечные лучи искрились в бокале, придавая благородному напитку насыщенный рубиновый оттенок. Настало время заключить очередную сделку. На этот раз у него было что предложить капитану. Но теперь маркиз решил договариваться сам, без посредников. Анна слишком рисковала, помогая мятежникам. После истории с бегством Огилви Камберленд разъярился не на шутку. Герцог повел настоящую охоту на Черного Валета, а награда за его голову почти сравнялась с наградой за принца Чарльза. Нанять корабль стоило совсем не дешево, но, как всегда, деньги, выигранные в карты, спасали положение. Однако теперь было не до карт, и сбережения Рори таяли на глазах. Похоже, маркизу придется наведаться в кладовые Бремора, а ему не хотелось ничего брать отсюда. Раненая рука напоминала о себе ноющей болью. Однако с недавних пор появилась иная боль, терзавшая Рори гораздо сильнее. Как долго он сможет сопротивляться своей безумной страсти? Единственное, что точно знал маркиз, — он не сможет страдать вечно. Рано или поздно Элизабет окажется в его объятиях, она по-настоящему станет его женой. Но сердце молодого человека сжималось от одной мысли о том, что девушка возненавидит его во сто крат сильней, чем прежде. Нет, нужно было бежать из замка. Не видеть ее. Не встречаться с ней. Спасти ее от себя. Сейчас как раз представился повод уехать. Надо было переправить Огилви на французский корабль. Погрузившись в свои мысли, Форбс потягивал вино, когда в дверь постучали. Необычно, что кто-то беспокоил хозяина в такое время. Слугам не дозволялось появляться, пока маркиз отдыхал. Открыв дверь, Рори от неожиданности чуть не задохнулся. На пороге стояла Элизабет. — Миледи, какой сюрприз, — поклонился он, стараясь скрыть волнение. — Я… Я… — не решалась начать девушка. Опять надо было притворяться. Он не станет помогать ей. Откажет, если она о чем-нибудь попросит. Все знают, что хозяину Бремора наплевать на свою жену. — Говорят… вы игрок. — Да. И отличный притом, — гордо заявил он. — Не могли бы вы научить меня? — Леди не играют в карты. — Понятно, значит, я зря сюда пришла, — вздохнула Элизабет, взглянув на щенка, внимательно обнюхивавшего туфли ее мужа. — У вас есть своя собака, а теперь, как вы и хотели, вы получили возможность просматривать расходные книги, — сказал маркиз, с интересом следя за женой, пока та отвлеклась, наблюдая за Джеком. В ее глазах вспыхнули лукавые огоньки. — Благодарю вас, милорд, — ответила Бет, приседая в реверансе и опуская глаза. — Не стану скрывать, вы приобрели себе врага. Нейл не слишком обрадовался вашему новому положению. — Тогда почему вы поддержали мою просьбу? — Мне нравится злить его. Своим взглядом она словно старалась проникнуть в самые потаенные уголки его души. — Так вы научите меня играть? — спросила маркиза. Форбс вновь пожал плечами, подошел к комоду и, порывшись в ящике, достал игральные кости. — Лучше карты, — призналась Бет. Рори готов был побиться об заклад, что его жена задумала какую-то хитрость и игра лишь предлог. И почему карты? Слишком уж много совпадений. Внутри громко звонил тревожный колокольчик, предупреждая об опасности. Однако маркиз все же достал колоду карт. Вернувшись к столу, он пододвинул второй стул для партнерши. — У вас есть деньги, миледи? — Не достаточно ли будет моего честного слова? — Да разве можно вам верить? — Нет. — Ваша откровенность восхитительна. Что ж, тогда смотрите. Вот так начинают партию… Рори протянул ей две карты, затем положил на стол четыре карты мастью вниз и еще столько же мастью наверх. Валет пик появился последним, как будто дразня его. Взглянув на Элизабет, Рори успел заметить живой интерес, вспыхнувший в ее глазах, прежде чем она отвела взгляд. Наступило неловкое молчание. Казалось, они оба почувствовали какую-то опасность, предостережение. Без своего огромного парика и яркого камзола Рори чувствовал себя неуютно. Он тщетно старался придать лицу скучающее выражение. Едва ли это было возможно. Ведь женщина, мысли о которой лишили его сна, сидела сейчас напротив, чуть надув губки и сосредоточенно наморщив нос, усыпанный этими чертовыми веснушками. Ну почему они делали Элизабет такой обворожительной?! Первый раз в жизни Рори жалел о том, что снял свой ненавистный парик, позволяющий ему скрывать блеск глаз и выражение лица. У него не было даже платка, с помощью которого можно было отвлекать внимание собеседника. Черт побери, никогда в жизни он еще не чувствовал себя настолько голым, и быстрые, но внимательные взгляды, которые то и дело бросала на него Элизабет, только усиливали его тревогу. Но как же быстро она соображает. Схватывает все прямо на лету. Маркиз выиграл первую партию, но вторая победа досталась уже Элизабет. Ее глаза сверкали, движения стали уверенными, а решения быстрыми и точными. Вот она выиграла третий раз, затем четвертый. По правде говоря, Рори слегка подыгрывал жене, надеясь хоть как-то развлечь ее. Пускай считает его ничтожным хвастуном. Да и потом, таким образом она сможет выиграть немного денег. Элизабет ничего не понимала. Она старалась не смотреть на Рори, но просто не могла оторвать взгляд от его лица. Девушка и раньше замечала, что без парика и кричаще яркого платья маркиз выглядел очень привлекательно. Но недавний страх мешал Бет разглядеть его. А сейчас этот человек притягивал все ее внимание. Темные густые волосы оказались подстрижены короче, чем полагалось, наверное, оттого, что Форбс часто носил парик. Но все же непослушные локоны волнами рассыпались до плеч и шаловливо падали на лоб, делая маркиза чертовски привлекательным. Не скрытое париком, его лицо с резкими, четко вылепленными скулами и подбородком выглядело гораздо более мужественным, чем представлялось ей раньше. Отчего-то сама комната показалась Бет маленькой и тесной. Иначе как было объяснить, что ей стало вдруг жарко и душно. Она чувствовала жар, исходящий от Рори, а когда он поднял на нее взгляд, Бет увидела огонь в его янтарно-золотистых глазах. Но в этом пламени было еще кое-что, помимо опаляющей страсти. Блестящий ум рвался наружу, устав прятаться от посторонних глаз. Какая-то незнакомая сила влекла Элизабет, околдовывая и очаровывая. Девушка подалась вперед, погрузившись взглядом в этот манящий, загадочный взгляд, но… мгновение пролетело, и на лице Рори вновь застыло скучающее, чуть презрительное выражение. Бет перевела дух. На губах маркиза промелькнула высокомерная улыбка, которую Бет так ненавидела. Огонь в его глазах погас, словно его никогда и не было. Но на этот раз Бет была уверена, что ей все это не показалось, что за маской, которую предпочитает носить ее муж, скрывается совсем другой человек, не тот, которого знают все как маркиза Бремора. Но какой он, этот человек? И что именно он скрывает? Холодный расчет? Жадность? Или, изображая простака, Рори стремится скрыть свои истинные цели? Но какие именно? Все это было очень подозрительно. Так же, как и тот жар, который охватил ее минуту назад, когда встретились их ВЗГЛЯДЫ. «Помни, зачем ты здесь!» — прошептал ей внутренний голос. — Мне нужно спросить у вас кое-что, — произнесла Бет, не узнавая своего собственного голоса. Рори взглянул на нее, приподняв одну бровь с выражением ленивого интереса. — Некоторые из ваших слуг так бедно одеты. Я… Я бы хотела купить материи и заказать им новое платье. — С чего это она начала заикаться? С ней никогда еще такого не случалось. Все тот же ленивый безразличный взгляд. Невозможно было догадаться, каким будет ответ. — Вас волнует, какую одежду носят Форбсы? — Мальчик, которого я встретила на конюшне, одет как бродяжка. Да и остальные не лучше. Это не делает чести владельцу замка. — А какое вам, собственно говоря, дело до нашей чести? — Мне есть дело до того, как одет этот ребенок! — запальчиво произнесла Бет и тут же устыдилась. Ведь эта одежда нужна была для нее самой. Маркиза обязательно позаботится и о мальчике, и об остальных, но сначала ей нужно решить свои проблемы. — И какие же еще изменения вы намерены осуществить здесь? — небрежно спросил Рори. — Надо сменить повариху, — отметила девушка. — Да? А куда же мы денем эту? У нее, между прочим, семья. От удивления Бет потеряла дар речи. Чего она никак не ожидала, так это услышать от маркиза подобные слова. Она-то думала, что ему вообще нет дела до своих слуг. — Мы могли бы подыскать ей другую работу. — Ради бога. Делайте что хотите. Я скажу Нейлу, чтобы выдал вам денег. Только не докучайте мне своими просьбами. У меня есть дела и поважнее. — Например, карты? — Да. — И ваша любовница. — И это тоже, — отрезал Рори, вызывающе глядя на жену. — Чтобы купить ткань, мне нужно будет сходить в деревню. — Поклянитесь, что не сбежите. — Как можно? Я же ваша жена. — Да, жена. И во всем должна мне повиноваться. Маркиз ни о чем не спрашивал, он лишь напоминал кое о чем. Тут нечего было возразить, и Бет молча опустила глаза. — Так вы даете мне слово? Слово Макдонелл? — настаивал Рори. — Что именно я должна пообещать? — переспросила девушка, стараясь увильнуть от ответа. — Если я дам вам свободу на время покинуть замок и отправиться в деревню на рынок, станете ли вы вести себя как надлежит маркизе Бремор? Не попытаетесь ли сбежать… от своего законного супруга? — Интересно, и куда же я пойду? Мой брат у вас в плену. — Его держит у себя Камберленд, не я. И вообще хватит мне заговаривать зубы. Солгать? Произнести клятву, которую придется нарушить? — О чем это вы задумались, миледи? Похоже, строите какие-то планы. Не соблаговолите ли поведать о них своему мужу? Господи, ну почему она всегда так краснеет? Уже давно пора бы научиться лгать. Этот негодяй видит ее насквозь, похоже, он просто читает ее мысли. А ведь если Форбс заподозрит что-либо, тогда все пропало. Если бы только она могла освободить Дугала и увезти его из Шотландии во Францию. А там уж якобиты позаботятся о мальчике. Свобода и счастье близкого человека стоят того, чтобы не нарушить клятву. — Да, — наконец-то ответила маркиза. — Я даю вам слово. Но только на этот раз. — На этот раз? — хитро прищурился Форбс. — Это все, что я могу пообещать. — Что ж, по крайней мере вы со мной откровенны, — насмешливо заметил Рори, неожиданно улыбнувшись. — Думаю, вы оповестите меня, когда сочтете, что настало время расторгнуть нашу сделку. — Клянусь, — пообещала Бет, удивляясь доброй улыбке мужа даже больше, чем тому, с какой легкостью он уступил ей. — Я скажу конюхам, что вам разрешено выезжать из замка. Берите ту кобылу, на которой вы уже ездили сегодня, — предложил маркиз. — Однако, полагаю, вам понадобится сопровождающий. В наши дни якобиты не в большом почете. Вам может угрожать опасность. Господи, разве могла она вообразить все это? Элизабет было позволено даже больше, чем она просила. — Спасибо, — поблагодарила она, опуская глаза, чтобы скрыть свое удивление. — Не советую вам злоупотреблять моей добротой, — зевая, заметил Рори. Казалось, беседа слишком утомила его. — Милорд? — осмелилась спросить девушка. — Что еще? — маркиз недовольно скривил губы. — Карты. Я хотела бы поучиться играть сама. — Зачем вам учиться? Вы даже меня обыграли. — Это поможет мне скоротать время. Отложив в сторону колоду карт, маркиз поднялся из-за стола. — Вы не собираетесь забирать свой выигрыш? — обратился он к жене. — Но здесь нет моих денег, — возразила Элизабет, глядя на рассыпанные по столу монеты. — Тогда, миледи, запомните первое правило игрока: всегда забирать свой выигрыш, неважно, какой ценой он вам достался. Бет не знала, что и думать. Развлекается маркиз, задумал ли что-нибудь или просто смеется над ней? Но деньги ей сейчас совсем бы не помешали, поэтому Бет, недолго думая, собрала монеты и поднялась, собираясь уходить. — Мадам? — услышала она, подходя к двери. Девушка с опаской оглянулась. — Доброй ночи, — пожелал ей Рори с шутливым поклоном. Неприятный холодок пробрался в душу Элизабет, как будто она заключила сделку с самим дьяволом. И неизвестно, какой окажется расплата. Форбс смотрел вслед жене, напряженно соображая, что же у нее на уме. Похоже, ничего хорошего. Иначе с чего бы маркизе так краснеть и изображать дружеское расположение, тем более что последнее давалось ей с явным трудом. Да, Элизабет появилась в его спальне совсем не случайно, но она пришла отнюдь не для того, чтобы научиться играть в карты. Так что же она хотела? Больше власти в Бреморе? Больше свободы? Всего лишь хорошей одежды для слуг? Странно. Он очень в этом сомневался, так как видел нечто большее в глубине ее глаз. Как бы маркиза ни отводила взгляд и ни старалась притворяться, она смогла бы скрыть свою тайну от кого угодно, но только не от него. Как опытный игрок, Рори научился если и не читать мысли, то уж точно угадывать чувства. По едва заметному движению или случайно оброненному слову он без труда мог догадаться, что его противник блефует. Или лжет. И сейчас он знал совершенно точно: его жена лгала. Видит бог, как он устал от бесконечной лжи. И в первую очередь от своей собственной лжи и притворства. Сколько еще продлится весь этот маскарад и как долго сможет Рори играть свою роль? Похоже, его силы были уже на исходе, во всяком случае, сегодня игра велась отнюдь не на высоте. Элизабет как-то странно влияла на маркиза, рядом с женой ему так хотелось быть просто самим собой. Несколько раз, беседуя с Бет, он замечал, что слишком уж расслабился, обнажая перед ней истинную душу Рори Форбса. Но кое в чем он все же мог собой гордиться. Ему удалось не распускать руки, когда она так мило улыбалась, искренне радуясь своему выигрышу, или когда демонстрировала свой неукротимый дух, выводя из себя Нейла. Он должен был бы не спускать с нее глаз. Но это может оказаться даже более опасным, чем та прогулка верхом, когда он с трудом сдерживал себя, чтобы не сделать ее своей женой по-настоящему. Помоги ему бог, она была такой манящей, такой соблазнительной, настоящее искушение для любого мужчины. А главное — она сама не понимала, насколько очаровательна, и это позволяло Элизабет вести себя на редкость естественно. Он сходил с ума от одного взгляда на ее белоснежную кожу. Как ему хотелось провести губами по шее Бет, ощутить ее тепло и аромат. Интересно, что бы она сделала, осмелься он на подобную дерзость? От проницательного взгляда Рори не могла укрыться та буря чувств, что сейчас бушевала в душе его жены, хотя, возможно, сама она даже об этом не подозревала. Сегодня днем он видел, как проявлялась ее страстность в обращении с лошадью, в той радости, с которой она принимала свой выигрыш в карты. Рори не стоило никакого труда подыгрывать Бет. Он мог проигрывать так же мастерски, как и выигрывать. Но его очень интересовал вопрос, кто же победил сегодня вечером. Он плеснул себе еще вина, поворошил тлеющие в камине угли, устроился поудобнее в кресле и принялся смотреть на мерцающие языки пламени. На следующий день Рори отправился навестить Алистера. — Двух лошадей надо подковать, — обратился он к кузнецу, вышедшему поприветствовать друга. — Слушаюсь, милорд, — отозвался тот, вернувшись к наковальне. Раздув мехи, он взял щипцами полоску железа и вмиг выковал из нее подкову. Прислонившись к стене, маркиз наблюдал за ловкими, сноровистыми движениями друга. Да, такой искусный работник нигде не пропадет. Форбс, как никто другой, знал, насколько трудолюбивым и сообразительным человеком был Алистер. — Как чувствует себя маркиза? — поинтересовался Армстронг, точно угадав, что тревожит Рори. — Вполне сносно. — Ты говоришь о ее здоровье или о настроении? — О том и о другом, — скривился рыцарь. — Как и большинство мужей, я понятия не имею, во что влип. Зато Бремор теперь так и светится чистотой. — Светится? — удивился кузнец. — Да. Еда стала заметно вкуснее. Знаешь, что она еще затеяла? Одеть всю нашу прислугу в новое платье. — А что думает об этом Нейл? — Негодует, как обычно он негодует из-за всего, что делаю я. Не стоит обращать внимания. — Думаешь? — хитро взглянул на друга Алистер и, понизив голос, добавил уже серьезно: — Тебе предстоит отправиться на побережье, недалеко от местечка Портсой. Там будет ждать французский корабль, на который надо переправить Огилви и кое-кого еще. Капитан ожидает платы, иначе я бы сам поехал вместо тебя. — Не стоит. Твое отсутствие заметят гораздо быстрее, чем мое. Это может вызвать подозрение. — А как же твоя рука? — Саднит, но не сильно. — У тебя прежде не было таких серьезных ран. Ты не на шутку напугал нас. — Я больше не буду так рисковать. — Не уверен, что ты сможешь сдержать обещание. — Ты прав, — согласился Рори. — Но надеюсь, охота на якобитов вскоре пойдет на убыль. — Невозможно спасти всех, — грустно заметил Алистер. — Да, но Огилви и несколько беглецов ждут нашей помощи. И есть еще один юноша, который томится в плену у Камберленда. — Ты говорил что-нибудь своей жене? — Нет. Лучше ей ничего не знать. — Когда ты поедешь на побережье? — Завтра на рассвете. Пригляди за маркизой. По-моему, она что-то замышляет. — Но ведь она останется в замке. — Я разрешил ей иногда выезжать, — чуть смущенно признался Рори. — Не могу же я навечно запереть ее в стенах Бремора. Да и пока ее брат находится у Камберленда, маркиза не станет рисковать. — А потом? — Не знаю. Не хочу думать об этом. Но я не могу лишить ее маленьких радостей. Знаешь, как засверкали ее глаза сегодня, когда она впервые выехала за ворота. — У тебя доброе сердце, мой друг. — Нет, — простонал Рори. — Я лишь хочу… — Я знаю. Подергать тигра за усы. Проблема лишь в том, что ты всегда заходишь слишком далеко. — И всегда при этом пользуюсь твоей поддержкой, — с признательностью пробормотал маркиз. — Не хотелось бы мне поддерживать тебя по дороге на эшафот. — Ну, надеюсь, до этого не дойдет. Алистер покачал головой и вновь склонился над наковальней. Друзья слишком хорошо знали, что случиться могло все, что угодно. |
||
|