"Беспокойное сердце" - читать интересную книгу автора (Портер Черил Энн)

Глава 19

Ночь была прохладной и ясной. На небе сияла полная луна, и звезды, казалось, лукаво подмигивали. И ни дуновения ветерка, ни печального крика ночной птицы. Даже койоты молчали. За стенами Сьело-Азула высились в отдалении темные скалы. И стояла звенящая тишина, так что казалось, будто само время замерло в ожидании.

В одной из комнат, в той самой, которую еще совсем недавно охранял Пако, сидела Джейси. Она с тревогой вглядывалась в темноту за окном и прислушивалась к шагам охранника за дверью. Это был одноглазый мерзавец с лицом, испещренным ужасными шрамами. А на поясе у него висел огромнейший револьвер — Джейси впервые такой видела. Ее собственный револьвер отнял Мигель Сантос, после чего Джейси заперли в комнате. Тут Джейси и находилась с самого полудня. Она молилась о скорейшем возвращении Занта. Но куда же он мог отправиться?..

Мысли о Пако, Кончите и Эстебане не покидали ее. Она могла лишь догадываться об их судьбе. Живы ли они? Девушка закрыла глаза и помолилась об их спасении.

Открыв глаза, Джейси смахнула слезинку и посмотрела на свои руки, теребившие платье, в которое ее обрядили перед тем, как запереть. Ее разодели… точно куклу. Словно ей предстояла поездка на рождественский бал! Что этот проклятый дон Рафаэль хочет от нее? Уж наверняка дело не в позднем ужине.

Джейси вспомнились слова Занта о том, что старик положил на нее глаз, и ее передернуло от омерзения. Она попыталась вздохнуть, однако корсет был так туго затянут, что ей это не удалось. Но нет, она скорее покончит с собой, чем позволит этому старикашке дотронуться до нее. А еще лучше — убьет его.

Словно в ответ на ее мысли в замке повернулся ключ. В следующее мгновение дверь распахнулась. В проеме стоял одноглазый и нагло ухмылялся.

Джейси вскинула подбородок и смело взглянула на охранника:

— Что тебе нужно, ящерица уродливая? Одноглазый явно не понимал ни слова. Он продолжал ухмыляться.

— О… senorita. — Он поманил ее пальцем. Но Джейси и не думала подниматься со стула.

— Убирайся к дьяволу!

По-прежнему ухмыляясь, одноглазый снова поманил ее пальцем.

— Ладно, хорошо, — проворчала Джейси.

Она поднялась со стула, подошла к одноглазому и, поморщившись, проговорила:

— Показывай дорогу, чудовище. Бог не может поступить со мной хуже, чем с тобой.

Ничего не ответив, ее охранник повернулся и зашагал по коридору. Следуя за ним в нескольких шагах, Джейси чувствовала, как ее смелость улетучивается. Она думала лишь о Занте. Только бы он поторопился… Иначе она не успеет сказать ему, как сильно любит его.

Зант въехал на холм, с которого открывался чудесный вид на Сьело-Азул.

— Ты чувствуешь, Блю?

Блю натянул поводья, останавливаясь рядом с другом.

— Ты о чем? А-а, свежий воздух? Замечательно, правда?

— Да нет же… — Зант нервно поерзал в седле. — Я о другом.

— О чем именно? — Блю снова окинул взглядом долину.

— Слишком тихо. В деревне слишком тихо. Тебе не кажется?

Блю внимательно посмотрел на друга:

— А ведь ты прав, будь я неладен. Что ты об этом думаешь?

Занта одолевало беспокойство.

— Пахнет неприятностями, дружище. Похоже, что-то случилось, пока нас не было. Я нутром чую. Черт побери! Мы разожгли малый огонь на Вилла-Делароса, и вот теперь получим настоящий пожар у себя.

— Предположим, ты прав. Скорее всего так и есть. Но что ты намерен предпринять?

Зант пожал плечами:

— Пока не знаю. У меня нет никаких фактов, только дурные предчувствия. А этого явно недостаточно, чтобы делать выводы. Может, я ошибаюсь и виною всему моя мнительность? Может, все дело в том, что ночь… такая тихая?

Блю снова посмотрел на друга:

— Ты ведь и сам не поверил в то, что сейчас сказал.

— Да, конечно.

Зант боялся высказать вслух свои самые страшные подозрения. Больше всего он опасался, что все происходящее как-то связано с Джейси.

— Что бы это могло значить? — Блю нахмурился.

— Возможно, они ждут меня, — проворчал Зант. — Потому что я недостающая часть головоломки, которую мой дед, похоже, разгадал.

— Думаешь, они уже покончили… с нашими?

— Нет, вряд ли. Если бы они уже сделали свое черное дело, то праздновали бы там.

Да, Зант почти не сомневался, что Джейси — своего рода приманка, с помощью которой Кальдерон хотел заманить его в ловушку. Но это значит, что Джейси жива, — во всяком случае, ему хотелось верить, что жива…

Почувствовав на себе взгляд друга, Зант посмотрел ему в глаза. Блю сжал его плечо и тихо проговорил:

— С ней все в порядке, не беспокойся. Они не посмеют ее тронуть.

Зант стиснул зубы.

— Надеюсь, ты прав, дружище.

Убрав руку с плеча Занта, Блю какое-то время молча смотрел на раскинувшуюся внизу долину. Когда же он заговорил, голос его звучал совершенно бесстрастно.

— Они даже не выставили охраны, Зант. Даже собак не слышно. — Покосившись на друга, он спросил: — Так что же будем делать?

Зант тронул поводья, и Сангре пошел неспешным шагом. Уже съезжая с холма, Зант проговорил:

— Мы войдем… как ни в чем не бывало. Револьверы же засунем под ремни и прикроем плащами. Въедем прямо через главные ворота.

Блю немного подумал, потом спросил:

— А может, лучше через другие ворота, со стороны поселка?

— Нет, через главные. Ведь именно этого они ждут от нас. Кроме того… Если они захотят убить меня, то им придется сделать это в открытую.

Но все оказалось еще хуже, чем он предполагал. Хотя и лучше, чем могло бы быть. Никто не напал на них, когда они въехали через главные ворота Сьело-Азула. Створки словно сами собой открылись при их приближении. Во дворе их не ждала кровавая сцена бойни. Никаких трупов. Однако никто из охранников у ворот не посмотрел им в глаза и не поприветствовал их.

Впрочем, Зант узнал этих людей. Это были его люди. И прежде они никогда не стояли у ворот. Черт побери, но где же люди дона Рафаэля? Может, где-то спрятались и ждут, когда они выедут на середину, чтобы расстрелять их из ружей?

Друзья молча переглянулись, и Зант, спешившись, передал Блю поводья. Тот направился в сторону деревни — ему предстояло выяснить, что произошло. Зант знал, что друг вернется и прикроет его, когда придет время.

Тут открылась парадная дверь, и Зант приготовился к любым неожиданностям. Но это был всего лишь Мануэль. Поклонившись, он пропустил Занта и, закрыв за ним дверь, сказал:

— Ужин подан, сеньор Чапело. Дон Рафаэль и сеньорита Лолес ожидают вас за празднично накрытым столом.

У Занта отлегло от сердца. Джейси была жива. Он снял шляпу и вытер пот со лба. Затем выразительно взглянул на Мануэля и, прижав его к стене, прошептал:

— Какого черта?.. Что здесь происходит? Мануэль осмотрелся, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, и зашептал в ответ:

— Я не вправе что-либо говорить, сеньор. Просто поторопитесь к столу. И не забудьте переодеться.

Зант долго смотрел на Мануэля тяжелым взглядом, но тот был непреклонен.

— Тогда объясни хотя бы, почему так важно, как я одет.

— Дело не в том, как вы одеты, сеньор, а в том, что ожидает вас в вашей комнате. Прошу вас, поторопитесь. Больше я ничего не могу сказать.

Мануэль засеменил наверх. Зант знал, что старый слуга на его стороне и не стал бы заманивать его в ловушку.

Тогда почему же он так странно вел себя? Но может быть, его настойчивые просьбы подняться к себе — это какой-то намек?

Зант немного подумал и в конце концов решил подняться в свою комнату.

— А-а-а, сеньорита Лолес… Мне показалось, Мануэль с кем-то говорил. Должно быть, мой внук наконец-то вернулся. Если это Зант, то вскоре он к нам присоединится. И мы сможем все вместе приступить к нашему праздничному ужину.

Джейси молила Бога, чтобы это действительно оказался Зант. Взглянув на старика, она с усмешкой спросила:

— К праздничному? Или к поминальному?

— Ну что вы, сеньорита… К чему такая мрачность? Ведь вы наша гостья, не забывайте.

Но Джейси не собиралась поддерживать светскую беседу. Потупившись, она упорно молчала.

— Сеньорита Лолес, а как поживают ваши очаровательные сестры? — неожиданно спросил дон Рафаэль.

Джейси вздрогнула и, подняв глаза, пристально посмотрела на него.

— Спасибо, хорошо.

— Хорошо?! А вы в этом уверены? Кстати, я вспомнил об одном печальном обстоятельстве. Приношу вам соболезнования по поводу смерти ваших родителей. Вы наверняка опечалены утратой?

«Мерзавец!» — мысленно воскликнула Джейси.

— Да, опечалена.

Закинув ногу на ногу, дон Рафаэль продолжал:

— Хм… Ужасная утрата… И все же я никак не могу понять, что вы делаете здесь, в Сьело-Азул. — Тут он вдруг выпрямился на стуле и, в упор глядя на Джейси, проговорил: — Давайте и на этот раз обойдемся без вашей праздной болтовни, моя милая.

Джейси вспыхнула и заявила в ответ:

— Мне кажется, что это вы болтаете без умолку. К тому же вы разыгрываете из себя радушного хозяина и заставляете меня наряжаться в эти ужасные платья. Но мне надоело! Больше я этого терпеть не намерена. А здесь я потому, что кто-то из ваших людей украл дорогие для меня вещи. Это случилось сразу же после смерти родителей. Но ваши люди совершили большую ошибку, оставив улики, которые и привели меня сюда. Например, колесико со шпоры Кида Чапело. Сама шпора хранилась у вас в кабинете. И не надо мне сейчас говорить, что вы ничего об этом не знаете. Вы прекрасно все знаете!

Тяжело дыша, Джейси не отводила взгляда. И то, что она увидела в его глазах, напугало ее. Она поняла, что ее враг не просто безжалостный злодей. Он казался самим воплощением зла.

Дон Рафаэль какое-то время молчал, наконец процедил сквозь зубы:

— В чем же именно вы обвиняете меня, сеньорита Лолес?

— Вынуждена признать, что пока точно не знаю. Но я абсолютно уверена, что вы… в чем-то виновны.

В чем-то? Понятно. Что ж, этого, безусловно, достаточно, чтобы вздернуть меня на виселице. Или просто пристрелить. Значит, я виновен, но вы сами не знаете, в чем именно, и признаете это, не так ли? — Дон Рафаэль усмехнулся и добавил: — Что ж, давайте облегчим вам задачу. Расспросите меня. Посмотрим, что это даст. Быть может, нам удастся устранить недоразумение.

Это была ловушка — Джейси чувствовала. Она закрыла глаза, обдумывая положение. Ладно, раз он хочет расспросов, он их получит. Он получит достойный ответ! Кальдерон вспомнил о ее родителях, больно ранив ее, и она отплатит ему той же монетой.

— Что ж, сеньор, прекрасная мысль. Расскажите мне о вашей жене, о бабушке Занта. Какая она была?

Дон Рафаэль в изумлении уставился на Джейси. Затем утвердительно кивнул и, снова откинувшись на спинку стула, медленно заговорил:

— Ее звали Элена… Разумеется, она была из знатного испанского рода. Наши родители сами обо всем договорились, и я ни разу не видел ее до самой свадьбы. Она была очень красивой и прекрасно воспитанной. К сожалению, у нее были серьезные проблемы со здоровьем. Я безмерно счастлив, что она успела подарить мне дочь, прежде чем покинула нас навсегда. Я не женился снова.

Джейси едва сдерживала слезы. Но взяла себя в руки. Она чувствовала, что идет по верной тропе.

— А теперь расскажите о вашей дочери. Она ведь тоже умерла молодой?

Дон Рафаэль помрачнел, однако вновь кивнул.

— Моя дочь… Миранда. Она была очень похожа на свою мать. Какая трагедия… Несмотря на все мои попытки устроить ее жизнь, она не нашла ничего лучше, как связать свою судьбу с головорезом и бродягой. Таким же, как и ваш отец. Она встречалась с ним за моей спиной. И даже родила ему бастарда, хотя он и отказался взять ее в жены. После того как Зант появился на свет, Кид стал все хуже и хуже обращаться с ней. Но она не принимала помощи от меня и не желала возвращаться домой. Примерно год спустя ваш отец убил Кида. Занту тогда было всего три года… Миранда лишила себя жизни. После этого я забрал своего внука. Моего единственного наследника. Единственного человека, которого я люблю.

Джейси смотрела на дона Рафаэля. В его последних словах она услышала предупреждение. Он не позволит ей, простолюдинке, отнять у него внука. Осознав это, она поняла и многое другое: он был так откровенен с ней по одной простой причине… Он не позволит ей покинуть Сьело-Азул. Живой она отсюда не уйдет.

Ее бросило в жар, но, с другой стороны, что ей терять? Она хотела причинить ему боль, такую же, какую он причинил ей. Поэтому выпалила первое, что пришло ей в голову:

— Ирония судьбы, дон Рафаэль, вы не находите? Все в жизни… как-то связано. Ваша дочь родила бастарда, как вы сами назвали своего единственного наследника. Его отец, как вы сказали, был головорезом и бродягой. И вот дочь другого головореза, дочь человека, убившего Кида Чапело, сидит с вами за ужином.

Дон Рафаэль уставился на Джейси тяжелым взглядом и процедил сквозь зубы:

— Советую вам перейти к сути, сеньорита Долее. Почувствовав, что добилась своего, Джейси улыбнулась и проговорила:

— Терпение, дон Рафаэль. Я терпела три месяца. Полагаю, три минуты вы сможете потерпеть. Итак, как я и говорила, вот она я, здесь, перед вами. Любовница вашего внука.

— И мать моего ребенка, — раздался громкий голос Занта.

Джейси чуть не поперхнулась. Краем глаза она заметила, что старик поднялся на ноги.

— Да, дон Рафаэль, — продолжал Зант. — Вскоре на свет появится еще один бастард Кальдеронов.

Револьвер Занта был направлен на деда. Рука его не дрожала, а лицо казалось абсолютно спокойным. Лишь глаза выдавали боль, которая его терзала. Эти глаза сказали Джейси больше, чем он мог бы поведать ей словами. Она сразу поняла: он только что узнал нечто… разрывающее его сердце на части. И еще она поняла, что причиной всех его бед был дон Рафаэль. Ей захотелось прижать Занта к груди и утешить.

Тут и Джейси поднялась на ноги, но Зант, казалось, не замечал ее — он по-прежнему смотрел на деда.

Джейси чувствовала, что вот-вот произойдет что-то ужасное, но у нее не было сил сдвинуться с места. Внезапно Кальдерон ринулся к ней, и она, отшатнувшись, ухватилась за спинку стула. Дон Рафаэль протянул к ней руку; его лицо исказила гримаса ненависти.

— Ни с места! — раздался зычный голос Занта. — Или я пристрелю тебя на месте.

Дон Рафаэль медленно повернулся к внуку:

— Милый мой, неужели ты сможешь в меня выстрелить? После всего, что я сделал для тебя? Столько лет наши предки копили богатства, которые достанутся тебе. Нет, ты не застрелишь меня. Во всяком случае, не из-за нее. — Он указал пальцем на Джейси, но взгляда от Занта не отвел. — Мы избавимся от нее, Зант. Еще не поздно. Она просто порочная девка. Дочь нищего бродяги. Ее место — среди собак на псарне. Она не может быть матерью твоего ребенка. Она недостойна, и я не допущу этого.

— Ты не допустишь этого? А сейчас послушай меня. Мне наплевать на то, что хочешь ты. И она достойнее тебя в тысячу раз. Посмотри на нее внимательно. Это женщина, которую я люблю. В ее чреве — будущее благородного испанского рода Кальдеронов. Мы с тобой сейчас говорим, а мой сын уже растет в ней. Он становится сильнее день ото дня. И он такой же бастард, как я. Вернее, я чувствовал себя таким всю жизнь. Так что не смей говорить мне о том, как много ты сделал для меня. Ты лишь убивал и причинял страдания.

Джейси ничего не понимала. Все, что говорил Зант, не имело ни малейшего смысла. Она не была беременна. И он это прекрасно знал. И все эти разговоры о бастардах… Похоже, Зант узнал что-то очень важное. Но что именно?

Движение со стороны Кальдерона встревожило ее. Она бросила на него взгляд— и увидела, что он бросился на нее. Раздался предостерегающий крик Занта, но было слишком поздно. Джейси попыталась увернуться, но дон Рафаэль опередил ее — его удар пришелся чуть ниже уха. Она рухнула на пол и тотчас же почувствовала резкую боль в затылке. В следующее мгновение все померкло у нее перед глазами.

* * *

Зант не решился стрелять, боясь ранить Джейси. Падая, она ударилась головой о камин и потеряла сознание. «Неужели он убил ее?» — промелькнуло у Занта.

Зант несколько секунд смотрел на Джейси. Затем поднял свой «кольт» и направил на деда — тот заслуживал смерти. Их взгляды встретились, и вдруг Зант почувствовал слабость в коленях. Какой смысл во всем этом? Если Джейси мертва, то зачем ему эта вилла, зачем власть и люди, зачем ему жизнь этого мерзкого старика? Ему ничего не нужно, если Джейси не будет рядом.

Зант опустил револьвер и проговорил:

— Ты убил ее. Отойди от нее. Быстро.

Дон Рафаэль пожал плечами и с усмешкой сказал:

— Если убил, то это к лучшему. Теперь, Зант, все кончено. Давай похороним ее, и пусть все идет, как и шло. Только на сей раз…

— Ни слова больше! — Зант подошел к деду и схватил его за плечо. — Убирайся с глаз моих, мерзавец! Иначе я убью тебя, Богом клянусь. Уезжай из Сьело-Азула. Тебе здесь больше не жить.

Зант отвернулся от дона Рафаэля и склонился над бездыханным телом Джейси. Убрав револьвер, он приподнял девушку и осмотрел ее голову. Из уха сочилась кровь. Волосы на затылке были липкими. Он нащупал пульс. Секунды тянулись, словно годы. Ничто не могло оторвать его от Джейси, даже то, что дон Рафаэль оставался за спиной. Наконец он почувствовал слабую пульсацию. Зант вздохнул с облегчением. Она жива. Значит, ее еще можно спасти. Он начал подниматься, но тут сильнейший удар по голове сбил его с ног. Рухнув на пол рядом с Джейси, Зант потерял сознание.