"Илиада Капитана Блада" - читать интересную книгу автора (Попов Михаил)Глава третья УраганНе нравится мне все это, — сказал капитан Брайтон, невысокий сухощавый человек с несколько птичьим лицом, на котором очень выделялись рыжие кустистые брови. Его недовольство легко было понять. Трехпалубный, шестидесятипушечный красавец «Саутгемптон» стоял с повисшими парусами без всякой надежды сдвинуться с места — штиль. Душная жара. Вода журчала в шпигатах — вахтенные драили палубу. — Не понимаю, почему вы так нервничаете, сэр, — сказал лейтенант Блад, освобождая верхнюю застежку мундира, — колонисты ждут нашего появления уже не первый месяц, и от того, прибудем мы сегодня или завтра, вряд ли что-либо изменится. Лейтенант достал из кармана подзорную трубу и стал смотреть в ту сторону, где должен был по расчетам находиться остров Большой Кайман. Капитан Брайтон фыркнул, тоже достал трубу и, демонстративно повернувшись к лейтенанту спиной, стал смотреть в противоположном направлении. — То, что меня волнует, находится там, мой юный друг. — Что вы имеете в виду, сэр? — Видите вон ту серенькую полоску у горизонта? — Мне кажется, да. — И как вы думаете, что это такое? Лейтенант освободил еще одну застежку своего мундира, как будто это могло помочь ему думать. — Неужели шквал?! — И, боюсь, нешуточный. Нам бы только успеть убрать паруса. Боцман! Через секунду на верхней палубе не осталось и следа от прежнего сонного царства. Впрочем, то же самое творилось и на всех остальных палубах. Матросам не нужно было долго объяснять, что такое надвигающийся шторм. Скрипели задраиваемые орудийные порты. Канониры орали на подчиненных, проверяя крепления пушек. Если хотя бы одна из них сорвется во время бури, кораблю — конец. По вантам с обезьяньей ловкостью карабкалось сразу несколько десятков человек. Капитан еще раз посмотрел в сторону приближающегося облака, теперь уже различимого и невооруженным глазом. — Пойдемте, лейтенант, пропустим по стаканчику хереса. Энтони неуверенно оглянулся на суетящихся людей. — Оттого, что мы останемся сейчас на палубе и будем ругаться или подавать советы, работа не пойдет ни быстрее, ни лучше. Энтони последовал за своим начальником-фаталистом. Через полчаса «Саутгемптон» оказался в самом центре водяной геенны. Команда сделала все возможное, чтобы достойно встретить удар стихии, но бывают случаи, когда любые человеческие усилия недостаточны для того, чтобы противостоять ей. Это был именно такой случай. Переваливаясь среди черных водяных гор и облаков серо-желтой пены, скрипя всеми своими деревянными суставами, «Саутгемптон» терял по очереди свои мачты, ломавшиеся с пушечным грохотом, постепенно превращаясь в неуправляемую, обреченную посудину. Сорвавшаяся-таки с креплений кулеврина носилась по нижней пушечной палубе, сметая все на своем пути, калеча орущих от ужаса канониров. Когда налетел первый шквал, лейтенант сидел в кают-компании со стаканом в руке. Вторым порывом, уже несшим какие-то деревянные обломки, были выбиты все стекла и сорвана с петель дверь. Орошаемый брызгами и пеной, лейтенант старался, может быть из чувства самоутверждения, удержать стакан, чтобы не пролить ни капли хереса. Однако когда противоположная переборка кают-компании стремительно поехала кверху и на него из распахнувшихся стенных шкафов роскошными белыми стаями полетели обеденные сервизы, Энтони потерял сознание. Очнулся он от холода и не сразу понял, что лежит, но сразу догадался, что мокр до нитки. Впрочем, одежды на нем было немного — и башмаки, и мундир, и парик, и, уж конечно, шляпу присвоила стихия. Еще он понял, что вокруг темно. На мгновение мелькнула мысль — ослеп! Но тут же, слегка повернув голову, увидел всего в нескольких дюймах перед лицом стоящий сапог. Сапог этот резко приблизился и больно толкнул Энтони в скулу. Окончательно очнувшийся, но еще очень слабый, лейтенант пробормотал: — Как вы смеете! — Дик, да он жив! — послышался веселый неприятный голос. — Поднимите его, ребята. Уже через несколько секунд Энтони пребывал в сидячем положении. Оглядевшись, он обнаружил, что находится на песчаной отмели, что невдалеке начинаются какие-то заросли, что вечереет и что перед ним стоят несколько человек в кожаных куртках и высоких сапогах. И все они вооружены. — Кто ты такой, парень? — спросил у Энтони один из них, видимо старший, если судить по костюму. На нем был замызганный офицерский мундир. Из-под треуголки торчала черная, просмоленная косица. — Когда я спрашиваю, то жду ответа! Вслед за этими словами вожака, один из стоявших у Энтони за спиной, больно хлестнул лейтенанта гибким прутом. Юноша вскрикнул, не столько от боли, сколько от неожиданности и унижения, — подобным образом наказывали рабов на плантациях. — Как вы смеете, — прорычал он, — я Энтони Блад, сын губернатора Ямайки. Слова эти произвели на негодяев неожиданный эффект — они расхохотались. — Чему вы смеетесь, скоты?! — крикнул лейтенант, пытаясь подняться и инстинктивно ощупывая правый бок в поисках шпаги. Разбойник снова занес над ним свой прут, но вожак в офицерском мундире остановил его: — Постой, Дик, не спеши, нехорошо так обращаться с сыном самого губернатора Ямайки. Сэр Блад ложился спать поздно, и потому Бенджамен рискнул побеспокоить его. — В чем дело, старина? — Милорд, может быть, это не мое дело, но мисс Элен плачет у себя в комнате. Губернатор отложил книгу. — Может быть, она напевает? Как тогда? — Нет, милорд, я понимаю, что вы имеете в виду. Она не напевает. В первые годы своей жизни в семье Бладов Элен, как правило, по ночам любила напевать песни своей далекой родины. Песни эти чаще всего были печальными и протяжными, отчасти напоминали причитания. Понимая, что девочка тоскует по дому, полковник не мешал ей и распорядился домашним сделать вид, что они не находят в этом ничего удивительного. Однажды, случайно застав ее за этим занятием, он спросил у нее, не хотела бы она вернуться домой. Ведь там, наверное, хорошо? Да, сказала Элен, там хорошо, лучше, чем здесь, там бывает холодно, там бывает снег, там едят другую, вкусную еду. Но вернуться туда она бы не хотела. Почему, удивился полковник. А просто некуда возвращаться, объяснила Элен, дом сожгли, всех родных убили. Кто сжег ее дом и убил родных, она рассказывать отказалась. С годами эти сеансы ночного пения становились все реже, пока не прекратились совсем. Неужели — опять? Полковник взял со стола подсвечник с горящей свечой и отправился в комнату дочери. Бенджамен не ошибся — Элен не пела. Она встретила отца, размазывая слезы по щекам, шмыгая носом и комкая в руках мокрый платок. — Извини меня за это странное вторжение, но я не мог удержаться, когда Бенджамен сказал мне, что ты плачешь у себя. — Ну что ты, папа, хорошо, что ты пришел. — Между нами давно нет никаких тайн. Мне было больно узнать, что моя дочь всю ночь напролет рыдает. Ты больше не доверяешь своему старому отцу? — Нет, папа, нет тут никаких тайн. Просто я не хотела тебя волновать. — Я все равно уже здесь и все равно волнуюсь. Рассказывай. Элен еще раз вытерла платком глаза и шмыгающий нос. — Просто я проснулась от страха за Энтони. Сначала я подумала, что мне это приснилось, но и наяву страх не проходил. Наоборот, он становился все сильнее, и тогда я не выдержала. — Честно говоря, я не представляю себе, что может угрожать офицеру, находящемуся на борту шестидесятипушечного военного корабля. Элен ничего не ответила, по ее щекам снова потекли слезы. Полковник, собиравшийся высмеять эти «девичьи страхи», передумал. Он прожил такую жизнь, которая не способствовала вере во всякого рода сверхъестественные и магнетические штуки, он готов был поклясться, что все приметившееся его дочери не стоит никаких слез, но вместе с тем ему стало чуть-чуть не по себе. — Ладно, Элен, мы сейчас все равно не в состоянии выяснить, имеют ли какое-нибудь основание твои страхи. Подождем, когда Энтони вернется, и спросим у него, что с ним происходило вечером сегодняшнего дня. А пока тебе нужно выпить отвара иербалуисы и попытаться заснуть. Договорились? Элен кивнула, хлюпая носом. Только вернувшись к себе в кабинет и устроившись поудобнее в своем кресле, сэр Блад понял причину своего беспокойства: слишком горячо Элен относилась к Энтони в последнее время. Сестры, самые любящие и самоотверженные, по ночам обычно спят спокойно. Значит, тут еще что-то, кроме сестринской привязанности, и это обещает в будущем дополнительные, неприятные или, может быть, опасные сложности. И главное, не исключено, что с Энтони и в самом деле что-то случилось. — Ну что же, молодой человек, давайте поговорим серьезно. Вы не против? Энтони, связанный волосяной гватемальской веревкой, сидел на полу, прислонившись спиной к стене. Напротив него за простым дощатым столом располагался говоривший, тот самый главарь в грязном офицерском мундире. На столе потрескивала простая сальная свеча. У входа в помещение стояли еще двое подозрительного вида с заткнутыми за пояс пистолетами и в косынках из красной бумажной материи. Снаружи звенели цикады в тропической ночи. — Для начала позвольте представиться. Ваше имя мне известно, было бы невежливым скрывать в этой ситуации свое. Меня зовут Джерри Биллингхэм. Вам это что-нибудь говорит? — Вы англичанин? — Чистокровный. Но вас это не должно радовать. И если вы связываете свои планы на спасение с фактом моей национальной принадлежности, то зря. Я не нахожусь на службе у короля Карла, богоспасаемого монарха моей далекой родины. Более того, я в свое время дезертировал с корабля, принадлежащего флоту его величества. — Ах да, — Энтони вспомнил эту фамилию, — судя по тому, что я слышал, вы, сэр, первостатейный негодяй. Биллингхэм захохотал с видимым удовольствием, показывая желтые прокуренные зубы. Пламя свечи заколебалось, громадные тени заметались по стенам. Один из вооруженных людей, стоявших у входа, сделал угрожающий шаг в сторону пленника. — Постой, Дик, какой ты все-таки нетерпеливый. Неужели ты не понимаешь, что это — не просто пленник, это — мешок с деньгами. Дик глухо выругался, возвращаясь на место. Слова Биллингхэма заинтересовали Энтони. — Что вы имеете в виду, господин дезертир? — Не будем темнить, приятель. Я имею в виду то, что его высокопревосходительство губернатор Ямайки славится чадолюбием. Поэтому сто, допустим, тысяч песо ему будет ничуть не жаль выложить за голову своего единственного, насколько мне известно, сына. Энтони нервно пошевелился, пытаясь освободить скрученные за спиной руки. Но скоро понял, что связывали его профессионалы своего дела. Биллингхэм между тем продолжал: — Кроме того, всем известно, кем был в свое время капитан Блад. Согласитесь, юноша, мне было бы просто неловко просить меньше ста тысяч со своего коллеги, хотя бы и бывшего. — Грязная свинья! Биллингхэм почесал небритую щеку: — Вы знаете, связанному человеку не следует слишком уж распускать язык... — Ты еще будешь болтаться на виселице, я уже вижу веревку на твоей шее. — Дик! — Да, капитан. — Что ты стоишь, каналья. Ты что, не слышишь, как оскорбляют твоего капитана?! — Это же мешок с деньгами. — Даже от мешка с деньгами я не собираюсь выслушивать ничего подобного. Наконец сообразивший, в чем дело, головорез решительно шагнул вперед. — Выбить ему зубы, сэр? Биллингхэм грустно вздохнул: — Достаточно будет заткнуть рот. Рано утром следующего дня «Медуза», двадцати-четырехпушечный капер под командованием капитана Биллингхэма, вышел из глубокой бухты, где он прятался от вчерашнего шторма. Небо было высокое и чистое, обычная в это время года духота смягчилась. С трудом скрывая приятное возбуждение, капитан прогуливался по шкафуту, отдавая время от времени необходимые указания. Энтони по-прежнему сидел связанный в той же самой каюте, где его накануне допрашивали. Мимо обшарпанного иллюминатора скользили зеленоватые воды Карибского моря. Изредка, когда корма приподнималась на волне, в иллюминаторе возникала линия горизонта. Лакей капитана принес на подносе завтрак. Он поставил его на пол, чтобы развязать пленнику руки и рот. Энтони пнул поднос босой ногой, чем вызвал приступ ярости у пирата. Юноше пришлось бы худо, не спустись следом сам капитан. — Фрондируете? Напрасно. И потом, согласитесь, отказ от завтрака — это мелко. Потирая руки, Биллингхэм сел за стол. — А я вот с удовольствием поем. Дик, дружище, принеси мне то же, что ты приготовил для сына губернатора Ямайки. Через несколько минут, с наслаждением уписывая жареную поросятину с печеной маниокой, общительный дезертир во всех подробностях излагал пленнику план, при помощи которого он собирался, не подвергая себя ни малейшей опасности, обменять драгоценного губернаторского сынка на сундук с сотней тысяч песо. При всей ненависти к этому грязному негодяю, кипевшей у молодого лейтенанта в груди, он не мог не признать, что план составлен отлично, в нем не было заметно ни одного слабого места. Отцу придется выкладывать деньги. Это было особенно неприятно признавать оттого, что Энтони лучше, чем кто бы то ни было, знал, что таких денег у полковника Блада нет. Дело в том, что нынешний губернатор Ямайки был не совсем обычный губернатор. И не только потому, что происходил из числа тех, с кем прежние губернаторы боролись насмерть. Его необычность была в другом, он так и не освоил простого искусства быть взяточником. И на золотом дне, которым, объективно говоря, являлась его должность, он ничего не собрал лично для себя. Конечно, такому негодяю, как Биллингхэм, было бесполезно объяснять, что бывший пират Питер Блад живет со своим семейством исключительно на жалованье, а на воспитание дочери и сына потратил остатки сбережений, сделанных в свои прежние романтические годы, когда он занимал такое положение, при котором ему и не думали предлагать взяток. Если бы только мог, Энтони попросил бы отца отвергнуть условия Биллингхэма. Этим бы отец избавил себя от унизительных поисков денег и оставил эту хитрую сволочь ни с чем. Впрочем, наверное, сэр Блад не стал бы слушать советов сына в этом деле. Трудно сказать, что доставляло большее удовольствие господину шантажисту — поедание поросятины или смакование деталей отлично составленного плана. Во всяком случае, он огорчился, когда его оторвали и от того и от другого. В каюту спустился его помощник, мрачный лысый толстяк, и что-то прошептал капитану на ухо. Поморщившись, Биллингхэм встал. — Нашу беседу придется прервать, будем надеяться, что ненадолго, — сообщил он лейтенанту. Когда они поднялись на шкафут, помощник ткнул пальцем влево от курса «Медузы». — Испанец. Один. — Ты обратил внимание, куда он движется? — Обратил. — Послушай, Фреди, и ослу понятно, что он идет не с золотом, а в лучшем случае за золотом. — Правильно, — согласился толстяк, — иначе бы его как следует охраняли. Но на испанском корабле всегда есть чем поживиться. Капитан был в раздумье. Вид его выражал неудовольствие. — Пушек у нас больше, а людей по крайней мере не меньше. Ребята горят желанием. Мы слишком давно сушим весла, — настаивал помощник. — Ты пойми, выкуп у нас почти в руках. Большие деньги. — Это дело может растянуться на несколько недель, а тут все под руками и риск небольшой. Помощнику трудно было возражать. «Медуза» выглядела значительно внушительнее испанца. Подойти к ним так, чтобы их пушки не помешали провести абордаж, в этом ведь и заключается профессия корсарского капитана. А в рукопашном бою один джентльмен удачи стоит троих испанцев. — Джонни! — крикнул Биллингхэм рулевому. — Положи руля к ветру. А ты, Дик, спустись и развяжи нашего юного друга, пусть понаблюдает, как мы это делаем. Все в расчетах капитана, советах его помощника, предвкушениях его команды было верно. Они не учли только одного, что в дело может вмешаться случай. Когда корабли сблизились и деморализованные испанские батареи уже не были способны к залповому огню, а корсары уже залегли вдоль фальшборта, держа наготове абордажные крючья, и ничто, казалось, не могло уже помешать тому, что должно было совершиться, — то есть яростной корсарской атаке и дикой последующей резне, в этот момент случайное ядро, выпущенное в панике, угодило в пороховой погреб «Медузы». После того как рассеялся дым оглушительного взрыва, стало очевидно, что абордажная команда и мушкетеры Биллингхэма превращены в кровавую кашу. Изувеченный остов пиратского корабля, двигаясь по инерции, медленно прислонился к красному борту галеона. Испанцы, воодушевленные случившимся, сделали все, чтобы не упустить предоставившийся им шанс. Они ринулись в атаку. Организовать сопротивление было некому. Биллингхэм валялся у грот-мачты на спине, придавленный обломком реи. Его помощник был вообще выброшен взрывом за борт. Энтони стоял, прислонившись спиной к мачте, завороженно наблюдая за тем, как, размахивая обнаженными шпагами и дымящимися мушкетами, на палубу пиратского корабля градом сыплются люди в желтых кирасах и касках. С ним происходило что-то вроде легкого обморока. Как во сне перед ним разворачивались картины разрозненного пиратского сопротивления, крики и стоны раненых звучали как бы издалека. Полностью он очнулся только в тот момент, когда к нему подошел высокий молодой испанский офицер, приставил к его груди острие шпаги и на хорошем английском сказал: — Я беру вас в плен, сеньор! Энтони поднял связанные руки и ответил: — Второй раз за два дня. — Позвольте представиться — дон Мануэль де Амонтильядо и Вильякампа. Чему вы улыбаетесь? — Не сердитесь, дон Мануэль, — Энтони энергично разминал натертые волосяной веревкой запястья, — эта ситуация напомнила мне некоторые обстоятельства вчерашнего дня. — Я не вполне понимаю вас, сэр. — Моя улыбка носит скорее философский характер. Капитан потопленного вами капера тоже представился мне самым учтивым образом, но лишь после того как накрепко меня связал. Вы же, для того чтобы сделать то же самое, сочли нужным освободить мне руки. При этом он был англичанином, вы же имеете честь быть подданным испанского короля. Дон Мануэль кивнул в знак того, что оценил учтивость собеседника. — И тем не менее с кем имею честь? — Энтони Блад. — Не родственник ли вы губернатору Ямайки? — Я его сын. — Даже до Европы доходят слухи о вашем отце. Энтони слегка поклонился: — Именно благодаря своему звучному имени я и оказался в том положении, в котором вы меня застали. Капитан Биллингхэм, надеюсь больше никогда с ним не увидеться, оценил крепость родственных чувств в семье Блада в сто тысяч песо... Повисла пауза, и чем дольше она длилась, тем меньше это нравилось Энтони. Слуга принес горячий шоколад в серебряном кувшинчике. — Может быть, вы предпочли бы стаканчик малаги? Впрочем, насколько я знаю, у меня здесь на «Тенерифе» есть даже бочонок эля. — Нет, спасибо, дон Мануэль. Испанец улыбнулся: — Вы, вероятно, думаете, что проговорились, упомянув об этих ста тысячах, и навели меня на мысль закончить дело, начатое этим пиратом? Энтони покраснел. — Полно, сэр, успокойтесь, не все испанцы алчные собаки, как принято у вас считать, и не для того я покинул Мадрид и Эскориал, чтобы перенимать ухватки местной мореплавающей швали. Энтони покраснел еще гуще: — Прошу простить, если я дал повод думать, что подозреваю вас в подобных низостях. — Я, разумеется, немедленно доставил бы вас к ближайшему английскому берегу, но я наслышан о тех сложностях, которые все еще существуют в отношениях между англичанами и испанцами в здешних широтах, несмотря на давным-давно заключенный мир. К испанскому берегу, откуда вы могли бы дать знать своим родным, чтобы они прислали за вами судно, я тоже вас доставить не имею возможности. Мой корабль после сегодняшнего столкновения едва держится на плаву. Придется мне искать стоянку на одном из ближайших островков. Бог весть сколько времени займет ремонт в столь примитивных условиях. Так что готовьтесь, вам придется разделить со мной все тяготы. — Поверьте, вы несколько преувеличиваете вражду, якобы существующую между подданными Испании и Британии. Думаю, я могу пригласить вас на Ямайку, в Карлайлской гавани вы найдете все, что нужно для настоящего ремонта. Кроме того, мне кажется, что в данной ситуации вы смело можете принять мое предложение. Дон Мануэль молчал, взвешивая слова спасенного им англичанина. «Тенерифе» действительно был в угрожающем состоянии, хорошо, если удастся найти подходящий островок. Но кто знает, какие неожиданности могут ожидать поврежденный корабль во время этих поисков. А до Порт-Ройяла не более суток. — Ну что ж, я принимаю ваше предложение и не сомневаюсь, что у меня не будет случая пожалеть об этом. Энтони не понравилась последняя фраза испанца, но он предпочел не выяснять сейчас отношения, все же этот испанец как-никак был его спасителем. |
||
|