"Королевские бастарды" - читать интересную книгу автора (Феваль Поль)V ДВА ЛИСТОЧКА БУМАГИПришла пора и нам познакомиться с маркизом: среднего роста, немолод, худ, одет как горожанин среднего достатка, на орлином носу – круглые очки. Несведущие люди считают орлиный нос признаком породы, но маркиз был скорее из породы стервятников, и во взгляде его круглых глаз было что-то отталкивающе циничное. Вдобавок этот человек был совершенно лыс, судьба лишила его даже венчика седых волос, который виднеется обычно из-под шляпы. Голый, блестящий череп маркиза только усиливал сходство со злобной хищной птицей. Знаем мы и имя этого господина, оно не раз мелькало на предыдущих страницах. Маркиз де Тюпинье – так оно звучало, но его обладатель не слишком походил на дворянина – несмотря на свой аристократический нос. Маркиз не только позволил себе осквернить неуместным поцелуем прелестные уста герцогини де Клар, он, все еще держа Анжелу за талию, принялся вальсировать, увлекая ее в соседнюю комнату. Оказавшись там, маркиз закрыл дверь. – Козочка моя, – проговорил он наиблагодушнейшим тоном, – как славно ты придумала прийти его навестить, черт побери! Самое время, самое время! Но я должен и пожурить тебя! Почему ты не предупредила своего крестного? Разлюбила? И вдобавок заперла на замок садовую калитку! Пришлось мне перебираться через стену, влезать в окно… Это в мои-то годы! И маркиз показал пальцем на пустой квадрат в оконном переплете. Стекло было вырезано, в дыру задувал ледяной ветер. Анжела стояла перед маркизом растерянная и ошеломленная. – Тебе любопытно знать, кто предупредил твоего крестного, так ведь, сокровище мое? – насмешливо спросил господин де Тюпинье. – Имей в виду, у меня своя полиция. Так что поговорим лучше о твоем карапузе, он теперь у нас – прямо-таки золотой мальчик! Я постоянно следил за ним и, по-моему, он просто душка! А что, ты в экипаже? – Да, – машинально ответила Анжела. – Ну и прекрасно, – обрадовался маркиз. – Так едем же! Я знаю, он тут недалеко, у камнереза на Бульварах. – Вы намерены отправиться туда со мной? – изумилась женщина. – Я теперь всегда буду с тобой, козочка! – с ухмылкой заверил ее крестный. – Но… – начала было герцогиня. Маркиз перебил ее: – Слава Богу, ты не растерялась! Конечно, мы поспешим за малышом, а то его светлость может вот-вот дать тут дуба! Но знаешь, и тогда для нас не все потеряно. У меня, видишь ли, свои средства, и этим делом я занимаюсь не первый день. – Кого же позвать на помощь? – подумала вслух Анжела. – Да! Кого позвать! – подхватил маркиз. – Первую партию ты проиграла и не хочешь, чтобы он смылся на тот свет, не начав второй… Знаешь, я ведь стоял тут и слышал весь ваш разговор. Меня ты разделала под орех, но я на тебя не в обиде. А свою роль ты исполнила хуже некуда. Дразнить лакомым кусочком хорошо, когда человек в добром здравии, а умирающего нужно нежить, гладить… – Нет, бежать вниз за слугами я не могу, – проговорила герцогиня. – Конечно, не можешь, – кивнул господин де Тю-пинье. – Они сразу заинтересуются, как ты тут очутилась. Их здесь трое или четверо. Я узнал честного Тарденуа, любителя птиц добряка Жафрэ, Ларсоннера… И на улицу в туфельках не выскочишь… Анжела нерешительно двинулась к двери, по-прежнему пребывая в полной растерянности. Маркиз остановил красавицу: – Не надо. Лучше позвони из гостиной. В этом доме сонетки[4] есть не во всех комнатах. Так что воспользуйся той, что у камина. Они вновь перешли в гостиную, и маркиз два раза дернул за шнурок звонка. – А теперь идем! – скомандовал де Тюпинье. – Не сомневаюсь, что Тарденуа и господин Моран уже мчатся со всех ног по парадной лестнице. Ну, пошли же! Анжела покорно позволила взять себя под руку. Через минуту они уже сидели в экипаже герцогини, где вдруг пренеприятно запахло водкой и трубочным табаком – любимыми ароматами маркиза. Кучеру уже приказали: – На кладбище Монмартр! И лошадь припустила рысью по улице Сент-Антуан. Анжела молча забилась в угол кареты, зато маркиз разглагольствовал за двоих: – Я не осуждаю тебя за то, что ты отдала маленького герцога в ученики к кладбищенскому камнерезу, оставив старшего при себе. Это естественно, у мамаш всегда есть любимчики. Но я не понимаю, почему ты не привела ребенка Абеля к господину де Клару и не сказала ему: «Вот ваш сын!». Умирающему уже все равно. Я было подумал, что ты так и хотела поступить! Анжела закрыла лицо руками. – Я уже приготовился – даже не пикнул бы, – продолжал маркиз. – Мне ведь в этой истории тоже кое-что причитается. О, я никогда не поставил бы тебя в неловкое положение! Сама жизнь толкала тебя на этот шаг! Да что же еще делать, если герцог де Клар не знает ни того, ни другого?! Из темноты послышались глухие рыдания. Несчастная герцогиня хотела – и не могла совладать с нахлынувшим на нее отчаянием. На снисхождение маркиза она не надеялась. – Я люблю обоих своих детей, – пролепетала женщина. – Я – совсем одна, и некому подать мне добрый совет. И если я спрятала одного из моих сыновей… Маркиз расхохотался: – Ах, вот оно что? Значит, это ты его так прячешь? А от кого? Уж не от меня ли, козочка? Бедная детка! Да разве тебе справиться со своим крестным? Де Тюпинье помолчал и добавил: – А что, если ты не найдешь своего крошку-герцога в мастерской, а, душечка? Об этом ты не подумала? В передней особняка Фиц-Роев раздался звонок. Тарденуа, Жафрэ и остальные слуги герцога де Клара грелись у огня, ярко горевшего в камине. Несколько поодаль от них стоял господин Моран, а Тильда спала в уголке, завернувшись в кучерский плащ. Услышав звонок, господин Моран встрепенулся и сказал: – Друзья мои, господин герцог запретил входить к себе в спальню кому-нибудь кроме меня, но я прошу вас проводить меня до двери его светлости, чтобы я мог в случае нужды позвать вас на помощь. Что там происходит сейчас, я не знаю, но боюсь, этой ночью случится большое несчастье! Он торопливо направился к лестнице, и слуги поспешили за ним. Господин Моран один вошел в гостиную с четырьмя окнами и тут же в стращном волнении вновь выскочил в коридор. – Врача! Немедленно! Любой ценой! – воскликнул отец Тильды. Тарденуа бросился бегом вниз по лестнице. – Идемте, вы мне поможете, – обратился господин Моран к остальным. Постель герцога была пуста, сам он лежал на полу неподалеку от кровати, не подавая признаков жизни. У стены гостиной стоял дорожный сундук, де Клар привез его с собой и распорядился поднять в верхнюю комнату. Пытаясь добраться до этого сундука, больной и потерял сознание. Господин Моран понял это с первого взгляда: правая рука герцога, судорожно сжимавшая ключ, все еще тянулась к замочной скважине сундука. Больного подняли и уложили в постель. Он по-прежнему был без сознания. Стенные часы, которые не так давно заводил господин Моран, показывали без четверти десять. Прошло еще минут двадцать, и на пороге появился Тарденуа. – Привел! – радостно сообщил он и отступил в сторону, пропуская в комнату доктора. Вошел врач, совсем еще молодой человек с необыкновенно серьезным, красивым и обаятельным лицом. Говорят, устав квакеров[5] предписывает: что бы ни случилось, смотреть открыто и прямо. Замечательное правило, безусловно заставляющее уважать квакеров. Так вот, именно такой прямой, открытый взор и был у молодого доктора, когда этот человек твердо, спокойно и ласково оглядел всех, кто находился в сумрачной гостиной. Затем врач приблизился к кровати. Похоже, он был ровесником умирающего герцога. Доктор осматривал больного внимательно и очень быстро, явно уверенный в своем искусстве врачевания. Все окружающие сразу это почувствовали – и всем стало легче. – Пока еще жив, но часы его сочтены, – печально проговорил доктор, поднимая голову. – А можно привести его в сознание? – спросил господин Моран. – Надеюсь, – ответил врач. – Налейте в стакан воды, – распорядился он. Потом доктор достал из кармана обтянутую кожей коробочку размером чуть больше табакерки; на крышке золотом было вытеснено по-латыни: Пока крошечные шарики падали один за другим в стакан с прозрачной водой, Тарденуа шепотом рассказывал: – Дома не застал ни одного врача, все в разъездах. Этого мне послало само Провидение. Он как раз возвращался из караулки, что у нас по-соседству, где отхаживал упавшую в голодный обморок несчастную. Согласился прийти и к нам. Размешав лекарство в воде, которая осталась прозрачной, как слеза, доктор опустил стакан на ночной столик, а затем большим и указательным пальцами правой руки принялся слегка надавливать на виски больного, одновременно дуя ему в лоб. Левую руку герцога врач сдвинул с одеяла, положив на солнечное сплетение. Через несколько минут тело больного расслабилось, и все услышали его глубокий вздох. Доктор ложечкой зачерпнул из стакана лекарство и влил больному в полуоткрытый рот. В следующий миг герцог де Клар открыл глаза. – Где она? – спросил больной тусклым безжизненным голосом. – Кого он имеет в виду? – осведомился врач. Никто ему не ответил. Наклонившись к больному, доктор повторил свой вопрос: – О ком вы? Но герцог не произнес ни слова и опять прикрыл глаза. Доктор собрался уходить и взялся за шляпу. – Через каждые четверть часа давайте ему по ложечке этого лекарства, – распорядился он. – И больше ничего? – удивился кто-то из слуг. – Ничего, – сказал врач. – А если нам понадобится ваша помощь? – осведомился господин Моран. – Она не понадобится, – проговорил молодой человек. – И все-таки… – настаивал отец Тильды. Врач был уже в дверях. Обернувшись, он извлек из кармана бумажник и вынул из него визитную карточку. Протянув ее Морану, молодой человек попрощался и вышел. На карточке было написано: Люди, столпившиеся в гостиной, переглянулись. Ни один из них не видел раньше этого человека, но все слышали о нем. – Ушел? – едва слышно спросил больной. Получив утвердительный ответ, он тут же открыл глаза, увидел у своей постели слуг и, похоже, разгневался. Герцог приподнял руку, словно пытаясь указать всем на дверь. – Его светлость хочет, чтобы мы покинули гостиную? – перевел этот жест на язык слов Тарденуа. Де Клар одобрил перевод кивком головы. – И никто не должен остаться с господином герцогом, даже я? – уточнил любимый камердинер герцога. Больной с трудом выговорил: – Никто, кроме кузена Морана. Слуги тут же вышли из комнаты, и на изможденном лице больного отразилось облегчение. Он подозвал Морана поближе к себе. – Пить, – попросил де Клар. Моран поспешил наполнить ложечку лекарством, но больной отстранил ее. – Вина… – прошептал герцог. – А вы не боитесь, что… – начал Моран испуганно. – Я уже ничего не боюсь! Вина! – повысил голос больной. Бедный кузен не посмел ослушаться. Он подошел к столику, откупорил бутылку и налил немножко вина на дно стакана. Больному удалось приподняться на локте, хотя дрожь сотрясала его с головы до ног. Взглянув на стакан, герцог потребовал: – Еще! Моран добавил еще несколько капель. – Еще! – повторил больной, дрожа и от лихорадки, и от нетерпения. На этот раз Моран наполнил стакан до половины и шагнул с ним к кровати, бормоча: – Я делаю это только потому, что не могу отказать вам, кузен. Герцог трясущимися руками жадно схватил стакан и попытался поднести его ко рту. Стакан плясал, расплескивая во все стороны рубиновую влагу. Глядеть на это было невыносимо… Наконец герцогу все-таки удалось добиться своего, он вцепился зубами в край стакана, потом начал пить. – А-ах, – тяжело вздохнул больной через минуту и, обессилев, выпустил из рук стакан, который скатился с одеяла и, упав на пол, разбился вдребезги. Помолчав, герцог проговорил: – Адски печет в груди… Вдруг щеки его порозовели, и он сел на кровати. – Ты сообщил о том, что я здесь, моему почтенному другу полковнику Боццо? – спросил де Клар. – Да, – кивнул господин Моран. – Он должен прийти? – осведомился больной. – Обещал, – ответил отец Тильды. – Может, он приходил, пока я был без сознания? – заволновался герцог. – Нет, уверяю вас, он еще не появлялся, – успокоил больного Моран. – Открой сундук! – распорядился де Клар. Вынув ключ из похолодевших пальцев своего знатного родственника, когда тот лежал в обмороке, Моран до сих пор машинально вертел эту вещицу в руках. Теперь отец Тильды опустился на колени и отпер сундук. Сундук был наполнен тщательно сложенной одеждой. – Вынь ее, – скомандовал больной окрепшим голосом, твердо и прямо сидя на постели, – теперь я и сам бы справился с этим, у меня довольно сил. Однако поспешим, бросай одежду на пол – кучей, как попало, ты же знаешь, мне ничего больше не понадобится. Сундук был опустошен очень быстро. На дне его грудой лежали бумаги. – Подай их мне, – приказал больной. Моран подхватил все документы и перенес их на постель. С раскрасневшимися щеками, с лихорадочно блестящими глазами герцог принялся торопливо перебирать бумаги. Руки его были тверды, речь – тоже. Скользнув глазами по первым листкам, де Клар отшвырнул их в сторону и коротко распорядился: – Сжечь! За первыми последовали многие, многие другие… Моран подбирал бумаги с пола, относил к камину и бросал в огонь, где они мгновенно превращались в пепел. По большей части это были письма. Некоторые из них герцог прижимал к губам и тут же повторял: – Сжечь! Сжечь! – И Моран жег… Работа шла так споро, что через несколько минут все было кончено. От груды бумаг осталось лишь два пожелтевших листка, похожих на документы. Герцог сказал: – Если у меня есть сын, то здесь его имя, богатство и счастье. Выслушайте меня внимательно, кузен Стюарт: за всю свою жизнь я знал только одного человека, на которого мог положиться до конца. Поклянитесь мне, что если я умру или потеряю сознание раньше, чем придет этот человек, вы отдадите ему эти два листочка. – Имя этого человека? – осведомился Моран. – Полковник Боццо-Корона, – отчеканил де Клар. Моран протянул вперед правую руку и произнес: – Клянусь, что передам эти документы из рук в руки полковнику Боццо-Корона. |
||
|