"Невеста-незабудка" - читать интересную книгу автора (Пембертон Маргарет)Глава 6С борта спустили веревочную лестницу. Молодой матрос, проявлявший интерес к Лилли, проворно вскарабкался по ней с бледным Лео под мышкой. — О Боже! — всхлипнула Лилли. — О, Лео, Лео! Когда матрос поставил мальчика на палубу и тот, шатаясь, сделал несколько нетвердых шагов, Лилли чуть не задушила его в объятиях. — Слава Богу! — с огромным облегчением произнес рядом с Лилли знакомый мужской голос. — Он только что был рядом, а потом вдруг , Загорелое лицо Счастливчика Джека было серым Маленький Лео Сталлен находился на волоске от смерти. Если бы мальчик утонул, отвечать пришлось бы ему, Джеку. — Ничего. — Лилли не нужны были извинения или объяснения По крайней мере сейчас. Самое важное — Лео цел и невредим. — Я играл в гимнаста на трапеции, — запинаясь, пробормотал прижавшимся к плечу сестры Лео — Как те гимнасты, которых мы видели в шоу Билла Хикока про Дикий Запад. На палубу поднялся еще один матрос, а потом под оглушительные приветственные крики показался шотландец. Он тяжело дышал, его густые кудрявые волосы, потемнев от воды, приобрели цвет красного дерева и свисали сосульками, с которых капала вода. Вода стекала с бровей и густых усов. Мокрые клетчатая рубашка и брюки облепили тело как вторая кожа. Лилли осторожно выпустила из объятий Лео и повернулась к его спасителю. Он возвышался над девушкой. Если бы она не подняла голову, взгляд ее уперся бы ему в грудь. — Я мисс Лилли Сталлен. Не знаю, как и благодарить вас, — прерывающимся голосом проговорила она, на длинных черных ресницах заблестели слезы. — Если бы не вы… — Пустяки, — с обескураживающей легкостью произнес он. — Просто я успел первым. Не я, так десять других прыгнули бы. Не очень сильный шотландский акцент. Глаза серые. Теплый, глубокий серый цвет. Прямой нос, твердая линия подбородка. Под мокрыми, цвета ржавчины усами Лилли разглядела красиво очерченный рот. Выглядел мужчина смущенным и растерянным. — Вы очень храбро поступили, — просто сказала Лилли, сознавая присутствие множества зрителей и не желая смущать мужчину еще больше. Но это сделала Лотти — Вы — герой! — провозгласила она и, поскольку, даже встав на цыпочки, не дотянулась бы до его щеки, схватила его мокрую руку и поцеловала тыльную сторону ладони. Собравшиеся разразились новыми криками и приветствиями — Мы припасли для тебя глоточек виски, шотландец, — крикнул один. — Если ты так же быстро моешь золото, то обставишь нас всех в два счета — Вы лучше скорее переоденьте мальчика и уложите в кровать, — сказал Ринган, обращаясь к Лилли; он и сам хотел переодеться и отдохнуть, а больше всего — скрыться от чрезмерного внимания. — Да. Его сильные, мускулистые руки покрылись гусиной кожей. Лилли стало интересно, кем он был до того, как попал в тюрьму. Кузнецом, наверное, или профессиональным борцом. — Прежде чем я последую вашему совету, мистер… — Щеки ее покрылись румянцем. Он спас Лео жизнь, а она даже не знает его имени! — Камерон. Ринган Камерон. — Мистер Камерон, Лео хочет сам поблагодарить вас. — Я не знаю, что сказать, — честно признался Лео, когда сестра тихонечко подтолкнула его к мужчине. — До этого никто не спасал мне жизнь. — Стоять под морским бризом в мокрой одежде было холодно, и Лео начал выбивать зубами дробь, у его ног уже собралась лужица воды. — Это значит, что мы теперь особые друзья, да? — спросил он, мужественно не обращая внимания на холод. — А если мы особые друзья, вы научите меня нырять и плавать, и плавать под водой тоже? Несмотря на острую неловкость и огромное желание скрыться в каюте и переодеться в сухое, Ринган чуть улыбнулся. И улыбка удивительным образом преобразила его лицо. Он больше не казался угрюмым и непривлекательным. Он стал необыкновенно красивым. — Почту за честь быть твоим другом, — сказал он, проглотив ком в горле. — Но уроки плавания пока подождут. Тихий океан немножко глубок для этого. Лилли улыбнулась ему поверх головы Лео. За что бы его ни осудили, это не могло быть серьезным преступлением. Закоренелые преступники не ведут себя так учтиво. — До свидания, мистер Камерон, — сказала она, чувствуя, что начинает испытывать последствия шока и нуждается в кружке сладкого чая. — Идем, Лео, тебе надо переодеться и согреться. Когда они направились к трапу, ведущему вниз, к их каютам, Джек Кулидж посадил Лео на плечи, не думая о том, что морская вода испортит его элегантный костюм. Лилли и Сьюзен последовали за ним, Лотти держалась за руку сестры. — Я думаю, ты должна отшлепать Лео, — рассудительно сказала она. — Папа так и сделал бы. А вдруг бы он утонул? Или мистер Камерон утонул бы, спасая его? Лилли содрогнулась, отказываясь даже думать о таких ужасах. — Я не собираюсь его наказывать, — твердо сказала она. — Не могу. У меня не хватит сил. Я сейчас очень слабая. Просто оставлю его на весь день в каюте. — Лилли! Лилли! Мы видели, что случилось! Лео спас тот самый бывший заключенный? К ним устремились, словно небольшая шумная флотилия, Мариэтта, Летти, Эди и Кейт. Джек замедлил шаг. Мисс Лилли Сталлен явно не страдала отсутствием фантазии при выборе подруг. Хотя та из них, которую она уже ему представила, была обескураживающе неженственна, одна из девушек, суетившихся сейчас вокруг них, была вполне привлекательна, а другая, с большими глазами, широким ртом и огненными волосами, невольно притягивала взгляд. Он внезапно усмехнулся, узнав по описанию Китти мисс Мариэтту Ривер. Мариэтта, тоже немедленно догадавшись, кто он такой, послала ему ослепительную улыбку. Мисс Ривер — это определенно материал для «Золотого самородка». И как это Эми Пибоди могла принять мисс Ривер за кроткую невесту, просто непонятно. — Ты умеешь привлечь внимание, малыш Лео. — весело сказала Мариэтта. — —Теперь все на корабле знают, кто ты такой. — А когда ты в следующий раз появишься на палубе, тебя закормят конфетами, — сказала Кент и порозовела, когда увидела, как неприлично красив джентльмен, несший мальчика. — Лео нужно перебдеть в сухое и уложить в постель, — ворчливо вставила Сьюзен, испугавшись, что Лилли сейчас начнет представлять всех Счастливчику Джеку и их репутация окажется под угрозой. Ребенок чихнул, подтвердив ее слова, и процессия продолжила свой путь. Когда они подошли к отсеку, где находились каюты дам, Джек опустил Лео на пол. — Благодаря тебе у нас получилось очень насыщенное событиями утро, — сказал он; судя по голосу, Джек полностью восстановил самообладание. — Если бы я заранее узнал, что ты собираешься сделать, я бы продал билеты на представление. Мариэтта и Эди прыснули, Кейт и Лилли рассмеялись. И только Летти и Сьюзен не проявили признаков веселья. Поняв, что легко отделался и что никто не собирается выяснять, почему он не смотрел за Лео, Джек вернулся в каюту-люкс, которую делил с Китти. Дети! Слава Богу, он не женат и детей у него нет! Да как за ними уследить? Они словно угри. Здесь, там и везде. — Что это с тобой приключилось? — спросила Китти, вытаращив глаза при виде влажных пятен на его пиджаке. — Дельфина нес или стоял под душем? — Значит, это был Счастливчик Джек Кулидж? — оживленно спросила Мариэтта. — Какой же он красавчик! — И добрый, — добавила Кейт. Она, Мариэтта, Лилли и Лотти втиснулись на одну нижнюю полку, а Эди, Сьюзен и Летти устроились напротив. — Донес обессилевшего и мокрого насквозь ребенка. Это только еще раз доказывает, как опрометчиво судить о книге по обложке. Сьюзен Бамби грубо фыркнула, ее так и подмывало сказать, что Джек Кулидж как раз присматривал за Лео, когда тот начал раскачиваться на балке. Но тогда она дала бы понять, что Лилли знакома с Джеком Кулиджем, а, по ее мнению, чем меньше людей об этом знало, тем лучше. Теперь, когда надежно укутанный Лео лежал в соседней каюте, а у нее в руках дымилась кружка горячего чая, Лилли испытывала полное умиротворение. Во время их следующей беседы Джек, без сомнения, объяснит, как так получилось, что он не видел, где играет Лео. И девушка невольно подумала о том, не испортился ли его костюм. И еще вспомнила, что так и не сообщила Джеку, что она — невеста Пибоди. В тот вечер, пойдя прогуляться по палубе в одиночестве, Лилли сделала это не из желания встретиться с Джеком. Она пошла одна, потому что хотела немного побыть наедине с собой. Дружба, которая уже цвела пышным цветом между всеми невестами Пибоди, за исключением мисс Нетлшем, еще больше укрепилась после драматического происшествия с Лео. Но хотя Лилли наслаждалась этими приятельскими отношениями, она не привыкла так долго находиться в обществе своих ровесниц и нуждалась в краткой передышке. «Сенатор» шел уже не в открытом море, а по Внутреннему проливу — защищенному островами водному пути вблизи канадского берега. Вокруг бледных лоскутков пляжей лепились маленькие убогие рыбацкие деревушки, от них распространялся редкий запах камбалы и сельди. — Это страна, где заготавливают рыбу, — произнес рядом с ней желанный голос. — И страна первопроходцев тоже. Там, — Джек кивнул в сторону изрезанного берега, — граница в буквальном смысле отодвигается назад — миля за милей, день за днем. Лилли повернулась к нему. — Как волнующе, правда? Здесь сам воздух насыщен приключениями. Мой отец в душе был первопроходцем и уж точно искателем приключений. Если бы в девяносто седьмом году он уже не был так болен, то отправился бы на Чилкут-Трейл с другими старателями. И нас бы взял с собой. Он никогда нас не оставлял. Мы везде были с ним. В Монтане, Вайоминге, Канзасе. — Он не смог бы взять вас на Чилкут-Трейл, — сказал Джек, который теперь стоял совсем близко, глядя на море. — Чилкут был кошмаром. Я знаю, потому что был там одним из первых. Живая цепочка из согнувшихся под бременем снаряжения мужчин бредет по снегу по склонам гор Одному Богу известно, скольким из нас удалось дойти до цели. Последний подъем был таким крутым, что ни одно животное не смогло его одолеть. Лилли смотрела на Джека, глубоко пораженная. Каким бы стройным и гибким он ни был, он не казался человеком, способным перенести подобные лишения. Он имел вид типичного юродского жителя. Слишком изнеженного. Он обернулся к ней и заметил этот взгляд. Правильно истолковав его, ослепительно улыбнулся. — Это того стоило Приехав в Доусон, я точно знал, чего хотел, — отнюдь не застолбить участок. Мне нужно было только настроить баров и гостиниц и добывать золото своим способом. — А что, в девяносто седьмом году нельзя было добраться до Доусона по-другому? — спросила она, осознав, каким благом является железная дорога, которая соединила побережье Аляски с ее внутренними районами. — Был Белый перевал — еще один узкий проход среди гор и такой же опасный, еще была дорога по морю и по реке — через Берингово море и по Юкону. Лилли слушала Джека, облокотившись на поручни и слегка развернувшись к нему, и чувствовала себя абсолютно свободно. Она нашла не только будущего мужа, но и друга. — Но ведь морской путь наверняка был гораздо легче и удобнее? Он тоже непринужденно облокотился на поручни. — Именно тогда он занял бы слишком много времени. К тому моменту, когда мы переплыли бы Берингово море, Юкон замерз бы до весны. А к весне Доусон был бы основан, и я лишился бы монополии на бары и дансинг-холлы. Логичное объяснение. Объяснение делового человека. Глядя не на Джека, а на темную, шелковистую поверхность воды, Лилли сказала: — Подруга, которой я вас представила, которая преподает в Доусоне, сказала мне, что меня не должны видеть разговаривающей с вами. Она считает, что танц— и дансинг-холлы Доусона немногим лучше, чем.., чем… — Она не могла заставить себя произнести слово «бордель». Считается, что получившая хорошее воспитание молодая леди не должна знать о существовании борделей. — Я прекрасно представляю, какое слово использовала ваша подруга, — сухо и, как всегда, насмешливо проговорил Джек. — Единственное, что я могу сказать в защиту своих заведений, — не все они попадают в эту категорию. «Золотой самородок» — самый лучший дансинг в Доусоне, и номеров наверху там нет. По крайней мере таких, о которых думает мисс Бамби. — Он говорил правду. Монополией на такие номера обладала «Золотая жила». Лилли затопила волна облегчения. Он был с ней совершенно откровенен, не извинялся за то, каким образом зарабатывает на жизнь, потому что нужды в подобных извинениях не было. Она встретилась с ним взглядом. — У меня есть еще одна подруга, — начала она, надеясь, что и в этом случае он успокоит ее тревоги, — Мариэтта, она не совсем обычная девушка. Она твердо решила стать танцовщицей, и естественно, что после того, что рассказала мне Сьюзен — Вы волнуетесь? Лилли кивнула В вечернем свете севера ее кремовая кожа казалась бледной, как слоновая кость, а иссиня-черные волосы отливали атласом. Интересно, подумал Джек, если их распустить, какой они окажутся длины? Усилием воли он заставил себя сосредоточиться на заданном вопросе. Каким образом за такое короткое время Лилли успела познакомиться с пикантной мисс Ривер? И что думает об этом ее давняя подруга, почтенная мисс Бамби? — Танцовщицы — это особая каста, — сказал он наконец, не желая называть их всех скопом проститутками, потому что многие из них ими не были. — Переступив порог бара или дансинга, девушка навсегда оставляет за дверью свое доброе имя. Уверен, ваша подруга мисс Бамби уже поведала вам об этом. — Да, но если танцовщица не является также и.., и… — Ночной бабочкой… — помог он. — То почему она становится изгоем? Хороший вопрос, на который он, к сожалению, не мог дать ответа. То, что они вообще разговаривают на эту тему, уже было достаточно удивительно. Несмотря на чувственность, которую излучала стройная, изящная Лилли Сталлен, девушка являла собой воплощение добродетели. А он не имел привычки развлекаться с такими порядочными девушками, особенно если они были беззащитно молоды и до неприличия невинны. — А откуда вы так хорошо знаете мисс Ривер? — спросил заинтригованный Джек. — Она плывет на «Сенаторе» как невеста Пибоди, а они… К облегчению Лилли, беседа легко и непринужденно свернула на вопрос о невестах Пибоди… — Я знаю, что такое невесты Пибоди, сэр. — Она встретилась с ним взглядом. Вот оно. Настал решающий момент — все или ничего. У нее так громко стучало сердце, что он наверняка слышал его удары. Чуть дрогнувшим голосом, который единственный выдал бушевавшие в ней чувства, она тихо произнесла: — Понимаете, я тоже невеста Пибоди. Если бы она назвалась мошенницей или убийцей, он не был бы так поражен. — Вы?.. Да как это может быть? Вы же едете с братом и сестрой жить в Доусоне вместе с мисс Бамби! Она покачала головой. На океан они уже не смотрели, а развернулись друг к другу и стояли так близко, что Лилли чувствовала запах его одеколона и свежесть чистой сорочки. — Нет. — сказала она, ей не хватало дыхания, словно она бежала, а до финиша было еще далеко и нужно было непременно выиграть. — Я познакомилась со Сьюзен Бамби на пароходе. Сьюзен — тоже невеста Пибоди. Лилли, Мариэтта и Сьюзен Бамби. Они образовывали такое немыслимое трио, что Джек только чудом не выругался от удивления Вместо этого он сказал: — Не хочу показаться невежливым, но я могу понять, почему мисс Бамби прибегла к помощи брачного агентства. Что до вашей подруги Мариэтты, мы оба понимаем, что она просто использовала его, чтобы попасть на север, и едва она окажется в Доусоне, как откажется от своих обязательств. Но вы? Мисс Бамби некрасива и не может заполучить мужа другим способом, но про вас этого сказать нельзя! Она была несказанно рада, что он так считает. Еще она знала, что ее судьба висит на волоске. Ее сообщение показалось ему невероятным — прекрасно. Но нужно, чтобы он возмутился. — А вы знаете, каким образом распределяются невесты Пибоди по прибытии в Доусон? — возмущенно спросил Джек. — Джош Нельсон превратил этот процесс в некое подобие турецкого невольничьего рынка! Лилли изобразила подобающий ужас. Ему не должно быть известно, что она уже знает о судьбе невест Пибоди и в принципе с ней смирилась. — Так что же на вас нашло? — сердито продолжал он, лунный свет лишь подчеркивал совершенную красоту его скул и подбородка, достойных греческого бога. — Только женщины, отчаянно нуждающиеся в безопасности, которую дает брак, становятся невестами по почте! Хотя не понимаю, какую безопасность можно обрести, выйдя замуж за эгоистичного, никчемного старателя. Его гнев был искренним. Джош Нельсон — негодяй. До того как он начал действовать от имени брачного агентства Пибоди, девушек, присылаемых агентством на север, выдавали замуж с соблюдением хоть каких-то приличий; мужчины, которые могли позволить себе услуги Эми Пибоди, платили ее конторе общий щедрый гонорар. Нельсон положил конец всем этим церемониям. Воспользовавшись огромной разницей между спросом и предложением — девушек, желающих стать невестами Пибоди, было крайне мало, — Нельсон установил правило, по которому девушек получали те мужчины, которые предлагали за них больше денег. Брачное агентство по-прежнему получало свой стандартный гонорар. Разницу клал в свой карман Джош Нельсон. — У меня не было выбора, — сказала Лилли, все еще не в силах унять биение сердца и понимая, что пока не достигла финиша в своем забеге. — Мой овдовевший отец умер полгода назад… — Господи Боже! Джек слышал подобные истории бессчетное число раз и всегда приходил от них в ярость. Теряя дом и семью, молодые одинокие женщины попадали в катастрофическое положение, за исключением тех немногих, кому повезло получить нищенски оплачиваемую работу. Именно поэтому так много бездомных девушек стекалось в бары и дансинги. — Ни слова больше! — резко приказал он. — И не тревожь себя мыслями о браке с неотесанным старателем, потому что я этого не допущу. Будь он проклят, если это не так! Она слишком наивна, слишком полна жизни, слишком, черт побери, мила, чтобы заставить ее пройти через жестокость аукциона Джоша Нельсона. Конечно, от Нельсона придется откупиться, но это не проблема. И для мисс Лилли Сталлен найдется приличная, хорошо оплачиваемая работа, потому что человеку с его связями это не составит труда. Лилли с такой силой сжала поручни, что побелели костяшки пальцев. Забег окончен! И она победила! Джек отреагировал именно так, как она надеялась и молилась. Он не станет безучастно смотреть, как она станет женой другого человека. А это значит, что он сам на ней женится. Радости Лилли не было предела. Ее мечтательный, лучистый взгляд встретился со взглядом Джека. Все будет хорошо. Все будет просто великолепно! Увидев в глазах Лилли несказанное облегчение, Джек понял, что все же воспользуется ситуацией. До сего момента он вел себя по отношению к восхитительной мисс Сталлен, соблюдая все правила приличия, наслаждаясь лишь ее самобытными рассуждениями. Теперь же он пришел ей на помощь самым великодушным образом, спасая, как говорится в романах, от судьбы, худшей, чем смерть. Поцелуй или два, а может, три поцелуя станут совсем небольшой наградой. Обняв девушку за талию и притянув к себе неприлично близко, он почувствовал, как она вздрогнула. — Мистер Кулидж, я… — Джек, — сказал он, касаясь губами шелковистых волос. — Мы ведь друзья, не так ли? А друзья всегда обращаются друг к другу по имени. Ее обдало жаром. Друзья. Они всегда будут друзьями. А вскоре обручатся. — Доверьтесь мне, — мягко проговорил он. — Я все устрою не только для вас, но и для маленького Лео и Лотта. Она таяла рядом с ним, как воск. Он обнял ее за талию. Сердце Лилли бешено забилось, когда он наклонился к ней. Время для Лилли остановилось. Сейчас он ее поцелует. И она запомнит это навсегда. Первый поцелуй из моря поцелуев их общей жизни. Его губы оказались горячими и требовательными, язык, дразня, касался ее языка. Лилли испытала шок. Это был ее первый взрослый поцелуй, и она не знала, что в поцелуях участвуют не только губы, но и языки. Непривычное ощущение. Непривычное, но возбуждающее. И по мере того как он завладевал ее губами, уверенность Лилли росла. Она обвила его шею руками, каждый ее нерв был напряжен, она была охвачена страстью и горела в огне. Ее безыскусно страстный отклик распалил Джека. Он предвкушал несколько минут приятного расслабления, а вместо этого она разбудила в нем яростное, примитивное желание. Со стремительно бьющимся сердцем он положил ладонь на ее роскошную, крепкую грудь. Лилли ахнула, застыв в его руках. Но узнать, отдалась бы она его ласке, когда шок прошел бы, Джек не успел. К ним приближались двое мужчин. Внутренне проклиная их появление, Джек с неохотой выпустил девушку из объятий. — Я бы не возражал против такого мужественного партнера, как ты, — говорил один мужчина другому раскатистым басом. — В диких местах самое важное — это доверие между людьми, и мне кажется, что я могу довериться человеку, который рискнул своей жизнью ради чужого ребенка. — Я еще толком не решил, чем буду заниматься в Доусоне. Ошибиться, услышав этот мягкий, чуть картавый выговор, было невозможно. Лилли почувствовала, что покраснела до корней волос. Вдруг он видел, какие вольности она позволила Джеку? Конечно, учитывая обстоятельства, это не совсем вольности, но мистер Камерон этих обстоятельств не знает, и при мысли о том, к какому чудовищно неверному выводу он мог прийти, Лилли почувствовала себя униженной. Она стояла, низко опустив голову и позволив Джеку заслонить ее от проходящих. Но вместо того чтобы пройти мимо, мужчины задержались у поручней в двух шагах от них. — Это в каком смысле ты не решил, чем будешь заниматься на месте? — удивленно спросил обладатель баса. — А чем еще заниматься на Клондайке — только золото мыть. Джек тоже узнал шотландский акцент Рингана Камерона. Еще он понял, что Камерон и его товарищ устроились здесь для длительного разговора и у него нет другого выхода, как со всеми предосторожностями увести отсюда Лилли. Взяв девушку за локоть, он развернул ее, стараясь загородить от мужчин. — Я оказался на «Сенаторе» несколько по другой причине, чем большинство пассажиров, — сухо ответил Ринган Лилли поняла, что он говорит о своем освобождении На поруки, и инстинктивно, не думая, подняла голову и посмотрела на него. Едва Ринган узнал светлые волосы Счастливчика Джека, его разобрало любопытство, с кем же он стоит, и когда Лилли внезапно подъяла голову, у Камерона перехватило дыхание. Боле Всемогущий Он видел, как мисс Сталлен по-дружески беседовала с Кулиджем, но не подозревал, что их связывают столь интимные отношения Даже теперь, когда он убедился в этом, увидев своими глазами, он с трудом в эго верил. В конце концов, имя Кулиджа связывали с одной скандально известной содержательницей борделя к северу от Сан-Франциско, а мисс Сталлен была молодой женщиной, излучавшей чистоту и невинность. — Да какое мне дело, почему ты оказался на «Сенаторе», — говорил ему собеседник. — Я видел то, что видел. и знаю, что прав. Из тебя выйдет отличный напарник… Больше Лилли ничего не удалось услышать. С горящими щеками она позволила Джеку увести себя с палубы. Когда они ушли достаточно далеко от Камерона и его спутника, которые растворились в синих сумерках, Джек остановился, надеясь начать с того места, на котором их так неудачно прервали. Когда его руки снова скользнули вокруг талии Лилли, девушка сказала странно сдавленным голосом: — Нет. Я должна вернуться к Лео и Лотти. Они могут заволноваться. Джек сдержал недовольство. Беда с порядочными женщинами в том, что подобный предлог скорее всего может оказаться правдой. — Тогда завтра, — покорно произнес он, прикидывая, что может еще пойти поиграть в покер. — А когда мы будем в Уайтхорсе, я бы хотел показать вам пороги. — С удовольствием. — Ее голос был полон любви. Они возьмут с собой Лео и Лотти и будут похожи на семью. На мгновение она пожалела о своем решении уйти, когда Джек так явно хотел, чтобы она осталась, но Лилли говорила правду: Лео и Лотти действительно будут волноваться. И даже если б это было не так, на палубе становилось все более людно. Слишком людно, чтобы продолжать поцелуи и ласки. Он поднес ее руку к губам и поцеловал кончики пальцев. Лилли забыла об унижении, которое испытала, когда встретилась с потрясенным взглядом Рингана Камерона. Она влюбилась. По-настоящему влюбилась. Как ее родители. И как она всегда мечтала. Ночью, лежа на неудобной узкой полке, она пыталась представить себе Джека. Но к ее разочарованию, перед ней все время вставал Ринган Камерон, как она его запомнила: с неверием в глазах, которое быстро сменилось шоком. И заснула Лилли не в радости, а с ощущением сильной неловкости. Такой сильной, что это походило на сожаление. |
||
|