"Этот неподражаемый Дживз" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)ГЛАВА 18 Всё хорошо, что хорошо кончаетсяУ меня отвисла нижняя челюсть. Я уставился на него. Цветок в петлице: Безумный взгляд. Да, все симптомы были налицо, и тем не менее я не верил своим ушам. Слишком часто я видел, как любовные похождения Бинго заканчивались, мягко говоря, пшиком, и поэтому в моей голове не укладывалось, что он наконец умудрился связать себя брачными узами. - Женился?! - Да. Сегодня утром в Бюро регистрации в Холборне. Я пришёл к тебе после свадебного завтрака. Я выпрямился. Собрался с силами. Сосредоточился. Это дело необходимо было рассмотреть со всех сторон. - Давай разберёмся, - предложил я. - Ты действительно женился? - Да. - На той же девушке, которую ты любил позавчера? - На что ты намекаешь? - Ну, ты ведь себя знаешь. Скажи, что заставило тебя сделать столь опрометчивый шаг? - Прах тебя побери, не смей говорить в таком тоне! Я женился на ней, потому что я её люблю, будь всё проклято! Самая лучшая жёнушка на свете, заявил малыш Бинго. - Я с тобой не спорю, и твои слова делают тебе честь, но всё-таки: Ты подумал, как отнесётся к этому твой дядя? Когда я в последний раз его видел, он не собирался осыпать молодожёнов конфетти. - Берти, - с чувством произнёс малыш Бинго, - я буду с тобой откровенен. Моя жёнушка припёрла меня к стенке, если тебе понятно, о чём я говорю. Само собой, я рассказал ей о дяде, но она заявила, мы должны расстаться, если моя любовь недостаточно сильна, чтобы немедленно жениться на ней, невзирая на дядюшкин гнев. У меня не было выбора. Я купил бутоньерку и отправился в Бюро регистрации. - Что же ты собираешься делать? - О, я всё продумал. После того, как ты сообщишь дяде: - Что?! - После того: - Надеюсь, ты не тешишь себя мыслью, что тебе удастся втравить меня в эту историю? Он укоризненно на меня посмотрел. - И это говорит Берти Вустер? - с упрёком спросил он. - Можешь не сомневаться, он самый. - Берти, старина, - сказал Бинго, похлопав меня сначала по одному плечу, а потом по другому. - Мы вместе учились в школе: - Ох, ну хорошо! - Молодчина! Я знал, что могу на тебя положиться. Она ждёт внизу. Мы её заберём и немедленно отправимся в Паунсби Гарденз. До этого я видел девушку лишь в униформе официантки и поэтому ожидал, что в день своей свадьбы она вырядится как попугай. Первой приятной неожиданностью в этой мрачной истории было то, что одета она была со вкусом. Никаких цветастых шляп и кричащих накидок. Спокойные тона. Прекрасный стиль. При взгляде на неё казалось, что она только что пришла с прогулки по площади Беркли. - Это мой старый друг Берти Вустер, дорогая, - представил меня Бинго. - Мы вместе учились в школе, правда, Берти? - Учились, - согласился я. - Здравствуйте. Мне кажется, мы уже встречались: э-э-э: за ленчем. - О да! Здравствуйте! - Мой дядя сделает всё, что Берти не скажет, - объяснил Бинго. - Поэтому он поедет с нами и зайдёт к нему первым, чтобы, так сказать, протоптать нам тропинку. Такси! По дороге мы почти не разговаривали. В общем, всем нам было немного не по себе. Я с облегчением вздохнул, когда машина остановилась у логова старикана Биттлшэма, и мы вышли на улицу. Бинго и его жёнушка остались в холле, а я поднялся по лестнице в гостиную и стал ждать, когда дворецкий приведёт ко мне царя зверей. Я бесцельно ходил по комнате и внезапно увидел на столе "Женщину, бросившую" свой дурацкий "вызов". Книга была открыта на двести пятнадцатой странице, и в глаза мне бросился абзац, жирно подчёркнутый карандашом. Невольно прочитав его, я понял, что мне крупно повезло. Теперь я знал, как разговаривать со стариканом. Вот что там было написано: - Что может помешать, - глаза Миллисент, стоявшей лицом к лицу с суровым стариком, сверкнули, - что может помешать чистой, всепожирающей любви? Ни черная магия, ни высшие силы, ни жалкие запреты наставников и родителей не могут воспрепятствовать ей, милорд. Я люблю вашего сына, лорд Уиндермир, и ничто не сможет нас разлучить. Наша любовь была предопределена в начале всех времён, а кто вы такой, чтобы бросать вызов судьбе? Эрл проницательно посмотрел на неё из-под густых бровей. - Гм-м-м! - сказал он. Прежде чем я успел освежить в своей памяти, что Миллисент ответила на глубокомысленное замечание лорда, дверь открылась и в комнату ввалился лорд Биттлшэм. Увидев меня, он, как всегда, расплылся в счастливой улыбке. - Мой дорогой мистер Вустер! Какая неожиданная радость! Прошу вас, садитесь. Чем могу быть полезен? - По правде говоря, в данный момент я играю роль посла. Меня попросил поговорить с вами малыш Бинго. Плечи у него поникли, но так как он не указал мне на дверь, я продолжал: - Лично мне, - с чувством произнёс я, - всегда казалось, что ничто не может помешать чистой, всепожирающей любви. Как вы думаете, возможно ей воспрепятствовать? Лично я сильно в этом сомневаюсь. Я, конечно, не сверкнул глазами на сурового старика, но бровями пошевелил. Он тяжело задышал и посмотрел на меня с сомнением. - Мы обсуждали этот вопрос во время нашей последней беседы, мистер Вустер. Тогда я ясно дал вам понять: - Да, но с тех пор обстоятельства круто переменились. Понимаете, объяснил я, переходя к сути дела, - сегодня утром малыш Бинго, если можно так выразиться, очертя голову бросился с моста. - Боже всемогущий! - Он вскочил с кресла и затрясся с головы до ног. Почему? Зачем? С какого моста? - Я говорил метафорически - по-моему, это слово так называется. Я имел в виду, он женился. - Женился! - Окончательно и бесповоротно. Надеюсь, вы не очень сердитесь, что? Молодая кровь, знаете ли. Два любящих сердца, и всё такое. Он запыхтел, как паровоз. - Новость, которую вы мне сообщили, мистер Вустер, нарушила моё душевное равновесие. Я: я считаю, что мной: э-э-э: пренебрегли. Да, пренебрегли. - Но кто вы такой, чтобы бросать вызов судьбе? - спросил я, подглядывая в книгу одним глазом. - А? - Видите ли, их любовь была предопределена. В начале всех времён, знаете ли. Должен честно признаться, что если бы он сейчас сказал "Гм-м-м!", я просто не знал бы, что говорить дальше. К счастью, ему в голову не пришло так ответить. Наступило молчание. Старикан задумался, затем взгляд его случайно упал на книгу, и он вздрогнул. - Господи боже мой, мистер Вустер! Вы цитировали! - Более или менее. - Ваши слова сразу показались мне знакомыми. - Он то ли откашлялся, то ли коротко хохотнул. - Боже мой, боже мой, вы знаете моё слабое место. - Он схватил книгу и уткнулся в неё носом. Минут через пять я подумал, что старикан просто забыл о моём существовании, однако вскоре он отложил книгу в сторону и вытер глаза. - Ах! - сказал он. Я напряжённо ждал, надеясь на счастливый исход. - Ах! - повторил он. - Я не должен вести себя, как лорд Уиндермир, вы ведь это имели в виду, мистер Вустер? Скажите, вы описали этого высокомерного старика с натуры? - О нет! Я его просто выдумал и всунул в сюжет, знаете ли. - Гений! - пробормотал лорд Биттлшэм. - Гений! Что ж, мистер Вустер, я склоняю перед вами голову. Кто, как вы сказали, я такой, чтобы бросать вызов судьбе? Сегодня же вечером я напишу Ричарду и дам согласие на его брак. - Лучше сообщите ему эту радостную весть лично, - посоветовал я. - Он ждёт вас внизу вместе со своей женой. Я попрошу их к вам подняться. До свидания, и огромное вам спасибо. Бинго будет на седьмом небе от счастья. Я быстро спустился в холл. Бинго и его миссис сидели на стульях, как пациенты в приёмной зубного врача. - Ну? - нетерпеливо спросил малыш. - Полный порядок, - ответил я, хлопая новобрачного по спине. - Дуй наверх и бросайся к нему в объятия. Если я тебе понадоблюсь, ты знаешь, где меня найти. Поздравляю вас обоих от всей души, ну, и всё такое. И я смылся, не желая принимать участия в семейном торжестве. * * * В этом мире никогда не знаешь, что может произойти в следующую секунду. Если когда-нибудь мне казалось, что я заслужил отдых и покой, так это после разговора со стариканом Биттлшэмом, поэтому, вернувшись домой, я положил ноги на каминную решётку и приступил к поглощению живительной влаги, которую принёс мне Дживз. Хоть я и знал по собственному опыту, что отношения между дядями и племянниками непредсказуемы, за Бинго я больше не беспокоился. Ему только и оставалось, что подняться по лестнице вместе со своей жёнушкой и получить необходимое благословение. И когда через полчаса малыш примчался ко мне весь в мыле, у меня не возникло сомнений в том, что он решил высказать мне свою благодарность ломающимся от волнения голосом. Я добродушно улыбнулся своему школьному другу, вошедшему в гостиную, и открыл рот, намереваясь предложить ему сигарету, когда внезапно мне показалось, что он чем-то озабочен. По правде говоря, малыш выглядел так, словно ему заехали ногой в живот. - Старичок, - участливо спросил я, - что стряслось? Бинго принялся бегать по комнате. - Спокойствие! - воскликнул он, натыкаясь на ломберный столик. - Только спокойствие! - Он опрокинул стул. - Надеюсь, ничего страшного не произошло? Малыш засмеялся утробным смехом. - Страшного? Как ты думаешь, что случилось после того, как ты ушёл? Помнишь эту дурацкую книгу, которую ты решил отправить моему дяде? Бедолага находился в таком жутком состоянии, что я не стал с ним спорить. - Ты имеешь в виду "Женщину, бросившую вызов"? - спросил я. - Должен признаться, она мне очень пригодилась. Только цитируя её, мне удалось смягчить сердце твоего дяди. - Нам она совсем не пригодилась. Когда мы вошли в комнату, книга лежала на столе, и после представлений и всего прочего моя жёнушка её заметила. "О, вы уже прочли этот роман, лорд Биттлшэм?" - спросила она. "Я читал его три раза", - ответил дядя. "Я так рада", - сказала моя жёнушка. "Как, вы тоже поклонница Рози М. Бэнкс?" - спросил старикан, просияв. "Рози М. Бэнкс - это я!" ответила моя жёнушка. - Святые угодники и их тётушка! Не может быть! - Представь себе. - Но как же так? Я имею в виду, прах побери, она обслуживает клиентов в ресторане клуба "Старых либералов". Бинго мрачно пнул ногой диван. - Она специально пошла на эту работу, чтобы собрать материал для своей новой книги "Мервин Кин, завсегдатай клубов". - Почему же она ничего тебе не сказала? - На неё произвело огромное впечатление, что я полюбил её несмотря на то, что она была простой официанткой, и поэтому она решила скрыть от меня свой истинный социальный статус. Рози говорит, что решила сделать мне приятный сюрприз после женитьбы. - Ну, что произошло потом? - Разразился самый настоящий скандал. Старикана чуть кондрашка не хватила. Он назвал её самозванкой. Они одновременно начали орать друг на друга, а закончилось всё тем, что моя жёнушка помчалась к своим издателям за гранками, чтобы потребовать от дяди письменных извинений. Что теперь будет, я не знаю. Не говоря уже о том, как взбесится мой дядя, когда поймёт, что его надули, я подумать боюсь, как отреагирует моя жёнушка, если ей станет известно, что мы выдумали историю с Рози М. Бэнкс для того, чтобы я смог жениться на другой женщине. Видишь ли, я ей так сильно понравился ещё и потому, что до неё никого и никогда не любил. - Ты ей так сказал?! - Да. - Боже всемогущий! - Ну, я не: не любил по-настоящему. Разве можно сравнить то, что я испытываю сейчас: ладно, неважно. Что мне делать? Вот в чем вопрос. - Не знаю. - Спасибо, - сказал малыш Бинго. - Ты меня утешил. На следующее утро он позвонил мне, когда я принялся за яичницу с ветчиной - единственный момент в течение дня, когда хочется поразмышлять о жизни, не отвлекаясь. - Берти? - Алло? - Плохо дело. - Что ещё случилось? - Мой дядя просмотрел гранки и признал свою ошибку. Я только что закончил разговаривать с ним по телефону. Он не порвал со мной отношений, но едва цедил слова, утверждая, что мы с тобой сделали из него посмешище. Естественно, он вновь лишил меня содержания. - Мне очень жаль. - Не теряй времени на жалость ко мне, - хмуро произнёс Бинго. - Дядя собирается навестить тебя сегодня и потребовать объяснений. - Боже великий! - Моя жёнушка также собирается навестить тебя сегодня и потребовать объяснений. - О, господи! - Я с нескрываемым интересом буду следить за твоей дальнейшей судьбой, сказал малыш Бинго и повесил трубку. Я громко позвал Дживза. - Дживз! - Сэр? - У меня неприятности. - Вот как, сэр? Я коротко рассказал ему, что произошло. - Что ты мне посоветуешь? - Мне кажется, если б я был на вашем месте, сэр, я незамедлительно принял бы приглашение мистера Питт-Уэйли. Если помните, сэр, он приглашал вас на прошлой неделе в Норфолк на охоту. - Совершенно верно! Разрази меня гром, Дживз, ты, как всегда, прав! Приходи на вокзал с моими чемоданами сразу после ленча. Я сейчас отправлюсь в клуб и спрячусь там до отхода поезда. - Вы желаете, чтобы я сопровождал вас в Норфолк, сэр? - А ты хочешь поехать? - Если позволите, сэр, я думаю, лучше мне остаться здесь и поддерживать связь с мистером Литтлом. Возможно, мне удастся найти способ примирить враждующие стороны. - Действуй, Дживз, и если у тебя что-нибудь получится, ты чудо! * * * В Норфолке меня заела тоска. Почти всё время лил дождь, а когда погода прояснялась, я находился в таком нервном состоянии, что без конца мазал на охоте. К концу недели терпение у меня лопнуло. Я имею в виду, глупее не придумаешь, чем торчать в сотне миль от цивилизации только потому, что с тобой хотят перекинуться парой слов дядя и жена Бинго. Я твёрдо решил поступить по-мужски: вернуться в лондонскую квартиру и велеть Дживзу всем отвечать, что меня нет дома. Я послал Дживзу телеграмму о своём приезде и, прибыв в метрополию, прежде всего отправился к Бинго. Мне хотелось выяснить, как обстоят дела, но, по всей видимости, малыша не было дома. Позвонив несколько раз, я совсем было собрался уходить, когда за дверью послышались чьи-то шаги и она распахнулась настежь. Должен признаться, это был не самый приятный момент в моей жизни. Я увидел перед собой круглое лицо лорда Биттлшэма. - Э-э-э: гм-м-м: здравствуйте, - сказал я. Наступило молчание. Я никогда не задумывался над тем, как поведёт себя старикан, если мы с ним ещё раз встретимся, но я бы не удивился, если бы он побагровел и выдал бы всё, что обо мне думал. Поэтому мне показалось более чем странным, что он всего лишь улыбнулся какой-то жалкой улыбкой. Глаза у него выпучились, и он несколько раз с трудом сглотнул слюну. - Э-э-э: - с трудом выговорил он. Я вежливо молчал, но, видимо, он сказал всё, что хотел сказать. - Бинго дома? - спросил я после довольно продолжительной паузы. Он покачал головой и снова улыбнулся какой-то жалкой улыбкой. А затем внезапно - разрази меня гром, если вру! - он отпрыгнул назад и с силой захлопнул за собой дверь. Я ничего не понял, но так как разговор наш совершенно очевидно закончился, мне ничего не оставалось, как умотать подобру-поздорову. Я стал спускаться и столкнулся с Бинго, который мчался вверх по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки. - Привет, Берти! - воскликнул малыш. - Какими судьбами? Я думал, ты за городом. - Только что вернулся. Я решил зайти к тебе, чтобы разузнать, что к чему. - В каком смысле? - Ну, как обстоят дела, и всё такое. - А, ты об этом, - небрежно произнёс Бинго. - Всё давным-давно уладилось. Голубь мира распростёр крылья над моим домом. Твой Дживз просто чудо, Берти. Я всегда это говорил. Ему пришла в голову очередная гениальная мысль, и недоразумение утряслось в одну минуту. - Да что ты говоришь! Блеск! - Я не сомневался, что ты обрадуешься. - Прими мои поздравления. - Спасибо. - А что придумал Дживз? Честно говоря, я представить себе не мог, как выпутаться из этой дурацкой истории. - О, он взял бразды правления в свои руки и помирил нас в шесть секунд. Мой дядя и моя жёнушка теперь друзья до гробовой доски. Они часами болтают о литературе, ну и обо всём прочем. Он часто забегает к нам на огонёк. Я подумал о лорде Биттлшэме. - Он и сейчас у тебя, - сказал я. - Послушай, Бинго, последние несколько дней ты ничего не замечал за стариканом? - Вроде бы нет. Что ты имеешь в виду? - Может, после твоей женитьбы у него нервы расшатались? Он мне показался каким-то странным. - Разве ты с ним общался? - Когда я позвонил в квартиру, твой дядя открыл мне дверь. А затем, постояв как истукан с вытаращенными глазами, внезапно захлопнул её перед моим носом. По правде говоря, я удивился, знаешь ли. Если б он ещё стал орать, ну и всё такое, я бы это понял, но, по-моему, увидев меня, он напугался до смерти. Малыш Бинго расхохотался. - Не беспокойся, - всласть насмеявшись, произнёс он покровительственным тоном. - Совсем забыл тебе сказать. Хотел даже написать письмо, но руки не дошли. Он думает, что ты псих. - Он: что?! - Да. В этом и заключалась гениальная идея Дживза, знаешь ли. Дело утряслось в одну секунду. Он посоветовал мне сообщить дяде, что, познакомив тебя с ним, я не сомневался, что ты Рози М. Бэнкс, так как я неоднократно слышал это из твоих собственных уст, и у меня не было причин тебе не верить. Понимаешь, нам надо было доказать, что ты подвержен галлюцинациям и не соображаешь, что делаешь. А затем мы обратились к сэру Родерику Глоссопу, надеюсь, ты не забыл, что в Диттеридж-холле столкнул в озеро его сына? - и он рассказал нам, как пришёл к тебе на ленч и обнаружил в твоей спальне кучу котов и сырой рыбы, и как до этого ты умыкнул с его головы шляпу, проезжая на такси мимо его машины. В общем, всё получилось лучше не придумаешь. Я всегда говорил, говорю и буду говорить, что, положившись на Дживза, можно не беспокоиться о своей дальнейшей судьбе. Я многое готов стерпеть, но всему есть предел. - Будь всё проклято, такой наглости: Бинго изумлённо поднял брови. - Надеюсь, ты не рассердился? - спросил он. - Рассердился! Если ты считаешь, я потерплю, чтобы половина Лондона считала, что у меня поехала крыша: - Берти, - сказал малыш Бинго, - я поражён. Я потрясён, Берти. Если б мне пришло в голову, что из-за такого пустяка ты откажешься помочь человеку, с которым дружишь пятнадцать лет: - Да, но послушай: - Разве ты забыл, - спросил Бинго, - что мы вместе учились в школе? * * * Я шёл в свою старую, добрую квартиру, а в груди у меня всё клокотало. В одном я не сомневался: после всего, что произошло, наши пути с Дживзом должны были разойтись. Прекрасный камердинер, спору нет, лучший в Лондоне, но это не могло меня остановить. Я ворвался в гостиную, и: на маленьком столике лежали сигареты, а на большом - стопка иллюстрированных журналов; мои тапочки стояли, где им было положено, и вообще вся обстановка казалась до такой степени домашней, если вы понимаете, о чём я говорю, что я успокоился в течение двух секунд. Так бывает в пьесе, когда герой, собираясь совершить преступление, вдруг слышит колыбельную, которую в детстве пела ему мама. Умиротворение. Вот-вот. Я вовремя вспомнил это слово. Оно как нельзя лучше подходило к моему душевному состоянию. А затем в дверях появился добрый старый Дживз, перед которым плыл поднос со всем необходимым, и было в малом что-то очень привычное и располагающее к себе. Но я стиснул зубы и твёрдо решил, что буду непреклонен. - Я только что разговаривал с мистером Литтлом, Дживз, - сурово произнёс я. - Вот как, сэр? - Он: э-э-э: сообщил мне, что ты дал ему дельный совет. - Я сделал все, что мог, сэр. И я счастлив доложить вам, что мои усилия увенчались успехом. Виски, сэр? - Спасибо. Э-э-э: Дживз. - Сэр? - В другой раз: - Сэр? - Нет, ничего. Поменьше содовой, Дживз. - Слушаюсь, сэр. Он начал уплывать из гостиной. - Да, Дживз! - Сэр? - Я хочу: дело в том: мне кажется: я имею в виду: Нет, ничего! - Слушаюсь, сэр. Сигареты у вашего локтя на маленьком столике, сэр. Обед будет готов ровно без четверти восемь, если, конечно, вы не пожелаете отобедать в ресторане. - Нет, я останусь дома. - Да, сэр. - Дживз! - Сэр? - Нет, ничего, - сказал я. - Слушаюсь, сэр, - сказал Дживз. |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |