"Дживз уходит на каникулы" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)ГЛАВА 21Я предполагал с самого начала, попытка моя была обречена на провал. Я проездил на машине более часа и определив по сосанию под ложечкой, что время движется к обеду, повернул в сторону дома. Когда я вошел в гостиную, там была Бобби. У нее был такой вид, как будто она чего-то ждала, и когда я узнал, что это коктейль, я сказал: -- Коктейль. Я бы тоже не отказался. По причине беспочвенности моих поисков. Я нигде не смог найти Глоссопа. Может он где-то и есть, но графство Вустершир умеет хранить свои секреты... -- Глоссоп -- повторила она удивленно. -- Так он уже давно вернулся. Я удивился еще больше чем она. А больше всего меня поразило ее спокойствие, с которым она это произнесла: -- Господи! Да ведь это же конец. -- О чем ты? -- Ну как. Его уже арестовали? -- Конечно нет. Он объяснил всем, кто он такой и прочее. -- О боже! -- Да что ты? Ах да, конечно, я совсем забыла. Ты же не знаешь, что тут без тебя произошло. Дживз все разрешил. -- Неужели? -- Одним мановением руки. И как все оказалось просто. Даже удивляешься, что не могла додуматься до этого сама. Дживз посоветовал Глоссопу, чтобы он раскрыл свою настоящую профессию и сказал, что находится в доме из-за тебя. Тут у меня перед глазами потемнело, и я бы точно свалился, не успей я ухватиться за фотографию дядюшки Тома, стоящую на столе, где он был изображен в форме добровольцев восточного Вустершира. -- Что? -- переспросил я. -- Конечно, для миссис Крим это сразу все объяснило. Твоя тетушка рассказала, что она давно волновалась за твое здоровье, потому что ты часто совершал странные поступки, типа катался по водосточным трубам, впускал к себе в спальню по тридцать три кошки и прочее, тут и миссис Крим вспомнила сама, как обнаружила тебя в спальне своего сына и что ты сказал, что охотишься за мышами, поэтому она тоже согласилась, что тебе действительно нужно понаблюдаться у такого хорошего специалиста, как Глоссоп. И она очень за тебя обрадовалась, когда Глоссоп уверил ее, что болезнь твоя излечима. Она сказала, что теперь все мы должны быть очень ласковы с тобой. Как хорошо все обернулось, скажи? -- воскликнула она и весело рассмеялась. Я уже не знаю, может быть я и схватил бы ее и придушил на месте, хотя обычно вустеровское благодушие всегда берет верх надо мной, да и весьма скоро в комнате появился Дживз, неся на подносе стаканы и шейкер, наполненный до краев можжевеловым соком. Бобби быстренько выпила свой стакан и оставила нас, бросив что ей надо переодеться к ужину. И мы остались вдвоем, как в боевике два супермена перед грядущей схваткой. -- Ну, Дживз, -- сказал я. -- Сэр? -- Мисс Уикам мне все рассказала. -- О, понятно, сэр. -- Я бы прокомментировал это иначе, тоже начинается на "по": по... -- Поклеп, сэр? -- Именно. Я оказался в очень неприятном положении. И все благодаря тебе. -- Да, сэр. -- Теперь обо мне все станут говорить, что я чокнутый. -- Далеко не все, сэр. Только узкий круг людей, собравшийся ныне в Бринкли. -- Ты возвестил на весь белый свет, что у меня крыша поехала! -- Я не видел другого выхода, сэр. -- И знаешь что, мне очень странно, почему тебе так легко поверили. -- Почему, сэр? -- Потому что в твоей истории есть одно большое "но". -- Какое же, сэр? -- Ты называешь меня "сэр", и это звучит как оскорбление. А ведь сливочник-то был в комнате Глоссопа! Что ты на это скажешь? -- По моему совету, сэр, он сказал, что забрал сливочник из вашей комнаты, когда узнал, что этот предмет был украден вами из комнаты мистера Крима. Я опешил. -- Ты хочешь сказать, -- прогремел я (хорошее слово), -- ты хочешь сказать, что в глазах остальных я не только псих, но и клептоман. -- Исключительно в глазах узкого круга людей, собравшихся в Бринкли. -- Неужели ты веришь сам тому, что говоришь. Неужели ты думаешь, что Кримы станут хранить благородное молчание. Они будут собираться у себя за столом и пережевывать это годами. Они вернутся в свою Америку и протрубят об этом от скалистых берегов штата Мэн до национального парка Эверглейдс. И кончится тем, что когда я поеду туда в следующий раз, в какой бы дом я ни пришел, везде на меня будут смотреть как на чокнутого и пересчитывать после меня все свое столовое серебро. Как я могу теперь сесть за один стол с Ма Крим, которая теперь будет со мной ласковой. Как это унизительно для меня как Вустера, Дживз. -- Сэр, мой вам совет, мужайтесь, это вам как испытание. На свете есть много хороших коктейлей. Хотите, я вам еще налью? -- Налей непременно. -- И мы всегда должны помнит, что сказал поэт Лонгфеллоу. -- И что он тебе сказал? -- Каков бы ни был ваш урон, да будет ваш спокоен сон. Когда вы подумаете, что спасли мистера Траверса, вам станет легче. Он знал, что сказать, этот Дживз. И тут я вспомнил про десятифунтовые переводы в конвертах, что я получал от дядюшки Тома в школьные годы, и сердце мое дрогнуло. Я не стану показывать перед всеми своих слез, а скажу вам официально, как все это закончилось: -- Ты прав, друг мой Дживз!.. ---------------------------------------------------------------------- 1 Херринг -- от английского "herring", "селедка". Киппер -- от английского "kipper" -- "копченая селедка". 3 Крим -- от английского "cream" -- "сливки". 4 Сордфиш -- от английского "swordfish" -- "меч-рыба". 5 Сравни: фамилию Крим, от "cream", сливки, и "creamer" -- сливочник. 6 Шрузбергский час -- единица измерения времени по тетушке Далии. 7 Поппет -- крошка. 8 В ветхозаветной мифологии -- богатырь и охотник. 9 Река, бассейн Ирландского моря. 10 Тюрьма Оссининг, в Нью-Йорке. 11 Легендарный французский солдат. 12 Catbird -- дрозд американский. |
|
|