"Дживз уходит на каникулы" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)ГЛАВА 19Недолог путь от Бринкли до Снодсбери, и скоро я уже высадил Апджона возле "Быка в Кустах". Мы распрощались довольно сдержанно: самое приятное в моих отношениях с Апджоном --- это момент расставания, и если бы не Киппер, за которого я по-прежнему очень переживал, я бы поделился этим соображением вслух. Но я видел, что дела Киппера плохи. За всю нашу совместную поездку с Апджоном мы не обмолвились ни словом, но краем глаза я видел выражение мрачной решительности на его лице: количество доброты почти приблизилось к нулевой отметке. Вернувшись домой, я загнал машину в гараж и отправился к своей благоверной тетушке, чтобы узнать, как поживает ее перегревшийся двигатель по перекачке крови и какое там давление и не грозит ли дому воспламенение. Но ее там не оказалось: как потом мне сказали, она отправилась к себе в комнату, чтобы растереть виски одеколоном и подышать по системе йога. Зато в доме была Бобби, а еще Дживз. Дживз протягивал Бобби что-то в конверте, а она приговаривала: "О, Дживз, вы спасли человеку жизнь", а он ей: "Ну что вы, мисс". Я конечно не понял, о чем это они, но мне было не до этого. -- Где Киппер? -- спросил я и тут увидел, что Бобби начала кружиться по комнате на мысочках, издавая при этом радостные вопли. -- Регги? -- прервала она на мгновение свой народный танец, -- Регги пошел прогуляться. -- А он знает, что Апджону известно имя автора статьи? -- Да, твоя тетушка ему все рассказала. -- Тогда нам нужно посовещаться. -- Ты насчет апджоновского иска? Можешь не волноваться, Дживз украл его речь. Я ничего не понимал. По-моему, она говорила загадками. -- Дживз, я тебя не очень отрываю? -- Нет, сэр. -- Тогда объясни мне смысл высказывания этой юной особы. -- Мисс Уикам имеет в виду машинописный вариант речи мистера Апджона, с которой он должен обратиться завтра к ученикам средней школы в Снодсбери, сэр. -- Но она сказала, что ты украл ее. -- Совершенно верно, сэр. Я опешил. -- Неужели ты хочешь сказать...? -- Да, именно, -- вмешалась Бобби, прервав на минуту свои русские балетные вариации. -- Твоя тетушка велела ему собрать вещи Апджона, и первым, что попалось ему в руки, была эта речь. Я удивленно вскинул брови: -- Как же так, Дживз. -- Я подумал, что так будет лучше для всех, сэр. -- И правильно подумали! -- сказала Бобби и исполнила как-оно-там-называется по Нижинскому. -- Теперь либо Апджон забирает свой иск, либо он остается без своих "тезисов", а без них он и рта не сможет открыть. Так что ему придется выполнить наши условия. Правильно я говорю, Дживз? -- У него не остается выбора, мисс. Потом заговорил я. Конечно, мне не хотелось их разочаровывать, но я подумал, что... -- Я конечно, я вас понимаю. Тетушка Далия рассказывала мне, что ораторский дар Апджона впрямую зависит от этих бумажек, но что если он скажется больным? -- Нет. -- Я бы на его месте поступил именно так. -- Но не ты же добиваешься, чтобы консерваторы Снодсбери выдвинули твою кандидатуру на повторных выборах. Именно поэтому ему так важно выступить завтра в школе и произвести хорошее впечатление, потому что там учатся дети половины членов избирательного комитета, и он хочет, чтобы все увидели, какой он оратор. Ведь их предыдущий кандидат был заикой, а они заметили это только тогда, когда его уже запустили к избирателям. Они не хотят повторять свои ошибки. -- Да, теперь я понимаю, -- согласился я. Я вспомнил, что тетушка Далия действительно рассказывала мне о политических амбициях Апджона. -- Так что вот, -- заключила Бобби. -- Его судьба зависит от этой речи, а речь в наших руках, значит и его судьба тоже. И мы все решим не сходя с места. -- И как все это будет выглядеть? -- Мы все уже продумали. С минуты на минуту он позвонит сюда, чтобы разыскать свою речь. И ты должен переговорить с ним и изложить ему наши условия. -- Я? -- Именно ты. -- Почему я? -- Так считает Дживз. -- Право же, Дживз? Почему не Киппер? -- Мистер Херринг и Мистер Апджон не разговаривают друг с другом, сэр. -- Ты ведь понимаешь, что произойдет, если Апджон услышит по телефону голос Регги. Он сразу же повесит трубку, и нам снова придется придумывать, как выйти с ним на связь. А тебя он выслушает очень даже. -- Но черт возьми... -- Но ведь все равно Регги пошел погулять, и мы не знаем, где он. Почему с тобой всегда так трудно разговаривать, Берти. Твоя тетушка рассказывала мне, как она с тобой мучалась, когда ты был еще ребенком. Она просила тебя съесть свою кашу, а ты надувался и упрямился, как ионов осел. Тут я не мог ее не исправить. Ведь всем известно, что в школе я получил приз за знание Библии. -- Валаамов осел. А у Ионы был не осел, а кит. Дживз! -- Да, сэр? -- Рассуди нас, что я не ел кашу как валаамов, а не ионов осел. -- Да, сэр. -- Я же говорил, -- повернулся я к Бобби, и я бы продолжил и дальше ставить ее на место, но тут раздался телефонный звонок, и я похолодел от ужаса, ибо я знал, кто это мог быть. Бобби прореагировала на это по-своему. -- Ну вот! А это, если я не ошибаюсь, наш дорогой клиент. Вперед, Берти. Давай, ни пуха ни пера. Я уже вам говорил, что если я общаюсь с мужчинами, я тверд как кремень, но в женских руках превращаюсь в воск, напр. сейчас. Я так же хотел сейчас разговаривать с Апджоном, как плыть в бочке в сторону Ниагарского водопада. Но у меня не было выбора. Либо ты мужик, либо нет, как говаривал шевалье Баярд (11). Но судя по тому, как я приближался к телефону, я не был достоин этого звания, когда же я услышал в трубке голос Апджона, то совсем струхнул. Ибо по его тону понял, что мой собеседник раздражен. Даже в Мелверн Хаус, что в Бремли, когда я заполнил его чернильницу шербетом, он не был так зол. -- Алло? Алло? Алло? Вы меня слышите? Ответьте, пожалуйста. Это мистер Апджон. Говорят, когда сдают нервы, нужно сделать пару глубоких вдохов. Так вот, я сделал -- шесть... Пока я вдыхал, он ждал и злился. Даже на расстоянии он оказывал на меня свое вредоносное действие. -- Это Бринкли? Я не посмел ему возразить. "Именно так", -- сообщил ему я. -- Кто вы? Мне пришлось напрячь свою память. -- Это я, Вустер, мистер Апджон. -- А теперь слушайте меня внимательно. -- Да, мистер Апджон. Как вам "Бык в Кустах"? Вы хорошо устроились? -- Что вы сказали? -- Я говорю, как вам гостиница. -- К черту гостиницу. -- Ну что вы, мистер Апджон. -- Я по очень важному делу. Мне нужно переговорить со слугой, который упаковывал мои вещи. Как его имя? -- Дживз. -- Так вот. Он по небрежности забыл положить тезисы к моему завтрашнему выступлению в средней школе в Снодсбери. -- Что вы говорите! Какая жалость! -- Что вы сказали! -- Я говорю "жалость". -- Что? -- Не шалость, а жалость. -- Вустер! -- Да, мистер Апджон? -- Вы что, пьяны? -- Нет, мистер Апджон. -- Тогда прекратите паясничать, Вустер. -- Да, мистер Апджон. -- Срочно найдите этого вашего Дживза и спросите у него, куда он подевал мои тезисы. -- Да мистер Апджон. -- Немедленно, слышите? Что вы стоите и поддакиваете. Мне необходимо срочно получить свои бумаги обратно. -- Да мистер Апджон. Конечно, честно говоря, разговор наш становился неинтересным, может поэтому Бобби выхватила у меня трубку, прошипев "Тряпка!" -- Как-как вы меня назвали? -- переспросил Апджон. -- Я вас никак не называл, -- ответствовал я. -- Назвали меня. -- Я хочу поговорить с этим вашим Дживзом. -- Неужели? -- произнесла в трубку Бобби. -- А говорить вам придется со мной. Это я, Роберта Уикам, Апджон. Я хочу попросить минуточку вашего внимания. Хотя я часто не одобрял поведения этой рыжеволосой Йезавель, должен признать, что она умела разговаривать с ветеранами школы. Она изъяснялась с ним в самых любезных выражениях. Конечно, у нее не было моих комплексов и она не общалась с этим Франкештейном от педагогики, когда тот был еще в силе, и все же -- ее можно было уважать. Выпустив для завязки "Слушай, дядя", она очень доступно объяснила, как она видит сложившуюся ситуацию, и судя по приглушенному жужжанию в трубке, было очевидно, что она прижала его к ногтю как муху. Наконец трубка обессилено затихла, и тогда Бобби заключила: -- Вот и прекрасно. Я была уверена, что мы сразу поймем друг друга. Ну что ж, я скоро приеду. И наберите в ручку побольше чернил. Потом она повесила трубку и пошла прочь из комнаты, издав на выходе еще один воинственный клич, и тогда я снова обратился к Дживзу, как это часто со мной бывает, когда я оказываюсь свидетелем дел, вершимых женщиной. -- Это надо же, Дживз. -- Да, сэр. -- Ты слышал? Я так понимаю, Апджон дал ей слово. -- Что он больше так не будет, сэр. -- Он отзывает свой иск. -- Да, сэр. И мисс Уикам очень мудро потребовала сделать это в ее присутствии и в письменной форме. -- Чтобы наступить ему на хвост. -- Да, сэр. -- Как предусмотрительно. -- Да, сэр. -- По-моему, она проявила большую волю. -- да, сэр. -- По-моему, это все ее рыжие волосы. -- Да, сэр. -- Я не думал, что я когда-нибудь доживу до того счастливого дня, когда кто-то обзовет его "дядей". Я хотел поделиться с ним еще кое-какими соображениями, но тут дверь открылась и в комнату зашла Ма Крим. Дживз неслышно удалился. Он никогда не отсвечивает, если кто-то мнит из себя звезду... |
|
|