"Ваша взяла, Дживс" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Гринвел)ГЛАВА 6Облик Гасси все еще хранил следы злоключений, которые ему пришлось претерпеть. Лицо бледное, глаза воспаленные, уши поникли, вид такой, будто его сунули в пещь огненную, а потом подвергли машинной обработке. Я приподнялся на подушках и испытующе на него посмотрел. Недотепе необходимо оказать первую помощь, это ясно, и я приготовился вплотную заняться его делами. – Привет, Гасси. – Здравствуй, Берти. – Салют! – Салют! Обмен любезностями закончился, и я понял, что пора осторожно коснуться больного места. – Слышал, тебе здорово не повезло. – Да. – И все по вине Дживса. – Дживс не виноват. – Еще как виноват. – Не понимаю, при чем здесь Дживс. Я забыл деньги и ключ от парадной двери… – А теперь, сделай милость, забудь и о Дживсе. Тебе, я думаю, интересно будет узнать, – сказал я, сочтя, что лучше сразу ввести его в курс дела, – что Дживс больше не будет заниматься твоими проблемами. Эта весть поразила Гасси. Он разинул рот, уши у него совсем опали. Он стал похож на дохлую рыбину. Не просто дохлую, а давно протухшую, ее еще в прошлом году выбросило на пустынный берег, а там ветры, дожди… – Как?! – Так. – В смысле, Дживс больше не собирается… – Не собирается. – Но, черт подери… Я был доброжелателен, но тверд. – Прекрасно обойдешься без него. Дживсу надо отдохнуть. Разве ужасный опыт нынешней ночи не убедил тебя в этом? Даже самый острый ум порой дает сбой. Вот и с Дживсом случилось нечто подобное. Я еще раньше заметил, что он сдает. Теряет форму. Ему следует заново отточить свой интеллект. Понимаю, для тебя это удар. Ведь ты сюда пришел, чтобы посоветоваться с Дживсом, так? – Конечно. – О чем? – Понимаешь, Мадлен уехала в поместье к своим друзьям, и я хотел спросить Дживса, что мне теперь делать. – Послушай, я ведь тебе уже сказал – Дживс отстранен от дела. – Но, Берти, черт побери… – С этой минуты Дживс здесь ни при чем, – сказал я довольно резко. – Я беру все в свои руки. – Берти, ради бога! Ну какой от тебя прок? Я подавил чувство обиды. Мы, Вустеры, великодушны. Мы готовы сделать скидку тем, кто всю ночь разгуливал по Лондону в обтягивающем красном трико. – Посмотрим, – спокойно парировал я. – Садись, и давай все обсудим. Твое дело, должен сказать, яйца выеденного не стоит. Значит, барышня отправилась в поместье к своим друзьям. Совершенно очевидно, что ты должен последовать за ней и пчелкой роиться вокруг своей избранницы. Просто, как дважды два. – Не могу я навязывать свое общество совершенно посторонним людям. – Разве ты с ними не знаком? – Конечно, нет. Я поджал губы. Дело несколько осложнялось. – Знаю только, что их фамилия Траверс, а поместье называется Бринкли-Корт, это где-то в Вустершире. Лоб у меня сразу разгладился. – Гасси, – начал я, отечески улыбаясь, – благослови тот день, когда Бертрам Вустер занялся твоими проблемами. Я с самого начала знал, что мне это раз плюнуть. Ты сегодня же отправишься в Бринкли-Корт в качестве почетного гостя. Бедняга затрясся, как малиновое желе. Ничего удивительного – когда новичок впервые видит, как Бертрам Вустер властной рукой берет быка за рога, он должен испытывать трепет. – Берти, неужели ты знаком с этими самыми Траверсами? – Эти самые Траверсы – моя тетушка Далия и мой дядюшка Том. – Вот это да! – Теперь, надеюсь, ты понял, как тебе повезло, что я занимаюсь твоими делами? – веско сказал я. – Ты обратился к Дживсу, и что из этого вышло? Он уговорил тебя вырядиться в красное трико, наклеить гнуснейшую бороденку и отправиться на бал-маскарад. Результат – муки смертные и никакого продвижения к цели. Но тут я беру все в свои руки и вывожу тебя на верную дорогу. Мог ли Дживс отправить тебя в Бринкли-Корт? Никогда. Тетя Далия не его тетушка, а моя. Я просто констатирую факты. – Честное слово, Берти, не знаю, как тебя благодарить. – Пустяки, мой друг. – Но послушай, Берти… – Ну что еще? – Как мне себя вести, когда я приеду в Бринкли-Корт? – Если бы ты бывал в Бринкли-Корте, ты бы об этом не спрашивал. В таком райском уголке все пойдет как по маслу. Уже не один век самые грандиозные любовные страсти обязаны своим зарождением именно Бринкли-Корту. Атмосфера там просто пагубная. Ты прогуливаешься с девицей по тенистым аллеям. Сидишь с ней на зеленых лужайках. Катаешь ее на лодке по озеру. Сам не заметишь, как ты… – Ей-богу, Берти, ты прав. – Конечно, прав. Я сам уже три раза обручался в Бринкли. Правда, без последствий, но факт налицо. И ведь когда я туда приезжал, я не помышлял об амурах. А уж делать предложение… И, тем не менее, стоило мне ступить на эту романтическую землю, как я устремлялся к первой попавшейся девице и шмякал сердце к ее ногам. Видно, там это в воздухе витает. – Я тебя понял. Это как раз то, что мне нужно. Понимаешь, у меня должно быть время, чтобы собраться с духом. А в Лондоне – будь он проклят! – все несутся сломя голову, и нет никакого шанса добиться успеха. – Точно. Ты встречаешься с девицей на бегу, в твоем распоряжении каких-нибудь пять минут, и если ты вознамеришься предложить ей руку и сердце, ты должен отбарабанить весь текст с пулеметной скоростью. – Вот именно. Лондон нагоняет на меня страх. На природе я совсем другой человек. Какое счастье, что эта Траверс оказалась твоей теткой. – Что значит «оказалась»? Она всегда была моей теткой. – Я хочу сказать, поразительно, что Мадлен поехала именно к твоей тетке. – Что тут особенного? Мадлен очень дружна с моей кузиной Анджелой. В Каннах они не расставались ни на минуту. – А, так ты познакомился с Мадлен в Каннах? Боже мой! Берти, – благоговейно проговорил бедный тритономан, – как мне хотелось бы увидеть ее там! Должно быть, в пляжном костюме она выглядит восхитительно. Ах, Берти… – Само собой, – рассеянно проронил я. Несмотря на то что я воскрес от Дживсовой взрывной смеси глубинного действия, все же после такой убойной ночи мне было не до излияний Гасси. Я позвонил и, когда Дживс явился, потребовал у него телеграфный бланк и карандаш. Черкнул учтивое послание тетушке Далии о том, что направляю своего друга Огастуса Финк-Ноттла, дабы он мог насладиться ее гостеприимством, и вручил листок Гасси. – Отправь из первого же почтового отделения, – сказал я, – тетушка вернется в Бринкли, а телеграмма ее уже ждет. Гасси ринулся вон, размахивая телеграммой, – ну прямо Джоан Кроуфорд [6], – а я обратился к Дживсу, чтобы дать ему précis [7] своих действий. – Видите, Дживс, как все просто. Никакой изощренности. – Да, сэр. – Никакой зауми. Ничего вымученного и экстравагантного. Природа сама все устроит. – Да, сэр. – Единственно правильный подход, который следовало избрать в данном случае. Как вы думаете, Дживс, что происходит, когда двое людей противоположного пола живут нос к носу в уединенном месте? – Вы имеете в виду процесс сближения, сэр? – Именно, Дживс. На него-то я и делаю ставку. В нем, если хотите, весь фокус. Сейчас, как вам известно, Гасси в присутствии девицы дрожит, как желе на ветру. Спросим себя, что произойдет через неделю-другую, если они день за днем будут есть из одной кормушки? Брать за завтраком сосиски из одного блюда, отрезать ломтики от одного куска ветчины, вычерпывать почки и бекон одним половником… Ах ты, черт! Я осекся на полуслове. На меня нашло озарение, со мной такое случается. – Ни в коем случае, Дживс! – Сэр? – Вот вам пример того, как надо все предвидеть. Вы слышали, я только что упомянул сосиски, почки, бекон и ветчину? – Да, сэр. – Так вот, со всем этим надо покончить. Раз и навсегда. Еще чуть-чуть – и произошло бы непоправимое. Подайте мне телеграфный бланк и карандаш. Надо немедленно предупредить Гасси. Его задача – вбить барышне в голову, что он, Гасси, чахнет от любви к ней. А если он станет обжираться сосисками, ему не достичь цели. – Да, сэр. – Ну вот. Взяв карандаш, я начертал на бланке следующее: «Финк-Ноттлу Бринкли-Корт Маркет-Снодсбери Вустершир Откажись от сосисок. Избегай ветчины. Берти». – Дживс, отправьте немедленно. – Очень хорошо, сэр. Я откинулся на подушки. – Вот видите, Дживс, как я веду дела. Замечаете, какая у меня хватка? Надеюсь, теперь вы поняли, что вам не мешало бы изучить мои методы. – Вне всякого сомнения, сэр. – Однако и сейчас вы не в состоянии постичь всей глубины моей необычайной прозорливости. Знаете, зачем сегодня утром пожаловала к нам тетушка Далия? Объявить, что я должен вручать награды в этой дурацкой школе в Маркет-Снодсбери, она там попечительствует. – Вот как, сэр? Боюсь, вы вряд ли сочтете подобное занятие подходящим для вас. – Да я и не собираюсь этим заниматься. Хочу спихнуть все на Гасси. – Сэр? – Телеграфирую тете Далии, что не смогу приехать, и пусть она натравит на своих малолетних преступников Гасси. – А если мистер Финк-Ноттл откажется, сэр? – Откажется? Вы думаете, ему удастся? Представьте себе такую картину, Дживс. Место действия – гостиная в Бринкли. Гасси забивается в угол, а тетя Далия подступает к нему, издавая охотничьи кличи. Теперь скажите, Дживс, сможет он отказаться? – Вы правы, сэр, едва ли ему это удастся. Миссис Траверс очень властная личность. – У него нет ни малейшего шанса отвертеться. Единственный выход – тихонько улизнуть из Бринкли-Корта. Но он на это не пойдет, потому что не захочет расстаться с мисс Бассет. Нет, Гасси придется подчиниться, а я избавлюсь от теткиного поручения. Признаться, при одной мысли о нем у меня душа в пятки уходит. Выйти на кафедру и держать напутственную речь перед оравой скверных мальчишек! Нет уж, увольте. Однажды мне выпало пройти через подобное испытание. В школе для девочек, припоминаете? – Весьма живо, сэр. – Ну и осрамился же я! – Вне всяких сомнений, это было не самое удачное ваше выступление, сэр. – Знаете, Дживс, мне бы не помешал еще один коктейль для воскрешения из мертвых. Опасность, которой я чудом избежал, вконец подорвала мои силы. |
||
|